|
1 |
第十一年十一月初一日,耶和華的話臨到我說:
【當】第十一年十一月一日,耶和華對我說:
【新】 第十一年某月初一日,耶和華的話臨到我說:
【現】 我們流亡的第十一年某月初一日,上主對我說話。
【呂】 第十一年初一日 永恆主的話傳與我說:
【欽】 第十一年十一月初一日,耶和華的話臨到我說:
【文】 十一年月朔、耶和華諭我曰、
【中】 第十一年十一月初一日,耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】In the eleventh month of the twelfth year, on the first day of the month, the word of the Lord came to me:
以西結書 26:1
|
|
2 |
「人子啊,因推羅向耶路撒冷說:『阿哈,那作眾民之門的已經破壞,向我開放;他既變為荒場,我必豐盛。』
【當】「人子啊,泰爾譏笑耶路撒冷說,『哈哈!那通往列國的門戶已遭破壞,城門向我大開,她已荒涼,我必興盛。』
【新】 「人子啊!因為推羅論到耶路撒冷說:『哈哈!那萬族的門已經破壞了,向我打開了;我必得豐滿,她卻成了荒場!』
【現】 他說:「必朽的人哪,泰爾城的居民興高采烈地呼喊:『啊哈,耶路撒冷毀了!她失去了貿易的能力!她不再是我們競爭的對手了!』
【呂】 「人子阿﹐關於耶路撒冷 推羅既譏笑說:『阿哈!那做列族之民門戶的已經破壞了;她已經轉而屬於我了;我必得豐滿;她卻荒廢了!』
【欽】 「人子啊,因推羅向耶路撒冷說:『阿哈,那作眾民之門的已經破壞,向我開放;她既變為荒場,我必豐盛。』
【文】 人子歟、推羅人論耶路撒冷曰、嘻嘻、眾民之門已破、皆歸於我、彼既荒涼、我必恢廓、
【中】 「人子啊,因推羅向耶路撒冷說:『阿哈!那作眾民之門的已經破壞,向我開放;她既變為荒場,我必豐盛。』
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,因(ㄧㄣ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『阿(ㄚ) 哈(ㄎㄚ) ,那(ㄋㄚˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 之(ㄓ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 開(ㄎㄞ) 放(ㄈㄤˋ) ;他(ㄊㄚ) 既(ㄐㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 。』
【NIV】"Son of man, because Tyre has said of Jerusalem, 'Aha! The gate to the nations is broken, and its doors have swung open to me; now that she lies in ruins I will prosper,'
以西結書 26:2
|
|
3 |
所以,主耶和華如此說:推羅啊,我必與你為敵,使許多國民上來攻擊你,如同海使波浪湧上來一樣。
【當】所以主耶和華說,『泰爾啊,我要跟你作對,我要激起多國來攻擊你,就像大海掀起波浪一樣。
【新】 所以主耶和華這樣說:『推羅啊!我要與你為敵;我必叫多國上來攻擊你,好像海使波浪湧上來一樣。
【現】 「所以,我─至高的上主這樣說:泰爾城啊,我要敵對你!我要召集列國像波濤湧來攻打你。
【呂】 那麼主永恆主就這麼說:看吧﹐推羅﹐我跟你作敵;我必叫許多國上來攻擊你﹐如同海使它的波浪湧上來一樣。
【欽】 所以,主耶和華如此說:推羅啊,我必與你為敵,使許多國民上來攻擊你,如同海使波浪湧上來一樣。
【文】 故主耶和華曰、推羅乎、我為爾敵、必使多國攻爾、若海浪之衝激、
【中】 所以主耶和華如此說:推羅啊,我必與你為敵,我必與你為敵,使許多國民上來攻擊你,如同海使波浪湧上來一樣。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,使(ㄕˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 海(ㄏㄞˇ) 使(ㄕˇ) 波(ㄆㄛ) 浪(ㄌㄤˋ) 湧(ㄩㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】therefore this is what the Sovereign Lord says: I am against you, Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea casting up its waves.
