|
1 |
以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。
【當】後來,那人帶我來到東門,
【新】 以後,他領我到朝東的門去。
【現】 那人帶我到朝東的門。
【呂】 後來他領了我到一座門﹐一座朝東的大門。
【欽】 以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。
【文】 厥後、其人導我至向東之門、
【中】 以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 門(ㄇㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 朝(ㄓㄠ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】Then the man brought me to the gate facing east,
以西結書 43:1
|
|
2 |
以色列神的榮光從東而來。他的聲音如同多水的聲音;地就因他的榮耀發光。
【當】只見以色列上帝的榮光從東方而來,祂的聲音如澎湃的洪濤,大地也因祂的榮耀而發出光芒。
【新】 看哪!以色列 神的榮耀從東面而來;他的聲音好像洪水的聲音,大地因他的榮耀而發光。
【現】 我看見以色列上帝的榮耀從東方來。他的聲音像海浪澎湃;大地因他的榮耀而發出耀眼的光輝。
【呂】 看哪﹐以色列之上帝的榮光從東路而來;他的聲音如同多水之聲音;大地因他的榮耀而發光。
【欽】 以色列上帝的榮光從東而來。他的聲音如同多水的聲音;地就因他的榮耀發光。
【文】 見以色列上帝之榮光、自東而至、聲若眾水漰渤、地因其榮光而焜耀、
【中】 看哪!以色列 神的榮耀從東而來。他的聲音如同洪水的聲音,地就因他的榮耀發光。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ;地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 發(ㄈㄚ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the roar of rushing waters, and the land was radiant with his glory.
以西結書 43:2
|
|
3 |
其狀如從前他來滅城的時候我所見的異象,那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就俯伏在地。
【當】這異象如同我從前在祂毀滅耶路撒冷時看見的異象,也像我在迦巴魯河邊看見的異象,我便俯伏在地。
【新】 我所見的異象,好像我在他來毀滅那城的時候所見的異象一樣,又像我在迦巴魯河邊所見的異象一般,我就俯伏在地上。
【現】 這個異象跟從前我所看見上帝摧毀耶路撒冷的異象和我在迦巴魯河邊所看見的異象一樣。於是我俯伏在地上。
【呂】 我所看見的異象(傳統多:像異象的) 好像他(傳統:我)來毀滅那城時我所看見的異象;那些異象正如我在迦巴魯河邊所看見的異象一樣;我就臉伏於地。
【欽】 其狀如從前他來滅城的時候我所見的異象,那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就俯伏在地。
【文】 其狀若我昔來滅城時、所見之異象、亦如在迦巴魯河濱所見者、我則面伏於地、
【中】 其狀如從前他來滅城的時候我所見的異象。那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就俯伏在地。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) 魯(ㄌㄨˇ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】The vision I saw was like the vision I had seen when he came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
以西結書 43:3
|
|
4 |
耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。
【當】耶和華的榮光從東門進入聖殿。
【新】 耶和華的榮耀,從朝東的門進入殿中。
【現】 上帝的榮耀通過東門進入聖殿。
【呂】 永恆主的榮光從朝東的門進入殿中﹐
【欽】 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。
【文】 耶和華之榮光、由東向之門入室、
【中】 耶和華的榮耀從朝東的門進入殿中。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 朝(ㄓㄠ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 照(ㄓㄠˋ) 入(ㄖㄨˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】The glory of the Lord entered the temple through the gate facing east.
以西結書 43:4
|
|
5 |
靈將我舉起,帶入內院,不料,耶和華的榮光充滿了殿。
【當】上帝的靈把我舉起,帶我進入內院,耶和華的榮光充滿聖殿。
【新】 靈把我提起來,領我進了內院。我看見耶和華的榮耀充滿了殿。
【現】 上主的靈把我提起來,領我到內院。在那裡,我看見聖殿充滿了上主的榮耀。
【呂】 靈便將我舉起﹐帶進了內院;只見永恆主的榮光充滿著殿。
【欽】 靈將我舉起,帶入內院,不料,耶和華的榮光充滿了殿。
【文】 神乃舉我、導入內院、見耶和華之榮光充盈於室、
【中】 風將我舉起帶入內院,不料耶和華的榮耀充滿了殿。
【漢】
【簡】
【注】靈(ㄌㄧㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) ,帶(ㄉㄞˋ) 入(ㄖㄨˋ) 內(ㄋㄟˋ) 院(ㄩㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】Then the Spirit lifted me up and brought me into the inner court, and the glory of the Lord filled the temple.
