|
1 |
耶和華的話又臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話臨到我說:
【現】 上主對我說話;
【呂】 永恆主的話傳與我說:
【欽】 耶和華的話又臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 你成了驚恐,不再存留於世,直到永遠。』」耶和華的話又臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 28:1
|
|
2 |
「人子啊,你對推羅君王說,主耶和華如此說:因你心裡高傲,說:我是神;我在海中坐神之位。你雖然居心自比神,也不過是人,並不是神!
【當】「人子啊,你去告訴泰爾王,主耶和華這樣說, 『你心裡高傲,說,我是神, 我坐在海中神的寶座上。 你雖然自以為像神, 但事實上你不是神,不過是人。
【新】 「人子啊!你要對推羅的君王說:『主耶和華這樣說:因為你心裡高傲,說:我是神;我在海的中心、坐在神的寶座上。其實你不過是人,並不是神,你心裡卻自以為是神。
【現】 他說:「必朽的人哪,要告訴泰爾王,我─至高的上主這樣說:你自負地說,你是神,你像神明坐在海中的寶座上。雖然你自以為是神明,其實,你是必朽的,不是神。
【呂】 「人子阿﹐你要對推羅的人君說:主永恆主這麼說:「因你心裡高傲﹐說:『我乃是神;我在海中心﹐坐神的寶座』;其實你不過是人﹐並不是神﹐儘管你居心 自以為有神的心機。──
【欽】 「人子啊,你對推羅君王說,主耶和華如此說:因你心裡高傲,說:我是上帝;我在海中坐上帝之位。你雖然居心自比上帝,也不過是人,並不是上帝!
【文】 人子歟、當謂推羅君曰、主耶和華雲、爾心驕泰、自謂我為上帝、坐上帝之位於海中、居心同乎上帝、爾仍為人、非上帝也、
【中】 「人子啊,你對推羅君王說:『全能主耶和華如此說:「『你心裡高傲說:「我是神,我在海中坐神之位。」你雖然居心自比神,也不過是人,並不是神!
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 高(ㄍㄠ) 傲(ㄠˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 神(ㄕㄣˊ) 之(ㄓ) 位(ㄨㄟˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 比(ㄅㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) !
【NIV】"Son of man, say to the ruler of Tyre, 'This is what the Sovereign Lord says: " 'In the pride of your heart you say, "I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas." But you are a mere mortal and not a god, though you think you are as wise as a god.
以西結書 28:2
|
|
3 |
看哪,你比但以理更有智慧,什麼秘事都不能向你隱藏。
【當】看啊,你比但以理更有智慧, 什麼秘密都瞞不過你。
【新】 你比但以理更有智慧!任何秘密的事都不能隱瞞你!
【現】 你自認比達尼爾聰明,明白所有的奧祕。
【呂】 哼﹐你居然比但以理還有智慧!任何秘密事你看都不糢糊;
【欽】 看哪,你比但以理更有智慧,什麼祕事都不能向你隱藏。
【文】 爾智過於但以理、無所隱於汝、
【中】 看哪!你比但以理更有智慧,甚麼秘事都不能向你隱藏。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 比(ㄅㄧˇ) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 更(ㄍㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 秘(ㄇㄧˋ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 。
【NIV】Are you wiser than Daniel ? Is no secret hidden from you?
以西結書 28:3
|
|
4 |
你靠自己的智慧聰明得了金銀財寶,收入庫中。
【當】你憑智慧和頭腦發了財, 金銀裝滿了你的庫房。
【新】 你靠著自己的智慧和聰明,為自己得了財富,把所得的金銀放進自己的府庫裡。
【現】 你運用聰明和技巧致富,寶庫裡累積了許多金銀。
【呂】 靠著你的智慧聰明﹐你為自己得了資財;你得了金銀收入你的府庫;
【欽】 你靠自己的智慧聰明得了金銀財寶,收入庫中。
【文】 以爾智慧明哲、而得貨財、藏金銀於府庫、
【中】 你靠自己的智慧聰明得了金銀財寶,收入庫中。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) ,收(ㄕㄡ) 入(ㄖㄨˋ) 庫(ㄎㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】By your wisdom and understanding you have gained wealth for yourself and amassed gold and silver in your treasuries.
