和合本
我必使瘟疫進入西頓,使血流在他街上。被殺的必在其中仆倒,四圍有刀劍臨到他,人就知道我是耶和華。」

當代聖經譯本
我要使瘟疫進入你境內, 刀劍從四面八方臨到你, 被殺的人橫屍城中,血流街頭, 這樣人們就知道我是耶和華。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我必使瘟疫進入西頓,使血流在它的街上;必有刀劍四圍攻擊它,使被殺的人倒在城中,人就知道我是耶和華。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要使全城瘟疫猖獗,大街小巷鮮血遍流。敵人要從四面八方攻打你,殺滅你的居民。這樣,你就知道我是上主。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我必使瘟疫進入西頓,使血流在她街上。被殺的必在其中仆倒,四圍有刀劍臨到她,人就知道我是耶和華。」

CNET中譯本
我必使瘟疫進入西頓,使血流在她街上;被殺的必在其中仆倒,四圍有刀劍臨到她。人就知道我是耶和華。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我必使疫與血、遍爾逵衢、傷者僕於其中、鋒刃四周臨之、則知我乃耶和華、