以西結書 43:5
|
|
6 |
我聽見有一位從殿中對我說話。有一人站在我旁邊。
【當】那人仍然站在我身旁,我聽見有一位從殿中對我說:
【新】 那人站在我旁邊的時候,我聽見主從殿中對我說話。
【現】 那人站在我旁邊;我聽見上主從聖殿裡對我說話。
【呂】 帶領者在我旁邊站著時﹐我聽見有一位從殿中對我說話;
【欽】 我聽見有一位從殿中對我說話。有一人站在我旁邊。
【文】 我聞室中有與我言者、有人立於我側、
【中】 我聽見有一位從殿中對我說話。有一人站在我旁邊。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】While the man was standing beside me, I heard someone speaking to me from inside the temple.
以西結書 43:6
|
|
7 |
他對我說:「人子啊,這是我寶座之地,是我腳掌所踏之地。我要在這裡住,在以色列人中直到永遠。以色列家和他們的君王必不再玷污我的聖名,就是行邪淫、在錫安的高處葬埋他們君王的屍首,
【當】「人子啊,這裡是我的寶座,是我踏腳的地方,我要與以色列人永遠同住。以色列的君民必不再因不忠貞或在高處為他們死去的君王立碑而玷污我的聖名。
【新】 他對我說:「人子啊!這是我寶座之地,是我腳掌所踏之地;我要住在那裡,在以色列人中間,直到永遠。以色列家和他們的諸王,都必不再以他們的淫亂和諸王在邱壇上的石碑玷污我的聖名。
【現】 他說:「必朽的人哪,這地方是我的寶座;我要住在以色列人中間,永遠統治他們。以色列人和他們的君王都不會再拜偶像或為已死的君王立碑而侮辱我的聖名。
【呂】 他對我說:「人子阿﹐這是我寶座之地﹐是我腳掌所踏之地;我要住在這裡﹐在以色列人中間住到永遠。以色列家必不再污瀆我的聖名:無論是他們 還是他們的君王 都必不再用他們的邪淫 或他們君王死後的屍身(傳統:紀念碑)來污瀆我的聖名:
【欽】 他對我說:「人子啊,這是我寶座之地,是我腳掌所踏之地。我要在這裡住,在以色列人中直到永遠。以色列家和他們的君王必不再玷污我的聖名,就是行邪淫、在錫安的高處葬埋他們君王的屍首,
【文】 諭我曰、人子歟、此我設位之所、駐蹕之城、我必永居以色列族中、以色列家及其君王、不復行邪淫、王屍於崇邱、污我聖名、
【中】 他對我說:「人子啊,這是我寶座之地,是我腳掌所踏之地。我要在這裡住,在以色列人中直到永遠。以色列家和他們的君王必不再玷污我的聖名,就是行邪淫、在錫安的高處葬埋他們君王的屍首。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 踏(ㄊㄚˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 、在(ㄗㄞˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) ,
【NIV】He said: "Son of man, this is the place of my throne and the place for the soles of my feet. This is where I will live among the Israelites forever. The people of Israel will never again defile my holy name-neither they nor their kings-by their prostitution and the funeral offerings for their kings at their death.
以西結書 43:7
|
|
8 |
使他們的門檻挨近我的門檻,他們的門框挨近我的門框;他們與我中間僅隔一牆,並且行可憎的事,玷污了我的聖名,所以我發怒滅絕他們。
【當】他們不再在我聖殿旁邊建廟宇,使它們的門檻和門柱緊挨著我的門檻和門柱,以致我與它們只有一牆之隔。他們曾經行可憎的事,玷污我的聖名,所以我發怒消滅他們。
【新】 他們的門檻靠近我的門檻,他們的門框靠近我的門框,我與他們只有一牆之隔的時候;他們以自己所行的可憎之事玷污了我的聖名,所以我在怒氣中滅絕他們。
【現】 他們王宮的玄關和門柱緊靠著我聖殿的前堂和門柱,我們之間只隔一道牆。他們曾以可惡的行為侮辱我,所以我在烈怒下把他們消滅了。
【呂】 雖則他們也曾安置了他們的門檻靠近我的門檻﹐豎立了他們的門框挨著我的門框﹐以致他們跟我之間不過一 之隔;雖則他們也行了可厭惡的事 來玷污我的聖名﹐以致我氣忿忿地消滅他們。
【欽】 使他們的門檻挨近我的門檻,他們的門框挨近我的門框;他們與我中間僅隔一牆,並且行可憎的事,玷污了我的聖名,所以我發怒滅絕他們。
【文】 置其門閾於我閾旁、置其門柱於我柱側、彼我之間、祇間一垣、且行可惡之事、污我聖名、致我震怒、而殲滅之、
【中】 使他們的門檻挨近我的門檻,他們的門框挨近我的門框。他們與我中間僅隔一牆,並且行可憎的事,玷污了我的聖名,所以我發怒滅絕他們。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 檻(ㄎㄢˇ) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 檻(ㄎㄢˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 框(ㄎㄨㄤ) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 框(ㄎㄨㄤ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 僅(ㄐㄧㄣˇ) 隔(ㄍㄜˊ) 一(ㄧ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】When they placed their threshold next to my threshold and their doorposts beside my doorposts, with only a wall between me and them, they defiled my holy name by their detestable practices. So I destroyed them in my anger.