以西結書 26:3
|
|
4 |
他們必破壞推羅的牆垣,拆毀他的城樓。我也要刮淨塵土,使他成為淨光的磐石。
【當】他們要破壞你的牆垣,拆毀你的城樓。我要鏟淨你的瓦礫,使你成為光禿禿的磐石,
【新】 他們必毀壞推羅的城牆,拆毀它的城樓;我必刮淨它的塵土,使它成為光滑的磐石。
【現】 他們要摧毀你的城牆,拆毀你的堡壘。我也要掃除所有的塵土,只留下光溜溜的石頭。
【呂】 他們必毀壞推羅的 ﹐翻倒她的譙樓;我必刮淨她的塵土﹐使它成為光溜溜的磐石。
【欽】 他們必破壞推羅的牆垣,拆毀她的城樓。我也要刮淨塵土,使她如同磐石的頂部。
【文】 毀推羅之城垣、摧其戍樓、去其塵埃、使為光潔之磐、
【中】 他們必破壞推羅的牆垣,拆毀她的城樓。我也要刮淨塵土,使她成為淨光的磐石。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 垣(ㄩㄢˊ) ,拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 樓(ㄌㄡˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 刮(ㄍㄨㄚ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 。
【NIV】They will destroy the walls of Tyre and pull down her towers; I will scrape away her rubble and make her a bare rock.
以西結書 26:4
|
|
5 |
他必在海中作曬網的地方,也必成為列國的擄物。這是主耶和華說的。
【當】在海中做曬網的地方,你必被列國擄掠,因為我已宣告。這是主耶和華說的。
【新】 它必在海中作曬網的地方,因為我已經說了。這是耶和華的宣告。它必成為列國的掠物,
【現】 泰爾將孤立海中;漁夫要在那孤島上曬魚網。我─至高的上主這樣宣佈了。列國要來洗劫泰爾;
【呂】 她必在海中做鋪網的地方;也必成為列國的擄掠物;因為我已經說了﹐主永恆主發神諭說。
【欽】 她必在海中作曬網的地方,也必成為列國的擄物。這是主耶和華說的。
【文】 而成海中曬網之所、為諸民所虜掠、主耶和華曰、我言之矣、
【中】 她必在海中作曬網的地方,也必成為列國的擄物。這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 曬(ㄕㄞˋ) 網(ㄨㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 擄(ㄌㄨˇ) 物(ㄨˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Out in the sea she will become a place to spread fishnets, for I have spoken, declares the Sovereign Lord. She will become plunder for the nations,
以西結書 26:5
|
|
6 |
屬推羅城邑的居民(原文作田間的眾女;八節同)必被刀劍殺滅,他們就知道我是耶和華。」
【當】你陸地上的居民必死於刀下,這樣你就知道我是耶和華。』
【新】 那些在陸地居住的推羅人必被刀劍所殺;然後,他們就知道我是耶和華。
【現】 他們要用劍刺殺周圍城鎮的居民。這樣,泰爾就知道我是上主。」
【呂】 她在大陸上的廂鎮的人必被刀劍殺戮;他們就知道我乃是永恆主。
【欽】 屬推羅田間的民女必被刀劍殺滅,她們就知道我是耶和華。」
【文】 彼之屬邑、在平原者、必滅於刃、俾知我乃耶和華、
【中】 她在田間的兒女們必被刀劍殺滅,他們就知道我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) ;八(ㄅㄚ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 殺(ㄕㄚ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】and her settlements on the mainland will be ravaged by the sword. Then they will know that I am the Lord.