以西結書 28:4
|
|
5 |
你靠自己的大智慧和貿易增添資財,又因資財心裡高傲。
【當】你靠高超的經商本領使財富大增, 因而變得心高氣傲。
【新】 你靠著自己在貿易上的大智慧,增添你的財富,你又因自己的財富心裡高傲。
【現】 你懂得經商的祕訣,不斷地增加財富。你為自己的財富驕傲!
【呂】 靠著你作生意的大智慧你增大了你的資財﹐你竟因你的資財而心裡高傲!──就因這樣﹐
【欽】 你靠自己的大智慧和貿易增添資財,又因資財心裡高傲。
【文】 以大智暨貿易、增益富厚、因而中心驕泰、
【中】 你靠自己的大智慧和貿易增添資財,又因資財心裡高傲。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 貿(ㄇㄠˋ) 易(ㄧˋ) 增(ㄗㄥ) 添(ㄊㄧㄢ) 資(ㄗ) 財(ㄘㄞˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 資(ㄗ) 財(ㄘㄞˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 高(ㄍㄠ) 傲(ㄠˋ) 。
【NIV】By your great skill in trading you have increased your wealth, and because of your wealth your heart has grown proud.
以西結書 28:5
|
|
6 |
所以主耶和華如此說:因你居心自比神,
【當】因此,主耶和華說, 因為你自以為像神,
【新】 因此,主耶和華這樣說:因為你心裡自以為是神,
【現】 「所以,我─至高的上主這樣說:因為你自以為跟神明一樣聰明,
【呂】 故此主永恆主這麼說:「你居心既自以為有神的心機﹐
【欽】 所以主耶和華如此說:因你居心自比上帝,
【文】 故主耶和華曰、因爾居心同乎上帝、
【中】 「『所以主耶和華如此說:因你居心自比神,
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 居(ㄐㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 比(ㄅㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,
【NIV】" 'Therefore this is what the Sovereign Lord says: " 'Because you think you are wise, as wise as a god,
以西結書 28:6
|
|
7 |
我必使外邦人,就是列國中的強暴人臨到你這裡;他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物,褻瀆你的榮光。
【當】我要使列國中最殘暴的外族人來攻打你, 拔刀毀壞你憑智慧得來的美物, 玷污你的榮美,
【新】 所以我要使外族人,就是列國中最強橫的人,來攻擊你;他們要拔出刀來,攻擊你用智慧得來的美物,玷污你的光彩。
【現】 我要帶領凶暴的敵人來攻打你。你用聰明和技巧得來的一切美物,他們都要摧毀。
【呂】 那麼你就看吧﹐我必導引外族人 列國中的強橫人 來攻擊你;他們拔刀來砍壞你用智慧得來的美麗﹐污辱你的光華。
【欽】 我必使外邦人,就是列國中的強暴人臨到你這裡;他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物,褻瀆你的榮光。
【文】 我必使異邦人、即列國之強暴者至、彼必拔刃、毀爾智慧之美、污衊爾之榮光、
【中】 我必使外邦人就是列國中的強暴人臨到你這裡,他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物,褻瀆你的榮光。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 砍(ㄎㄢˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 物(ㄨˋ) ,褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】I am going to bring foreigners against you, the most ruthless of nations; they will draw their swords against your beauty and wisdom and pierce your shining splendor.
以西結書 28:7
|
|
8 |
他們必使你下坑;你必死在海中,與被殺的人一樣。
【當】使你墜入墳墓, 你必慘死在大海中。
【新】 他們必使你下到坑中,你必被殺害,死在海的中心。
【現】 他們要殺你,把你沉入海底。
【呂】 他們必使你下冥坑;死在海中心﹐像被刺死的人那樣的死。
【欽】 他們必使你下坑;你必死在海中,與被殺的人一樣。
【文】 使爾陷於坎阱、如被戮者沒於海中、
【中】 他們必使你下坑,你必死在海中,與被殺的人一樣。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 坑(ㄎㄥ) ;你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,與(ㄩˇ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】They will bring you down to the pit, and you will die a violent death in the heart of the seas.