以西結書 43:8
|
|
9 |
現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。
【當】現在,他們要停止祭拜偶像和他們死去的君王,我就永遠住在他們當中。
【新】 現在他們要從我面前除去淫亂和他們諸王的石碑,我就住在他們中間,直到永遠。
【現】 現在他們必須停止拜偶像,拆掉他們為先王所立的碑,這樣,我就永遠住在他們中間。
【呂】 如今呢 他們應當從我面前遠除掉邪淫﹐和他們君王的屍身(傳統:紀念碑)﹐那麼我就住在他們中間到永遠了。
【欽】 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。
【文】 今當去其邪淫、遠徙王屍、我則永居其中、○
【中】 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 遠(ㄩㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】Now let them put away from me their prostitution and the funeral offerings for their kings, and I will live among them forever.
以西結書 43:9
|
|
10 |
「人子啊,你要將這殿指示以色列家,使他們因自己的罪孽慚愧,也要他們量殿的尺寸。
【當】「人子啊,你要向以色列人描述所看見的聖殿,讓他們思考聖殿的設計,使他們為自己的罪惡而羞愧。
【新】 「人子啊!你要把這殿指示以色列家,使他們因自己的罪孽而羞愧,又要他們量度殿的尺寸。
【現】 「必朽的人哪,你要把聖殿的設計告訴以色列人,讓他們研究。要使他們為自己的罪惡感到羞恥。
【呂】 「人子阿﹐你要將這殿和它的形狀跟圖案指示以色列家﹐使他們因自己的罪孽而慚愧(傳統:你要將這殿指示以色列家﹐使他們因自己的罪孽而慚愧;也要使他們量這殿的尺寸)。
【欽】 「人子啊,你要將這殿指示以色列家,使他們因自己的罪孽慚愧,也要他們量殿的尺寸。
【文】 人子歟、宜以此室示以色列家、使恥其罪、而度其式、
【中】 「人子啊,你要將這殿指示以色列家,使他們因自己的罪孽慚愧,也要他們量殿的尺寸。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 量(ㄌㄧㄤˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 尺(ㄔˇ) 寸(ㄘㄨㄣˋ) 。
【NIV】"Son of man, describe the temple to the people of Israel, that they may be ashamed of their sins. Let them consider its perfection,
以西結書 43:10
|
|
11 |
他們若因自己所行的一切事慚愧,你就將殿的規模、樣式、出入之處,和一切形狀、典章、禮儀、法則指示他們,在他們眼前寫上,使他們遵照殿的一切規模典章去做。
【當】他們若為自己的行為感到羞愧,你就把殿的構造、出入口等整個設計,以及殿中的一切律例和法則告訴他們,並且當著他們的面寫下來,讓他們忠於設計,遵守律例。
【新】 他們若因自己所行的羞愧,你就要把殿的設計、結構、出入之處,以及一切設計、規條、禮儀、法則,都指示他們,在他們眼前寫下來,使他們遵著殿的一切設計和規條去作。
【現】 如果他們覺得自己的行為可恥,你就向他們說明這聖殿的設計:包括聖殿的圖樣,出入口,外形,內部的佈置,和所有的條例規則。你要把這一切寫下來,讓他們知道該怎樣佈置,並且按照條例規則執行。
【呂】 他們若因他們所行的一切事而慚愧﹐那麼你就要將殿的規模 結構 出入處 與其一切體系(同詞:規模) 一切條例 一切制度(同詞:規模) 一切禮節規矩 指示他們﹐在他們眼前寫下來﹐好使他們謹守殿的一切規章(同詞:規模)一切條例而行。
【欽】 他們若因自己所行的一切事慚愧,你就將殿的規模、樣式、出入之處,和一切形狀、典章、禮儀、法則指示他們,在他們眼前寫上,使他們遵照殿的一切規模典章去作。
【文】 彼若恥其所行、則以室之規模形式、出入之處、及諸形狀、禮儀製造、與其法度示之、書之於冊、俾眾目?、使彼循其規模、遵其法度而行、
【中】 他們若因自己所行的一切事慚愧,你就將殿的規模、樣式、出入之處和一切形狀、典章、禮儀、法則指示他們,在他們眼前寫上,使他們遵照殿的一切規模典章去做。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 規(ㄍㄨㄟ) 模(ㄇㄛˊ) 、樣(ㄧㄤˋ) 式(ㄕˋ) 、出(ㄔㄨ) 入(ㄖㄨˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 、典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 、禮(ㄌㄧˇ) 儀(ㄧˊ) 、法(ㄈㄚˊ) 則(ㄗㄜˊ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 遵(ㄗㄨㄣ) 照(ㄓㄠˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 規(ㄍㄨㄟ) 模(ㄇㄛˊ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 。
【NIV】and if they are ashamed of all they have done, make known to them the design of the temple-its arrangement, its exits and entrances-its whole design and all its regulations and laws. Write these down before them so that they may be faithful to its design and follow all its regulations.