以西結書 26:6
|
|
7 |
主耶和華如此說:「我必使諸王之王的巴比倫王尼布甲尼撒率領馬匹車輛、馬兵、軍隊,和許多人民從北方來攻擊你推羅。
【當】「主耶和華說,『我要使那王中之王的巴比倫王尼布甲尼撒率領大隊人馬、戰車和騎兵從北方來攻打泰爾。
【新】 「『因為主耶和華這樣說:看哪!我要使諸王之王,就是巴比倫王尼布甲尼撒,率領馬匹、戰車、騎兵和一支大軍,從北方來攻擊推羅。
【現】 至高的上主這樣說:「我要召喚世界最大的國王─巴比倫的尼布甲尼撒王來攻打泰爾。他率領大軍從北方來,有軍馬,戰車,騎兵。
【呂】 「因為主永恆主這麼說:看吧﹐我必導引諸王之王 巴比倫王尼布甲尼撒 率領馬匹車輛 馬兵 和許多團兵眾(傳統:馬兵 團隊 和許多人民) 從北方來攻擊你推羅。
【欽】 主耶和華如此說:「我必使諸王之王的巴比倫王尼布甲尼撒率領馬匹車輛、馬兵、軍隊,和許多人民從北方來攻擊你推羅。
【文】 主耶和華曰、我將使諸王之王、巴此倫王尼布甲尼撒、來自北方、率其車馬騎兵、軍旅民眾、以攻推羅、
【中】 「主耶和華如此說:看哪!我必使諸王之王的巴比倫王尼布甲尼撒率領馬匹、車輛、馬兵、軍隊和許多人民,從北方來攻擊你推羅。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 之(ㄓ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 匹(ㄆㄧ) 車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 、馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 、軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。
【NIV】"For this is what the Sovereign Lord says: From the north I am going to bring against Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses and chariots, with horsemen and a great army.
以西結書 26:7
|
|
8 |
他必用刀劍殺滅屬你城邑的居民,也必造臺築壘舉盾牌攻擊你。
【當】他必用刀劍殺戮你陸地上的居民,建壘築臺圍困你,舉著盾牌攻擊你。
【新】 他必用刀劍殺戮你那些在陸地居住的人;他必建造圍城的高牆,築起土壘,舉起盾牌攻擊你。
【現】 周圍城鎮的居民都將被殺害。敵人要來挖壕溝,築土堆,排列盾牌攻打你。
【呂】 他必用刀劍殺戮你在大陸上的廂鎮的人;他必築壘攻擊你﹐倒土堆攻擊你﹐立屏牌攻擊你。
【欽】 他必用刀劍殺滅屬你城邑的民女,也必造臺築壘舉盾牌攻擊你。
【文】 平原屬邑、必滅於刃、建臺築壘、連盾以攻爾、
【中】 他必用刀劍殺滅屬你城邑的女兒,也必造台、築壘、舉盾牌攻擊你。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 殺(ㄕㄚ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 造(ㄗㄠˋ) 臺(ㄊㄞˊ) 築(ㄓㄨˊ) 壘(ㄌㄟˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】He will ravage your settlements on the mainland with the sword; he will set up siege works against you, build a ramp up to your walls and raise his shields against you.
以西結書 26:8
|
|
9 |
他必安設撞城錘攻破你的牆垣,用鐵器拆毀你的城樓。
【當】他必用撞城錘擊破你的城牆,用鐵錘搗毀你的城樓。
【新】 他必用攻城錘攻擊你的城牆,用武器拆毀你的城樓。
【現】 他們要用破城的槌撞破城牆,用鐵棒拆毀堡壘。
【呂】 他必用進攻機之迫擊攻打你的城 ﹐用刀斧拆毀你的譙樓。
【欽】 他必安設爭戰的機器攻破你的牆垣,用鐵器拆毀你的城樓。
【文】 設鎚衝城垣、以斧毀戍樓、
【中】 他必安設撞城錘攻破你的牆垣,用鐵器拆毀你的城樓。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 安(ㄢ) 設(ㄕㄜˋ) 撞(ㄓㄨㄤˋ) 城(ㄔㄥˊ) 錘(ㄔㄨㄟˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 破(ㄆㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 垣(ㄩㄢˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 器(ㄑㄧˋ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 樓(ㄌㄡˊ) 。
【NIV】He will direct the blows of his battering rams against your walls and demolish your towers with his weapons.