以西結書 28:8
|
|
9 |
在殺你的人面前你還能說「我是神」嗎?其實你在殺害你的人手中,不過是人,並不是神。
【當】在殺戮你的人面前, 你還能自稱為神嗎? 在殺你的人手中, 你不過是人,不是神。
【新】 在殺戮你的人面前,你還能說:我是神嗎?在那些殺害你的人手裡,你不過是人,並不是神。
【現】 他們來殺你的時候,你還敢自稱是神明嗎?當你面對殺害你的人時,你就知道自己是必朽的,不是神。
【呂】 在殺你者面前你還能說:『我是神』麼?在刺殺你者手中﹐你不過是人﹐並不是神呀。
【欽】 在殺你的人面前你還能說「我是上帝」嗎?其實你在殺害你的人手中,不過是人,並不是上帝。
【文】 爾豈得謂殺爾者曰、我為上帝乎、爾在戕爾者之手、則為人、非上帝矣、
【中】 在殺你的人面前,你還能說「我是神」嗎?其實你在殺害你的人手中,不過是人,並不是神。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 」嗎(ㄇㄚ) ?其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Will you then say, "I am a god," in the presence of those who kill you? You will be but a mortal, not a god, in the hands of those who slay you.
以西結書 28:9
|
|
10 |
你必死在外邦人手中,與未受割禮(或作:不潔;下同)的人一樣,因為這是主耶和華說的。」
【當】你要像未受割禮的人那樣死在外族人手中。』 這是主耶和華說的。」
【新】 你必死在外族人手裡,與未受割禮的人一樣,因為這是我曾說過的,這是主耶和華的宣告。』」
【現】 你要死在不虔敬的外國人手中。我─至高的上主這樣宣佈了。」
【呂】 你必死在外族人手中﹐像沒受割禮的人那樣的死;因為我是說了﹐主永恆主發神諭說。」
【欽】 你必死在外邦人手中,與未受割禮的人一樣,因為這是主耶和華說的。」
【文】 爾必死於外人之手、與未受割者同、主耶和華曰、我言之矣、○
【中】 你必死在外邦人手中,與未受割禮的人一樣,因為這是主耶和華說的。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,與(ㄩˇ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】You will die the death of the uncircumcised at the hands of foreigners. I have spoken, declares the Sovereign Lord.' "
以西結書 28:10
|
|
11 |
耶和華的話臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話又臨到我說:
【現】 上主再對我說話;
【呂】 永恆主的話又傳與我說:
【欽】 耶和華的話又臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 28:11
|
|
12 |
「人子啊,你為推羅王作起哀歌,說主耶和華如此說:你無所不備,智慧充足,全然美麗。
【當】「人子啊,你要為泰爾王唱哀歌,告訴他,主耶和華這樣說, 『你曾經是完美的典範, 充滿智慧,美麗無瑕。
【新】 「人子啊!你要為推羅王作一首哀歌,對他說:『主耶和華這樣說:你是完美的典範,滿有智慧,全然美麗。
【現】 他說:「必朽的人哪,你要為泰爾王唱輓歌。要告訴他,我─至高的上主這樣說:你曾經是完美的典範,充滿智慧,多麼英俊。
【呂】 「人子阿﹐你要為推羅王舉哀唱歌﹐對他說:主永恆主這麼說:「你是『完美』之印章﹐滿有才智﹐十全美麗﹐
【欽】 「人子啊,你為推羅王作起哀歌,說主耶和華如此說:你無所不備,智慧充足,全然美麗。
【文】 人子歟、當為推羅王作哀歌、謂之曰、主耶和華雲、爾純全如玉印、智慧充足、美麗完備、
【中】 「人子啊,你為推羅王作哀歌,對他們說:『主耶和華如此說:「『你是完美的典範,智慧充足,全然美麗。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 起(ㄑㄧˇ) 哀(ㄞ) 歌(ㄍㄜ) ,說(ㄩㄝˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 備(ㄅㄟˋ) ,智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 足(ㄐㄩˋ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 美(ㄇㄟˇ) 麗(ㄌㄧˊ) 。
【NIV】"Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him: 'This is what the Sovereign Lord says: " 'You were the seal of perfection, full of wisdom and perfect in beauty.