以西結書 43:11
|
|
12 |
殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。這就是殿的法則。」
【當】殿所在的山頂周圍都是至聖之地,這是有關殿的法則。
【新】 殿的法則是這樣:殿在山頂上周圍的界限都是至聖的。這就是殿的法則。
【現】 聖殿的規定是這樣:聖殿要建立在山上,殿的周圍都是聖地。」
【呂】 殿的法規乃是這樣:在山頂上殿的界限四面周圍全是至聖:看哪﹐這就是殿的法規。
【欽】 殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。這就是殿的法則。」
【文】 室在山巔、四周之界、俱為至聖、室之法度如是、○
【中】 「殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。這就是殿的法則。
【漢】
【簡】
【注】殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 則(ㄗㄜˊ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) :殿(ㄉㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 至(ㄓˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 則(ㄗㄜˊ) 。」
【NIV】"This is the law of the temple: All the surrounding area on top of the mountain will be most holy. Such is the law of the temple.
以西結書 43:12
|
|
13 |
以下量祭壇,是以肘為度(這肘是一肘零一掌)。底座高一肘,邊寬一肘,四圍起邊高一掌,這是壇的座。
【當】「以下是祭壇的尺寸,底槽深五十釐米,與四邊的寬度相等,周圍環繞著一條二十二釐米高的邊框,
【新】 「祭壇的尺寸是:底座高五十公分,邊緣寬五十公分,四圍另有邊高二十五公分。這是祭壇的座。
【現】 祭壇的大小如下:量祭壇用的尺寸跟量聖殿的一樣。祭壇的座四周有槽,深五十公分,寬五十公分,外緣有二十五公分高的邊。
【呂】 以下這些尺寸是祭壇的量度﹐按常肘每肘加一手掌;座底一肘﹐邊寬一肘﹐四圍有邊緣一虎口。以下是祭壇的高度(傳統:座):
【欽】 以下量祭壇,是以肘為度(這肘是一肘零一掌)。底座高一肘,邊寬一肘,四圍起邊高一掌,這是壇的高處。
【文】 其壇之度、循其肘數、肘長、較之常肘再加一掌、壇基高一肘、邊廣一肘、四周有緣、廣一掌、此為壇基、
【中】 「祭壇的尺寸是:底座高五十二公分半,邊寬五十二公分半,四圍起邊高二十二公分半,這是壇的座。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 肘(ㄓㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 度(ㄉㄨˋ) (這(ㄓㄜˋ) 肘(ㄓㄡˇ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 肘(ㄓㄡˇ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 一(ㄧ) 掌(ㄓㄤˇ) )。底(ㄉㄧˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 高(ㄍㄠ) 一(ㄧ) 肘(ㄓㄡˇ) ,邊(ㄅㄧㄢ) 寬(ㄎㄨㄢ) 一(ㄧ) 肘(ㄓㄡˇ) ,四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 起(ㄑㄧˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 高(ㄍㄠ) 一(ㄧ) 掌(ㄓㄤˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 座(ㄗㄨㄛˋ) 。
【NIV】"These are the measurements of the altar in long cubits, that cubit being a cubit and a handbreadth: Its gutter is a cubit deep and a cubit wide, with a rim of one span43:13That is, about 11 inches or about 27 centimeters around the edge. And this is the height of the altar:
以西結書 43:13
|
|
14 |
從底座到下層磴臺,高二肘,邊寬一肘。從小磴臺到大磴臺,高四肘,邊寬一肘。
【當】從底座到下層臺座高一米,邊寬五十釐米,下層臺座到上一層高二米,邊寬五十釐米。
【新】 從底座到下層的台座,高一公尺,邊緣寬五十公分;從小台座到大台座,高二公尺,邊緣寬五十公分。
【現】 祭壇的底層從槽底算起有一公尺高;中層從底層的外緣向裡縮進五十公分,有兩公尺高。上層也從中層外緣向裡縮進五十公分。
【呂】 從貼地上的座底到下層磴臺 高二肘﹐邊寬一肘;從小磴臺到大磴臺 高四肘﹐邊寬一肘。
【欽】 從底座到下層磴臺,高二肘,邊寬一肘。從小磴臺到大磴臺,高四肘,邊寬一肘。
【文】 自基至下層之上邊、高二肘、邊廣一肘、自下層至中層之上邊、高四肘、邊廣一肘、
【中】 從底座到下層磴台,高一公尺五公分,邊寬五十二公分半。從小磴台到大磴台,高二公尺十公分,邊寬五十二公分半。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 底(ㄉㄧˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 到(ㄉㄠˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 層(ㄘㄥˊ) 磴(ㄉㄥˋ) 臺(ㄊㄞˊ) ,高(ㄍㄠ) 二(ㄦˋ) 肘(ㄓㄡˇ) ,邊(ㄅㄧㄢ) 寬(ㄎㄨㄢ) 一(ㄧ) 肘(ㄓㄡˇ) 。從(ㄗㄨㄥˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 磴(ㄉㄥˋ) 臺(ㄊㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 磴(ㄉㄥˋ) 臺(ㄊㄞˊ) ,高(ㄍㄠ) 四(ㄙˋ) 肘(ㄓㄡˇ) ,邊(ㄅㄧㄢ) 寬(ㄎㄨㄢ) 一(ㄧ) 肘(ㄓㄡˇ) 。