以西結書 26:9
|
|
10 |
因他的馬匹眾多,塵土揚起遮蔽你。他進入你的城門,好像人進入已有破口之城。那時,你的牆垣必因騎馬的和戰車、輜重車的響聲震動。
【當】他人馬眾多,揚起的塵土足以遮蓋你。他要攻破你的城池,進入你的城門,他的騎兵、軍需車和戰車要震動你的城牆。
【新】 因為他的馬匹眾多,它們揚起的塵土必遮蓋你;他進入你的城門,好像人進入已有破口的城,那時,你的城牆必因騎兵、車輪和戰車的響聲而震動。
【現】 萬馬奔騰,塵沙飛揚;騎兵吶喊,戰車轆轆,震撼了城牆。他們直衝城門,好像衝入無人之境。
【呂】 因於他馬匹之洶涌 他們揚起的飛塵都遮蔽了你;他進入你的城門 好像人進入已有裂口的城;那時你的 就因馬兵的響聲 滾滾旋轉的輪子和車輛的響聲而震動。
【欽】 因他的馬匹眾多,塵土揚起遮蔽你。他進入你的城門,好像人進入已有破口之城。那時,你的牆垣必因騎馬的和車輪、戰車的響聲震動。
【文】 因馬之多、塵土蔽邑、敵入邑門、如入城缺、是時、因騎兵戰車運車之行聲、城垣震動、
【中】 因他的馬匹眾多,塵土揚起遮蔽你。他進入你的城門,好像人進入已有破口之城。那時,你的牆垣必因騎馬的和戰車、輜重車的響聲震動。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 匹(ㄆㄧ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 揚(ㄧㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 遮(ㄓㄜ) 蔽(ㄅㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 已(ㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 破(ㄆㄛˋ) 口(ㄎㄡˇ) 之(ㄓ) 城(ㄔㄥˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 垣(ㄩㄢˊ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 騎(ㄐㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 、輜(ㄗ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 車(ㄐㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 。
【NIV】His horses will be so many that they will cover you with dust. Your walls will tremble at the noise of the warhorses, wagons and chariots when he enters your gates as men enter a city whose walls have been broken through.
以西結書 26:10
|
|
11 |
他的馬蹄必踐踏你一切的街道,他必用刀殺戮你的居民;你堅固的柱子(或作:柱像)必倒在地上。
【當】他戰馬的鐵蹄必踏遍你的街道。他必揮刀屠殺你的居民,推倒你堅固的神柱,
【新】 他的馬蹄必踐踏你所有的街道;他必用刀殺戮你的人民;你堅固的柱子必倒在地上。
【現】 騎兵在你的大街小巷橫衝直撞,用劍刺殺居民。你堅固的廟柱要被推倒在地上。
【呂】 他的馬蹄必踐踏你所有的街道;你的人民他必用刀殺戮;你崇拜的堅固柱子必倒在地上。
【欽】 他的馬蹄必踐踏你一切的街道,他必用刀殺戮你的居民;你堅固的防兵必倒在地上。
【文】 使其馬足躪爾逵衢、以刃戮爾人民、爾之堅柱、必僕於地、
【中】 他的馬蹄必踐踏你一切的街道,他必用刀殺戮你的居民,你堅固的柱子必倒在地上。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 蹄(ㄊㄧˊ) 必(ㄅㄧˋ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 街(ㄐㄧㄝ) 道(ㄉㄠˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :柱(ㄓㄨˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) )必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The hooves of his horses will trample all your streets; he will kill your people with the sword, and your strong pillars will fall to the ground.