以西結書 28:12
|
|
13 |
你曾在伊甸神的園中,佩戴各樣寶石,就是紅寶石、紅璧璽、金鋼石、水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、藍寶石、綠寶石、紅玉,和黃金;又有精美的鼓笛在你那裡,都是在你受造之日預備齊全的。
【當】你曾在上帝的伊甸園中, 你曾佩戴各種寶石, 有紅寶石、黃玉、鑽石、 綠寶石、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠松石、翡翠, 還鑲嵌著精美的黃金, 這些在你受造的那天都已經預備妥當。
【新】 你曾在伊甸、 神的園中,有各樣的寶石作你的衣服,就是紅寶石、紅璧璽、金鋼石、水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、藍寶石、綠寶石和紅玉;寶石座是用金製造的,這些都是在你被造的日子就預備好了的。
【現】 你住在上帝的園子─伊甸園裡,用紅寶石,鑽石,黃寶石,綠寶石,紅玉髓,碧玉,藍寶石,綠寶石等妝飾自己,也用金首飾打扮。你被造那一天,我就為你準備了這一切。
【呂】 你曾在伊甸上帝園中﹐有各樣寶石做你的服飾:就是肉紅玉髓 黃玉 金鋼石 黃璧璽(或譯:瑪瑙;水蒼玉) 水蒼玉(或譯:條紋瑪瑙) 碧玉 藍寶石 紅玉 綠寶石;並且你的『手鼓』和你那裡的寶石座的巧工都是金的﹐是在你被創造的日子就整備了的。
【欽】 你曾在伊甸上帝的園中,佩戴各樣寶石,就是紅寶石、黃寶石、金鋼石、水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、藍寶石、綠寶石、紅玉,和黃金;又有精美的鼓笛在你那裡,都是在你受造之日預備齊全的。
【文】 爾居於伊甸上帝囿、以珍寶為飾、即瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、水蒼玉、碧玉、璧玉、藍玉、青玉、蔥珩、及金、爾受造之日、鞀簫兼備、
【中】 你曾在伊甸 神的園中,佩戴各樣寶石,就是紅寶石、紅璧璽、金鋼石、水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、藍寶石、綠寶石和紅玉,寶石座都是金子造的,都是在你受造之日預備齊全的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 伊(ㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 園(ㄩㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,佩(ㄆㄟˋ) 戴(ㄉㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) 、紅(ㄍㄨㄥ) 璧(ㄅㄧˋ) 璽(ㄒㄧˇ) 、金(ㄐㄧㄣ) 鋼(ㄍㄤ) 石(ㄉㄢˋ) 、水(ㄕㄨㄟˇ) 蒼(ㄘㄤ) 玉(ㄩˋ) 、紅(ㄍㄨㄥ) 瑪(ㄇㄚˇ) 瑙(ㄋㄠˇ) 、碧(ㄅㄧˋ) 玉(ㄩˋ) 、藍(ㄌㄢˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) 、綠(ㄌㄩˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) 、紅(ㄍㄨㄥ) 玉(ㄩˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 黃(ㄏㄨㄤˊ) 金(ㄐㄧㄣ) ;又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 精(ㄐㄧㄥ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鼓(ㄍㄨˇ) 笛(ㄉㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 造(ㄗㄠˋ) 之(ㄓ) 日(ㄖˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 齊(ㄑㄧˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: carnelian, chrysolite and emerald, topaz, onyx and jasper, lapis lazuli, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared.