【NIV】From the gutter on the ground up to the lower ledge that goes around the altar it is two cubits high, and the ledge is a cubit wide. From this lower ledge to the upper ledge that goes around the altar it is four cubits high, and that ledge is also a cubit wide.43:14That is, about 7 feet high and 1 3/4 feet wide or about 2.1 meters high and 53 centimeters wide
以西結書 43:14
|
|
15 |
壇上的供臺,高四肘。供臺的四拐角上都有角。
【當】最高一層是祭台,高二米,祭台上的四角向上突起。
【新】 祭壇的供台高二公尺,從供台向上突出四個角,
【現】 上層,就是燒牲祭的供臺,也是兩公尺高,四邊的角各有凸出的角。
【呂】 壇供臺(原文:上帝的山)﹐高四肘;從供臺(原文:上帝的山)向上突起的有四個角 高一肘(仿七十子加上的)。上都有號角。
【欽】 壇上的供臺,高四肘。供臺的四拐角上都有角。
【文】 復上為壇面、高四肘、上有四角、
【中】 壇上的供台,高二公尺十公分。供台的四拐角上都有向上的角。
【漢】
【簡】
【注】壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) ,高(ㄍㄠ) 四(ㄙˋ) 肘(ㄓㄡˇ) 。供(ㄍㄨㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 拐(ㄍㄨㄞˇ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】Above that, the altar hearth is four cubits high, and four horns project upward from the hearth.
以西結書 43:15
|
|
16 |
供臺長十二肘,寬十二肘,四面見方。
【當】祭台是方形的,長寬各六米,
【新】 供台長六公尺,寬六公尺,四面見方。
【現】 祭壇的上層是四方的,每邊長六公尺。
【呂】 供臺長十二肘﹐寬十二肘;四面見方。
【欽】 供臺長十二肘,寬十二肘,四面見方。
【文】 壇面長十二肘、廣十二肘、其式維方、
【中】 供台長六公尺三十公分,寬六公尺三十公分,四面見方;
【漢】
【簡】
【注】供(ㄍㄨㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) 長(ㄓㄤˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 肘(ㄓㄡˇ) ,寬(ㄎㄨㄢ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 肘(ㄓㄡˇ) ,四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】The altar hearth is square, twelve cubits long and twelve cubits wide.
以西結書 43:16
|
|
17 |
磴臺長十四肘,寬十四肘,四面見方。四圍起邊高半肘,底座四圍的邊寬一肘。臺階朝東。
【當】下面的臺座是方形的,長寬各七米,周圍環繞著一條二十五釐米高的邊框。底座四圍的邊寬五十釐米,上祭台的石階在東面。」
【新】 大台座長七公尺,寬七公尺,四面見方;四圍有邊高二十五公分;底座四圍的邊緣寬五十公分。另有台階朝向東面。」
【現】 中層也是四方的,每邊長七公尺,外緣有邊,高二十五公分。槽寬五十公分。上祭壇的臺階在東面。
【呂】 磴臺長十四肘﹐寬十四肘:四面見方;其四圍起邊半肘;座底四圍的邊一肘。其臺階朝東。」
【欽】 磴臺長十四肘,寬十四肘,四面見方。四圍起邊高半肘,底座四圍的邊寬一肘。臺階朝東。
【文】 中層併邊、共長十四肘、廣十四肘、四周有緣、廣半肘、其基四齣一肘、階級向東、○
【中】 磴台長七公尺三十五公分,寬七公尺三十五公分,四面見方。四圍起邊高二十六公分,底座四圍的邊寬五十二公分半。台階朝東。」
【漢】
【簡】
【注】磴(ㄉㄥˋ) 臺(ㄊㄞˊ) 長(ㄓㄤˇ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 肘(ㄓㄡˇ) ,寬(ㄎㄨㄢ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 肘(ㄓㄡˇ) ,四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 方(ㄈㄤ) 。四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 起(ㄑㄧˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 高(ㄍㄠ) 半(ㄅㄢˋ) 肘(ㄓㄡˇ) ,底(ㄉㄧˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 邊(ㄅㄧㄢ) 寬(ㄎㄨㄢ) 一(ㄧ) 肘(ㄓㄡˇ) 。臺(ㄊㄞˊ) 階(ㄐㄧㄝ) 朝(ㄓㄠ) 東(ㄉㄨㄥ) 。
【NIV】The upper ledge also is square, fourteen cubits long and fourteen cubits wide. All around the altar is a gutter of one cubit with a rim of half a cubit. The steps of the altar face east."