以西結書 26:11
|
|
12 |
人必以你的財寶為擄物,以你的貨財為掠物,破壞你的牆垣,拆毀你華美的房屋,將你的石頭、木頭、塵土都拋在水中。
【當】掠奪你的財物,摧毀你的城牆,夷平你華麗的房屋,把你的石頭、木頭和瓦礫拋到海裡。
【新】 他們必擄去你的財富,以你的貨財為掠物;他們必破壞你的城牆,拆毀你華麗的房屋,把你的石頭、木頭和瓦礫都投在水中。
【現】 敵人要掠奪你的財物商品,推倒城牆,毀壞豪華的房子,把碎石,斷木都拋進海裡。
【呂】 人必以你的資財為戰利品﹐以你的財貨為掠物;他們必翻倒你的 ﹐拆毀你的娛槳館子﹐將你的石頭木頭和塵土都拋在水中。
【欽】 人必以你的財寶為擄物,以你的貨財為掠物,破壞你的牆垣,拆毀你華美的房屋,將你的石頭、木頭、塵土都拋在水中。
【文】 ?爾珍寶、奪爾貨財、毀爾城垣、壞爾華屋、木石塵土、俱投水中、
【中】 人必以你的財寶為擄物,以你的貨財為掠物,破壞你的牆垣,拆毀你華美的房屋,將你的石頭、木頭、塵土都拋在水中。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 為(ㄨㄟˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 物(ㄨˋ) ,以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 財(ㄘㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) ,破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 垣(ㄩㄢˊ) ,拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 華(ㄏㄨㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 、木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 、塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 都(ㄉㄡ) 拋(ㄆㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】They will plunder your wealth and loot your merchandise; they will break down your walls and demolish your fine houses and throw your stones, timber and rubble into the sea.
以西結書 26:12
|
|
13 |
我必使你唱歌的聲音止息,人也不再聽見你彈琴的聲音。
【當】我必使你的歌聲消逝,琴音斷絕。
【新】 我必使你唱歌的喧聲止息;人也再聽不到你的琴聲。
【現】 我要停止你的歌聲,止息你豎琴的樂聲。
【呂】 我必使你歌曲的音響止息;你琴瑟的聲音 人必不再聽到。
【欽】 我必使你唱歌的聲音止息,人也不再聽見你彈琴的聲音。
【文】 我必息爾謳歌之聲、不復聞爾琴瑟之音、
【中】 我必使你唱歌的聲音止息,人也不再聽見你彈琴的聲音。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 唱(ㄔㄤˋ) 歌(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 彈(ㄉㄢˋ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】I will put an end to your noisy songs, and the music of your harps will be heard no more.
以西結書 26:13
|
|
14 |
我必使你成為淨光的磐石,作曬網的地方;你不得再被建造,因為這是主耶和華說的。」
【當】我要使你成為光禿禿的磐石,做曬網的地方,你必不得重建,因為我耶和華已經宣告。這是主耶和華說的。』
【新】 我必使你成為光滑的磐石;你必成為曬網的地方;你必不再被建造,因為我耶和華已經說了。這是主耶和華的宣告。』
【現】 我要使你變成光溜溜的石頭,只能供漁夫在上面曬網。這座城無法重建。我─至高的上主,這樣宣佈了。」
【呂】 我必使你成為光溜溜的磐石;你必做鋪網的地方;你必不再被建造;因為我永恆主說了﹐永恆主發神諭說。
【欽】 我必使你如同磐石的頂部,作曬網的地方;你不得再被建造,因為這是主耶和華說的。」
【文】 使爾成為光潔之磐、曬網之所、不復建之、主耶和華曰、我耶和華言之矣、○
【中】 我必使你成為淨光的磐石,作曬網的地方。你不得再被建造,因為這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 曬(ㄕㄞˋ) 網(ㄨㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ;你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 再(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】I will make you a bare rock, and you will become a place to spread fishnets. You will never be rebuilt, for I the Lord have spoken, declares the Sovereign Lord.
以西結書 26:14
|
|
15 |
主耶和華對推羅如此說:「在你中間行殺戮,受傷之人唉哼的時候,因你傾倒的響聲,海島豈不都震動嗎?