以西結書 28:13
|
|
14 |
你是那受膏遮掩約櫃的基路伯;我將你安置在神的聖山上;你在發光如火的寶石中間往來。
【當】我膏立你為看守約櫃的基路伯天使。 你在上帝的聖山上, 在閃閃發光的寶石中行走。
【新】 你是護衛寶座的、受膏的基路伯;我安置你在 神的聖山上,你在閃耀如火的寶石中間行走。
【現】 我差令人畏懼的基路伯保護你。你住在我的聖山,行走在閃耀的珠寶之間。
【呂】 我把你安置跟一個護衛者被膏的基路伯在一起;你就在上帝的聖山上;在發光如火的寶石中間往來。
【欽】 你是那受膏遮掩約櫃的基路伯;我將你安置在上帝的聖山上;你在發光如火的寶石中間往來。
【文】 爾為基路伯、展翼以覆庇、我置爾於上帝聖山、遊於光輝寶玉之間、
【中】 你是那受膏護衛的基路伯,我將你安置在 神的聖山上,你在發光如火的寶石中間往來。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 遮(ㄓㄜ) 掩(ㄧㄢˇ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 發(ㄈㄚ) 光(ㄍㄨㄤ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】You were anointed as a guardian cherub, for so I ordained you. You were on the holy mount of God; you walked among the fiery stones.
以西結書 28:14
|
|
15 |
你從受造之日所行的都完全,後來在你中間又察出不義。
【當】你從受造那天開始所行的純全無過, 但後來在你那裡查出不義。
【新】 從你被造的日子起,你的行為都無可指摘,直到在你中間有了罪孽為止。
【現】 從你被造到開始墮落那一天,你的行為是完善的。
【呂】 從被創造的日子你的行徑就都完善﹐直到在你中間發現了不義。
【欽】 你從受造之日所行的都完全,後來在你中間又察出不義。
【文】 爾自受造之日、所為完全、迨著爾之不義、
【中】 你從受造之日所行的都完全,直到在你裡面發現了罪。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 受(ㄕㄡˋ) 造(ㄗㄠˋ) 之(ㄓ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 又(ㄧㄡˋ) 察(ㄔㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】You were blameless in your ways from the day you were created till wickedness was found in you.
以西結書 28:15
|
|
16 |
因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,就從神的山驅逐你。遮掩約櫃的基路伯啊,我已將你從發光如火的寶石中除滅。
【當】因為貿易發達, 你便充滿暴力,犯罪作惡。 因此,看守約櫃的基路伯天使啊, 我把你當作污穢之物逐出我的山, 從閃閃發光的寶石中除掉你。
【新】 因你的貿易昌盛,你中間就充滿了強暴的事,你也犯了罪,所以我把你當作污穢之物,從 神的山把你拋棄。護衛寶座的基路伯啊!我要把你從閃耀如火的寶石中除掉。
【現】 到了你生意興隆,你就殘暴犯罪。所以,我逼你離開我的聖山;那保護你的天使趕你離開那珠寶閃耀的地方。
【呂】 因為你作的生意很多﹐你中間就充滿了強暴的事﹐以致你犯罪;因此我拋擲你為污俗離開上帝的地﹐護衛者基路伯也將你從從發光如火的寶石中除滅掉。
【欽】 因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,就從上帝的山驅逐你。遮掩約櫃的基路伯啊,我已將你從發光如火的寶石中除滅。
【文】 爾因貿易之盛、遂行強暴、而干罪戾、我則視爾為污、逐爾出上帝之山、展翼之基路伯乎、我滅爾於光輝寶玉之間、
【中】 因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,就從 神的山驅逐你。遮掩約櫃的基路伯啊,我已將你從發光如火的寶石中除滅。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 貿(ㄇㄠˋ) 易(ㄧˋ) 很(ㄏㄣˇ) 多(ㄉㄨㄛ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 驅(ㄑㄩ) 逐(ㄓㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。遮(ㄓㄜ) 掩(ㄧㄢˇ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 發(ㄈㄚ) 光(ㄍㄨㄤ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, guardian cherub, from among the fiery stones.