以西結書 43:17
|
|
18 |
他對我說:「人子啊,主耶和華如此說:建造祭壇,為要在其上獻燔祭灑血,造成的時候典章如下:
【當】祂對我說:「人子啊,主耶和華這樣說,『祭壇建成後,要按以下的規矩在上面獻燔祭和灑血。
【新】 他對我說:「人子啊!主耶和華這樣說:祭壇的規條是這樣:做成了祭壇,在上面獻燔祭、灑上血的時候,
【現】 至高的上主對我說:「必朽的人哪,要留心聽!下面是有關奉獻祭壇的條例。祭壇造好以後,你要在祭壇上獻燒化祭,灑犧牲的血,把它奉獻給我。
【呂】 他對我說:「人子阿﹐主永恆主這麼說:以下這些規矩就是祭壇的條例:祭壇是要讓人在上頭獻燔祭 在上頭潑血的:祭壇造成了以後﹐
【欽】 他對我說:「人子啊,主耶和華如此說:建造祭壇,為要在其上獻燔祭灑血,造成的時候典章如下:
【文】 其人告我曰、人子歟、主耶和華雲、此壇既成、獻燔祭灑血於上之日、其例如左、
【中】 他對我說:「人子啊,全能主耶和華如此說:祭壇的典章如下:造成的時候,要在其上獻燔祭灑血,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 灑(ㄙㄚˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,造(ㄗㄠˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 如(ㄖㄨˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) :
【NIV】Then he said to me, "Son of man, this is what the Sovereign Lord says: These will be the regulations for sacrificing burnt offerings and splashing blood against the altar when it is built:
以西結書 43:18
|
|
19 |
主耶和華說,你要將一隻公牛犢作為贖罪祭,給祭司利未人撒督的後裔,就是那親近我、事奉我的。
【當】你要將一頭公牛犢作為贖罪祭給撒督後裔中做祭司的利未人,他們可以前來事奉我。這是主耶和華說的。
【新】 你要把一頭公牛犢給那些親近我、事奉我的祭司利未人作贖罪祭,他們是撒督的後裔。這是主耶和華的宣告。
【現】 只有利未支族,撒督後代的祭司可以到我面前事奉我。這是我─至高上主的命令。你要給他們一頭小公牛作贖罪祭。
【呂】 主永恆主對摩西發神諭說:你要將一隻牛 是小公牛 作為解罪染祭 給祭司利未人 撒督的後裔 那些親近我來伺候我的祭司。
【欽】 主耶和華說,你要將一隻公牛犢作為贖罪祭,給祭司利未人撒督的後裔,就是那親近我、事奉我的。
【文】 主耶和華曰、利未人祭司、撒督之裔、近而奉事我者、爾必以一牡犢與之、為贖罪祭、
【中】 你要將一隻公牛犢作為贖罪祭給祭司利未人撒督的後裔,就是那親近我、事奉我的。這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 、事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You are to give a young bull as a sin offering to the Levitical priests of the family of Zadok, who come near to minister before me, declares the Sovereign Lord.
以西結書 43:19
|
|
20 |
你要取些公牛的血,抹在壇的四角和磴臺的四拐角,並四圍所起的邊上。你這樣潔淨壇,壇就潔淨了。
【當】取些公牛犢的血抹在祭壇的四角、臺座的四角和四邊,使祭壇潔淨,為祭壇贖罪,
【新】 你要取些公牛犢的血,抹在祭壇的四角和台座的四角,以及四圍那些突起的邊上。你這樣潔淨祭壇,祭壇就潔淨了。
【現】 你要用這犧牲的血抹在上層凸出的那四個角,中層的四個角,和它的外緣。你要這樣潔淨祭壇,分別它為聖。
【呂】 你要取些公牛的血 抹在祭壇的四角 和磴臺的四拐角 跟四圍起的邊上﹐來給祭壇除罪染﹐給祭壇除罪污。
【欽】 你要取些公牛的血,抹在壇的四角和磴臺的四拐角,並四圍所起的邊上。你這樣潔淨壇,壇就潔淨了。
【文】 取血釁壇四角、邊之四隅、緣之四周、以贖壇而潔之、
【中】 你要取些公牛的血,抹在壇的四角和磴台的四拐角,並四圍所起的邊上。你這樣潔淨壇,壇就潔淨了。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 取(ㄑㄩˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,抹(ㄇㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 磴(ㄉㄥˋ) 臺(ㄊㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 拐(ㄍㄨㄞˇ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 邊(ㄅㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,壇(ㄊㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】You are to take some of its blood and put it on the four horns of the altar and on the four corners of the upper ledge and all around the rim, and so purify the altar and make atonement for it.