【當】「主耶和華對泰爾這樣說,『你傾覆的時候,你中間的殺戮聲和受傷之人的慘叫聲豈不震動沿海地區嗎?
【新】 「主耶和華對推羅這樣說:『殺戮在你中間發生,受傷的人都在唉哼的時候,眾海島豈不因你傾倒的聲音而震動嗎?
【現】 至高的上主對泰爾這樣說:「你被征服的時候,人民將被屠殺;沿海的居民因聽見了他們的尖叫而驚惶。
【呂】 「主永恆主對推羅這麼說:在你中間有大行殺戮的事﹐受刺傷的人都在唉哼著──那時沿海地帶聽到你傾覆的響聲﹐豈不都震動麼?
【欽】 主耶和華對推羅如此說:「在你中間行殺戮,受傷之人唉哼的時候,因你傾倒的響聲,海島豈不都震動嗎?
【文】 主耶和華謂推羅曰、爾傾圮時、傷者呻吟、殺戮行於爾中、諸島聞之、豈不震動乎、
【中】 主耶和華對推羅如此說:在你中間行殺戮,受傷之人唉哼的時候,因你傾倒的響聲,海島豈不都震動嗎?
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) ,受(ㄕㄡˋ) 傷(ㄕㄤ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 唉(ㄞ) 哼(ㄏㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 傾(ㄑㄧㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) ,海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"This is what the Sovereign Lord says to Tyre: Will not the coastlands tremble at the sound of your fall, when the wounded groan and the slaughter takes place in you?
以西結書 26:15
|
|
16 |
那時靠海的君王必都下位,除去朝服,脫下花衣,披上戰兢,坐在地上,時刻發抖,為你驚駭。
【當】沿海諸王因你而恐懼,都從寶座上下來,除去王袍,脫掉錦衣,坐在地上發抖。
【新】 那時所有沿海的君王都必由王座下來,除去朝服,脫下刺繡的衣服;披上戰兢,坐在地上,不停發抖,因你而驚駭。
【現】 海上的群王都要離開他們的寶座,脫下王袍和刺繡的衣服,戰戰兢兢地坐在地上。你的結局使他們不停地發抖。
【呂】 那時靠海的人君都必從寶座上下來﹐除去外袍﹐剝下刺繡的衣服﹐披上戰兢為服裝﹐坐在地上﹐息息發抖﹐因你而驚駭。
【欽】 那時靠海的君王必都下位,除去朝服,脫下花衣,披上戰兢,坐在地上,時刻發抖,為你驚駭。
【文】 海濱君王、將下其位、解其朝服、去其繡衣、遍體戰慄、而坐於地、恐懼不已、為爾驚駭、
【中】 那時,海的君王必都下位,除去朝服,脫下花衣,披上戰兢,坐在地上,時刻發抖,為你驚駭。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 海(ㄏㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 位(ㄨㄟˋ) ,除(ㄔㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 朝(ㄓㄠ) 服(ㄈㄨˊ) ,脫(ㄊㄨㄛ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 花(ㄏㄨㄚ) 衣(ㄧ) ,披(ㄆㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,時(ㄕˊ) 刻(ㄎㄜ) 發(ㄈㄚ) 抖(ㄉㄡˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 。
【NIV】Then all the princes of the coast will step down from their thrones and lay aside their robes and take off their embroidered garments. Clothed with terror, they will sit on the ground, trembling every moment, appalled at you.
以西結書 26:16
|
|
17 |
他們必為你作起哀歌說:你這有名之城,素為航海之人居住,在海上為最堅固的;平日你和居民使一切住在那裡的人無不驚恐;現在何竟毀滅了?
【當】他們必為你唱哀歌說, 你這海上眾民居住的名城, 向來稱雄海上,威震鄰邦, 現在怎麼被毀滅了呢?
【新】 他們必為你作一首哀歌說:你這著名的城,航海之人的居所,在海上堅固有力的啊!你和你的居民素來使驚恐臨到所有住在那裡的人身上,你怎麼絕了跡呢?