以西結書 28:16
|
|
17 |
你因美麗心中高傲,又因榮光敗壞智慧,我已將你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他們目睹眼見。
【當】你因俊美而心高氣傲, 因輝煌而心智敗壞, 所以我把你扔到地上, 讓你在列國的君王面前出醜。
【新】 你因自己的美麗心裡高傲,又因你的光彩敗壞了你的智慧。所以我把你拋在地上;放在列王面前,好讓他們觀看。
【現】 你因英俊自負;你的名望使你狂妄。所以我把你摔在地上,藉此警告列王。
【呂】 你因你的美麗而心裡高傲;又為了你的光華而敗壞你的才智。我將你摔倒於地﹐使你暴露身體於君王面前﹐讓他們目睹為快。
【欽】 你因美麗心中高傲,又因榮光敗壞智慧,我已將你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他們目睹眼見。
【文】 爾因美麗、中心驕泰、爾之榮光、敗爾智慧、我必僕爾於地、置爾於列王前、為其目?、
【中】 你因美麗心中高傲,又因榮光敗壞智慧,我已將你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他們目睹眼見。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 美(ㄇㄟˇ) 麗(ㄌㄧˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 高(ㄍㄠ) 傲(ㄠˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 摔(ㄕㄨㄞ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 目(ㄇㄨˋ) 睹(ㄉㄨˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】Your heart became proud on account of your beauty, and you corrupted your wisdom because of your splendor. So I threw you to the earth; I made a spectacle of you before kings.
以西結書 28:17
|
|
18 |
你因罪孽眾多,貿易不公,就褻瀆你那裡的聖所。故此,我使火從你中間發出,燒滅你,使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。
【當】你多行不義, 交易不公, 褻瀆了你的聖所, 因此我要用火燒你, 在眾目睽睽之下把你燒成灰燼。
【新】 你因罪孽眾多,又因貿易上的罪惡,玷污了你的聖所,因此我使火從你中間出來,這火要吞滅你。我要在所有觀看你的人眼前,把你變為地上的灰燼。
【現】 你作惡多端,做生意不守公道,以致污辱了聖所。所以我放火燒你,使你變成灰燼,讓人觀看。
【呂】 因你罪孽很多﹐因你作生意不公道﹐你污辱了你的『聖地方』;故此我使火從你中間發出燒滅了你﹐我就使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。
【欽】 你因罪孽眾多,貿易不公,就褻瀆你那裡的聖所。故此,我使火從你中間發出,燒滅你,使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。
【文】 爾罪眾多、貿易不公、污爾聖所、故我使火出自爾中、滅爾成灰於地、俾眾目?、
【中】 你因罪孽眾多,貿易不公,就褻瀆你那裡的聖所。故此,我使火從你中間發出燒滅你,使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,貿(ㄇㄠˋ) 易(ㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 公(ㄍㄨㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) ,燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 爐(ㄌㄨˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) 。
【NIV】By your many sins and dishonest trade you have desecrated your sanctuaries. So I made a fire come out from you, and it consumed you, and I reduced you to ashes on the ground in the sight of all who were watching.
以西結書 28:18
|
|
19 |
各國民中,凡認識你的,都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
【當】所有認識你的民族都因你而驚駭, 你那可怕的末日來臨了, 你將永遠不復存在。』」
【新】 萬族中認識你的,都必因你驚駭;你必遭遇可怕的災禍,你就永遠不再存在了。』」
【現】 你完了,永遠滅亡了!認識你的國家都恐懼,怕遭遇跟你相同的命運。」
【呂】 列族之民中凡認識你的都必為你而驚駭;你遭受了可怕的災難﹐就永遠不存在了。」
【欽】 各國民中,凡認識你的,都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」
【文】 列邦素識爾者、咸為駭異、爾歸滅沒、永不復振、○
【中】 各國民中,凡認識你的都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。』」
【漢】
【簡】
【注】各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,凡(ㄈㄢˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) 。你(ㄋㄧˇ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 於(ㄨ) 世(ㄕˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。」
【NIV】All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.' "
以西結書 28:19
|
|
20 |
耶和華的話臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話臨到我說:
【現】 上主對我說話;他說:
【呂】 永恆主的話傳與我說:
【欽】 耶和華的話臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 28:20
|
|
21 |
「人子啊,你要向西頓預言攻擊他,
【當】「人子啊,你要說預言斥責西頓,
【新】 「人子啊!你要面向西頓,說預言攻擊它,
【現】 「必朽的人哪,你要斥責西頓城。
【呂】 「人子阿﹐你要向西頓板著臉﹐傳神言攻擊她﹐
【欽】 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,
【文】 人子歟、其面西頓而預言、
【中】 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】"Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her
以西結書 28:21
|
|
22 |
說主耶和華如此說:西頓哪,我與你為敵,我必在你中間得榮耀。我在你中間施行審判、顯為聖的時候,人就知道我是耶和華。
【當】告訴她,主耶和華這樣說, 『西頓啊,我要與你為敵, 我要在你身上得到榮耀。 我要審判你,彰顯我的聖潔, 人們就知道我是耶和華。
【新】 你要說:『主耶和華這樣說:西頓啊,我要與你為敵!我要在你中間得榮耀。我在它身上施行審判,彰顯我的聖潔的時候人就知道我是耶和華。
【現】 要告訴他們,我─至高的上主這樣說:西頓哪,我要敵對你!人要因我懲罰你而稱頌我。我一顯示我的神聖,施行懲罰,他們就知道我是上主。
【呂】 說:主永恆主這麼說:「看吧﹐西頓﹐我跟你為敵!我必在你中間得榮耀。我在她身上行判罰﹐在她身上彰顯為聖時﹐人就知道 我乃是永恆主。
【欽】 說主耶和華如此說:西頓哪,我與你為敵,我必在你中間得榮耀。我在你中間施行審判、顯為聖的時候,人就知道我是耶和華。
【文】 曰、主耶和華雲、西頓乎、我為爾敵、必得榮於爾中、我既行鞫於爾、顯己為聖、眾則知我乃耶和華、
【中】 說:『主耶和華如此說:「『西頓哪,我與你為敵,我必在你中間得榮耀。我在你中間施行審判、顯為聖的時候,人就知道我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 、顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】and say: 'This is what the Sovereign Lord says: " 'I am against you, Sidon, and among you I will display my glory. You will know that I am the Lord, when I inflict punishment on you and within you am proved to be holy.
以西結書 28:22
|
|
23 |
我必使瘟疫進入西頓,使血流在他街上。被殺的必在其中仆倒,四圍有刀劍臨到他,人就知道我是耶和華。」
【當】我要使瘟疫進入你境內, 刀劍從四面八方臨到你, 被殺的人橫屍城中,血流街頭, 這樣人們就知道我是耶和華。
【新】 我必使瘟疫進入西頓,使血流在它的街上;必有刀劍四圍攻擊它,使被殺的人倒在城中,人就知道我是耶和華。
【現】 我要使全城瘟疫猖獗,大街小巷鮮血遍流。敵人要從四面八方攻打你,殺滅你的居民。這樣,你就知道我是上主。」
【呂】 我必將瘟疫送進她中間﹐將流血的事送到她街上;被刺死的人必倒斃於其中﹐因有刀劍四圍攻擊她;人就知道我乃是永恆主。
【欽】 我必使瘟疫進入西頓,使血流在她街上。被殺的必在其中仆倒,四圍有刀劍臨到她,人就知道我是耶和華。」
【文】 我必使疫與血、遍爾逵衢、傷者僕於其中、鋒刃四周臨之、則知我乃耶和華、
【中】 我必使瘟疫進入西頓,使血流在她街上;被殺的必在其中仆倒,四圍有刀劍臨到她。人就知道我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) ,使(ㄕˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 。被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) ,四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ,人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】I will send a plague upon you and make blood flow in your streets. The slain will fall within you, with the sword against you on every side. Then you will know that I am the Lord.
以西結書 28:23
|
|
24 |
「四圍恨惡以色列家的人,必不再向他們作刺人的荊棘,傷人的蒺藜,人就知道我是主耶和華。」
【當】「『藐視以色列人的鄰邦必不再作刺他們的荊棘,傷他們的蒺藜,這樣人們就知道我是主耶和華。』
【新】 四圍一切恨惡以色列家的人,必不再向他們作刺人的荊棘、使人痛苦的蒺藜。人就知道我是主耶和華。
【現】 上主說:「輕視以色列的鄰國再也不會像荊棘一樣刺傷以色列,以色列人就知道我是至高的上主。」
【呂】 「對於色列家﹐四圍那些輕蔑他們的人 以後必不再向他們作刺人的蒺藜 作給人疼痛的荊棘。人就知道我乃是主永恆主。
【欽】 「四圍恨惡以色列家的人,必不再向他們作刺人的荊棘,傷人的蒺藜,人就知道我是主耶和華。」
【文】 昔以色列家、為四周列國所藐視、刺之如棘、傷之如莿、後不復有、則知我乃主耶和華、○
【中】 「『四圍恨惡以色列家的人,必不再向他們作刺人的荊棘、傷人的蒺藜。人就知道我是主耶和華。
【漢】
【簡】
【注】「四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 刺(ㄘˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) ,傷(ㄕㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 蒺(ㄐㄧˊ) 藜(ㄌㄧˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】" 'No longer will the people of Israel have malicious neighbors who are painful briers and sharp thorns. Then they will know that I am the Sovereign Lord.