以西結書 43:20
|
|
21 |
你又要將那作贖罪祭的公牛犢燒在殿外、聖地之外預定之處。
【當】並把贖罪用的公牛犢拿到聖所外指定的地方焚燒。
【新】 你又要把那作贖罪祭的公牛犢,燒在聖所外面,在聖殿指定的地方。
【現】 你要把贖罪祭的小公牛帶到聖殿外面,在指定的地方焚燒。
【呂】 你也要將那作為解罪染祭的公牛犢燒在殿外聖地的之指定的地方。
【欽】 你又要將那作贖罪祭的公牛犢燒在殿外、聖地之外預定之處。
【文】 以贖罪之牡犢、焚於至聖所外、預定之處、
【中】 你又要將那作贖罪祭的公牛犢燒在殿外,聖所之外預定之處。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 燒(ㄕㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 外(ㄨㄞˋ) 、聖(ㄕㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) 預(ㄩˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】You are to take the bull for the sin offering and burn it in the designated part of the temple area outside the sanctuary.
以西結書 43:21
|
|
22 |
次日,要將無殘疾的公山羊獻為贖罪祭;要潔淨壇,像用公牛犢潔淨的一樣。
【當】第二天,你要獻上一頭毫無殘疾的公山羊作贖罪祭,就像獻公牛一樣,使祭壇潔淨。
【新】 第二天,你要獻一隻沒有殘疾的公山羊作贖罪祭,為要潔淨祭壇,像用公牛犢潔淨祭壇一樣。
【現】 第二天你要用沒有殘缺的公山羊作贖罪祭。你要用羊的血潔淨祭壇,像用小公牛的血潔淨祭壇一樣。
【呂】 第二天你要將一隻完全沒有殘疾的公山羊獻為解罪染祭﹐以給祭壇解罪染﹐像用公牛犢之解罪染一樣。
【欽】 次日,要將無殘疾的山羊羔獻為贖罪祭;要潔淨壇,像用公牛犢潔淨的一樣。
【文】 翌日、必以無疵之牡山羊、獻為贖罪祭、以潔祭壇、如用牡犢潔之然、
【中】 「次日,要將無殘疾的公山羊獻為贖罪祭,要潔淨壇,像用公牛犢潔淨的一樣。
【漢】
【簡】
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 無(ㄨˊ) 殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ;要(ㄧㄠ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 用(ㄩㄥˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】"On the second day you are to offer a male goat without defect for a sin offering, and the altar is to be purified as it was purified with the bull.
以西結書 43:22
|
|
23 |
潔淨了壇,就要將一隻無殘疾的公牛犢和羊群中一隻無殘疾的公綿羊
【當】祭壇潔淨後,你要取來一頭毫無殘疾的公牛犢和一隻毫無殘疾的公綿羊,
【新】 你潔淨了祭壇之後,就要獻一頭沒有殘疾的公牛犢和羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊。
【現】 祭壇潔淨以後,你要帶一頭沒有殘缺的小公牛和公綿羊
【呂】 既已行完了解罪染禮﹐你就要獻一隻完全沒有殘疾的牛 是小公牛 和羊群中一隻完全沒有殘疾的公綿羊。
【欽】 潔淨了壇,就要將一隻無殘疾的公牛犢和羊群中一隻無殘疾的公綿羊
【文】 潔壇既畢、當獻牡犢一、牡綿羊一、純潔無疵、
【中】 潔淨了壇,就要將一隻無殘疾的公牛犢和羊群中一隻無殘疾的公綿羊,
【漢】
【簡】
【注】潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 無(ㄨˊ) 殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 無(ㄨˊ) 殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ)
【NIV】When you have finished purifying it, you are to offer a young bull and a ram from the flock, both without defect.
以西結書 43:23
|
|
24 |
奉到耶和華前。祭司要撒鹽在其上,獻與耶和華為燔祭。
【當】祭司要把鹽撒在祭牲上,作為燔祭獻在耶和華面前。
【新】 你要在耶和華面前把它們獻上,祭司們要把鹽撒在它們身上,作燔祭獻給耶和華。
【現】 到我面前。祭司要撒鹽在牠們身上,把牠們當燒化祭獻給我。
【呂】 你獻在永恆主前﹐祭司們要撒鹽在那上頭﹐做燔祭獻上給永恆主。
【欽】 奉到耶和華前。祭司要撒鹽在其上,獻與耶和華為燔祭。
【文】 奉至耶和華前、祭司灑以鹽、獻為燔祭於耶和華、
【中】 奉到耶和華前。祭司要撒鹽在其上,獻與耶和華為燔祭。
【漢】
【簡】
【注】奉(ㄈㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 撒(ㄙㄚ) 鹽(ㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】You are to offer them before the Lord, and the priests are to sprinkle salt on them and sacrifice them as a burnt offering to the Lord.
