和合本
因此,他們必如早晨的雲霧,又如速散的甘露,像場上的糠秕被狂風吹去,又像煙氣騰於窗外。

當代聖經譯本
他們像晨霧,如轉瞬即逝的朝露, 像麥場上飛旋而去的糠秕, 又像窗口冒出的輕煙。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因此,他們必像早晨的雲霧,又如易逝的朝露,又像打穀場上的糠秕被旋風吹去,又像煙氣從煙窗上騰。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所以,這些人都要像晨霧朝露,太陽一出來就消失。他們要像禾場上的麥秸,像煙囪冒出的煙,風一吹就消散。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因此,他們必如早晨的雲霧,又如速散的甘露,像場上的糠秕被狂風吹去,又像煙氣騰於窗外。

CNET中譯本
因此,他們必如早晨的雲霧消失,又如速散的甘露蒸發,像場上的糠秕被風吹去,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故彼眾若朝雲、若露立見消散、若禾場之糠、為颶風飄揚、若煙騰於牖外、