以西結書 28:24
|
|
25 |
主耶和華如此說:「我將分散在萬民中的以色列家招聚回來,向他們在列邦人眼前顯為聖的時候,他們就在我賜給我僕人雅各之地,仍然居住。
【當】「主耶和華說,『我要把分散到列國的以色列人招聚起來,當著列國的面在他們身上彰顯我的聖潔,那時他們要回到我賜給我僕人雅各的地方居住。
【新】 「『主耶和華這樣說:我把以色列家從他們所分散到的萬族中招聚回來的時候,我必在他們身上向列國顯為聖,以色列家必在自己的地方,就是賜給我僕人雅各的地。
【現】 至高的上主這樣說:「我要把以色列人從被放逐的各國領回來;這樣,列國就知道我是神聖的。以色列人要住在自己的土地上,就是我賜給我僕人雅各的土地。
【呂】 「主永恆主這麼說:我將以色列家從他們分散去的外族之民中招集回來﹐在列國人眼前向他們彰顯為聖;那時他們必仍住在他們本地﹐就是我所賜給我僕人雅各的。
【欽】 主耶和華如此說:「我將分散在萬民中的以色列家招聚回來,向他們在列邦人眼前顯為聖的時候,他們就在我賜給我僕人雅各之地,仍然居住。
【文】 主耶和華曰、我集以色列家自所散至之民中、顯己為聖、使列邦目?、彼必居於故土、即我所賜我僕雅各之地、
【中】 「『主耶和華如此說:我將分散在萬民中的以色列家招聚回來,向他們在列邦人眼前顯為聖的時候,他們就在我賜給我僕人雅各之地仍然居住。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】" 'This is what the Sovereign Lord says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will be proved holy through them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob.
以西結書 28:25
|
|
26 |
他們要在這地上安然居住。我向四圍恨惡他們的眾人施行審判以後,他們要蓋造房屋,栽種葡萄園,安然居住,就知道我是耶和華他們的神。」
【當】他們將在那裡安然居住,興建房屋,栽種葡萄園。我審判鄙視他們的四鄰後,他們必安然居住。這樣,他們便知道我是他們的上帝耶和華。』」
【新】 他們必安然居住,建造房屋,栽種葡萄園;我向四圍所有恨惡他們的人施行審判以後,他們必安然居住;人就知道我是耶和華他們的 神。』」
【現】 他們要在那裡安居樂業,建造房屋,開墾葡萄園。我要懲罰輕視以色列的鄰國,以色列就享安全。這樣,他們就知道我是上主─他們的上帝。」
【呂】 他們必在這地安然居住﹐建造房屋﹐栽種葡萄園。我向其四圍一切輕看他們 的人施行判罰以後﹐他們便得以安然居住;人就知道我乃是永恆主他們的上帝。
【欽】 他們要在這地上安然居住。我向四圍恨惡他們的眾人施行審判以後,他們要蓋造房屋,栽種葡萄園,安然居住,就知道我是耶和華─他們的上帝。」
【文】 彼安居於其中、我既行鞫於四方藐視之者、彼必建第宅、栽葡萄園、宴然居處、則知我乃耶和華、彼之上帝也、
【中】 他們要在這地上安然居住。我向四圍恨惡他們的眾人施行審判以後,他們要蓋造房屋,栽種葡萄園,安然居住,就知道我是耶和華他們的 神。』」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 蓋(ㄍㄞˋ) 造(ㄗㄠˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】They will live there in safety and will build houses and plant vineyards; they will live in safety when I inflict punishment on all their neighbors who maligned them. Then they will know that I am the Lord their God.' "
以西結書 28:26
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here