以西結書 43:24
|
|
25 |
七日內,每日要預備一隻公山羊為贖罪祭,也要預備一隻公牛犢和羊群中的一隻公綿羊,都要沒有殘疾的。
【當】一連七天,每天都要獻上一隻公山羊、一頭公牛犢和一隻公綿羊作贖罪祭,都不可有殘疾。
【新】 一連七天,每天你都要預備一頭公山羊為贖罪祭,也要預備一頭公牛犢和羊群中的一隻公綿羊,都要沒有殘疾的。
【現】 七日之久,你要每天獻一頭小公牛,公山羊,公綿羊作贖罪祭。這些牲畜一定要沒有殘缺的。
【呂】 七天之內你每天要豫備一隻公山羊為解罪染祭;也要豫備一隻牛 是小公牛﹐和羊群中的一隻公綿羊﹐都要完全沒有殘疾的。
【欽】 七日內,每日要預備一隻公山羊為贖罪祭,也要預備一隻公牛犢和羊群中的一隻公綿羊,都要沒有殘疾的。
【文】 歷七日、每日備山羊一、為贖罪祭、又獻牡犢一、牡綿羊一、純潔無疵、
【中】 「七日內,每日要預備一隻公山羊為贖罪祭,也要預備一隻公牛犢和羊群中的一隻公綿羊,都要沒有殘疾的。
【漢】
【簡】
【注】七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,每(ㄇㄟˇ) 日(ㄖˋ) 要(ㄧㄠ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"For seven days you are to provide a male goat daily for a sin offering; you are also to provide a young bull and a ram from the flock, both without defect.
以西結書 43:25
|
|
26 |
七日祭司潔淨壇,壇就潔淨了;要這樣把壇分別為聖。
【當】在這七天之內,他們要為祭壇贖罪,使壇潔淨,成為聖壇。
【新】 一連七天,祭司們都要潔淨祭壇,祭壇就潔淨了。這樣,他們就把祭壇分別為聖了。
【現】 七日之久,祭司要潔淨祭壇,分別它為聖。
【呂】 七天之內祭司們給祭壇除罪染﹐使它潔淨﹐就這樣授與聖用途給它了。
【欽】 七日祭司潔淨壇,壇就潔淨了;要這樣把壇分別為聖。
【文】 歷七日、為壇行贖罪之禮、使之成潔、如是區別為聖、
【中】 七日祭司潔淨壇,壇就潔淨了,要這樣把壇分別為聖。
【漢】
【簡】
【注】七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,壇(ㄊㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 把(ㄅㄚˇ) 壇(ㄊㄢˊ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。
【NIV】For seven days they are to make atonement for the altar and cleanse it; thus they will dedicate it.
以西結書 43:26
|
|
27 |
滿了七日,自八日以後,祭司要在壇上獻你們的燔祭和平安祭;我必悅納你們。這是主耶和華說的。」
【當】從第八天開始,祭司要在祭壇上獻你們的燔祭和平安祭,我必悅納你們。這是主耶和華說的。』」
【新】 滿了七天,從第八天起,祭司們要在祭壇上獻你們的燔祭和平安祭。我那時必悅納你們;這是主耶和華的宣告。」
【現】 第八天,祭司要在祭壇上為人民獻燒化祭和平安祭。這樣,我就接納你們。我─至高的上主這樣宣佈了。」
【呂】 滿了七天﹐從第八天起﹐祭司們就要在祭壇上獻你們的燔祭和平安祭;我就要悅納你們了:主永恆主發神諭說。」
【欽】 滿了七日,自八日以後,祭司要在壇上獻你們的燔祭和平安祭;我必悅納你們。這是主耶和華說的。」
【文】 七日既竟、八日而後、祭司則於斯壇、獻爾曹之燔祭、及酬恩祭、我必悅納爾、主耶和華言之矣、
【中】 滿了七日,自八日以後,祭司要在壇上獻你們的燔祭和平安祭,我必悅納你們。這是主耶和華說的。」
【漢】
【簡】
【注】滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,自(ㄗˋ) 八(ㄅㄚ) 日(ㄖˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】At the end of these days, from the eighth day on, the priests are to present your burnt offerings and fellowship offerings on the altar. Then I will accept you, declares the Sovereign Lord."
以西結書 43:27
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here