【現】 他們要為你唱這首輓歌:著名的城市毀滅了!她那些航行海上的船隻都被掃除了。她的人民曾經稱霸海上,恐嚇沿海的居民。
【呂】 他們必為了你而舉哀唱歌 而論到你說:『素被頌讚的城﹐為航海的之人居住﹐堅牢鞏固於海上的阿﹐你和你的居民素來將你們之可怕加於海上一切居民的阿﹐你怎麼從海滅沒而絕跡(傳統:被居住)了呢!
【欽】 他們必為你作起哀歌說:你這有名之城,素為航海之人居住,在海上為最堅固的;平日你和居民使一切住在那裡的人無不驚恐;現在何竟毀滅了?
【文】 作哀歌雲、有名之邑、鞏建海中、為航海者所居、凡寓彼者、無不懾伏、奚傾圮乎、
【中】 他們必為你作哀歌說:「『你這有名之城,素為航海之人居住,在海上為最堅固的。平日,你和居民使一切住在那裡的人無不驚恐,現在何竟毀滅了?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 起(ㄑㄧˇ) 哀(ㄞ) 歌(ㄍㄜ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 之(ㄓ) 城(ㄔㄥˊ) ,素(ㄙㄨˋ) 為(ㄨㄟˊ) 航(ㄏㄤˊ) 海(ㄏㄞˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 上(ㄕㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;平(ㄆㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 使(ㄕˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 無(ㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) ;現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) ?
【NIV】Then they will take up a lament concerning you and say to you: " 'How you are destroyed, city of renown, peopled by men of the sea! You were a power on the seas, you and your citizens; you put your terror on all who lived there.
以西結書 26:17
|
|
18 |
如今在你這傾覆的日子,海島都必戰兢;海中的群島見你歸於無有就都驚惶。」
【當】你傾覆的日子, 沿海各國都戰戰兢兢, 眾海島看見你被毀滅, 都心驚膽戰。』
【新】 現在海島的居民在你傾倒的日子,都必戰兢;眾海島因你的毀滅而驚惶。
【現】 但是,她陷落那一天,群島都顫抖,島上的居民都要因這樣的結局恐懼。」
【呂】 如今在你傾覆的日子沿海地帶全都戰兢;海中島嶼見你歸於無有﹐也都驚惶。』
【欽】 如今在你這傾覆的日子,海島都必戰兢;海中的群島見你歸於無有就都驚惶。」
【文】 爾傾圮時、?島戰慄、海中諸島、見爾滅亡、靡不駭愕、
【中】 如今在你這傾覆的日子,海島都必戰兢,海中的群島見你歸於無有,就都驚惶。』
【漢】
【簡】
【注】如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) ;海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 島(ㄉㄠˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。」
【NIV】Now the coastlands tremble on the day of your fall; the islands in the sea are terrified at your collapse.'
以西結書 26:18
|
|
19 |
主耶和華如此說:「推羅啊,我使你變為荒涼,如無人居住的城邑;又使深水漫過你,大水淹沒你。
【當】「主耶和華說,『我要使你成為荒無人煙的城邑,我要使海水上升淹沒你。
【新】 因為主耶和華這樣說:我使你成為荒廢的城市,像沒有人居住的城鎮;我使深淵的水上升漫過你,使大水淹沒你,
【現】 至高的上主這樣說:「我要使你荒廢,像人煙絕跡的城。我要用深淵大洋的水淹沒你。
【呂】 「因為主永恆主這麼說:我使你變為荒廢的城市 如同無人居住的城市;我又使深洋的水來漫過你﹐使大水淹沒你﹐
【欽】 主耶和華如此說:「推羅啊,我使你變為荒涼,如無人居住的城邑;又使深水漫過你,大水淹沒你。
【文】 主耶和華曰、我使爾荒蕪、若無居人之邑、使深淵沒爾、大水淹爾、
【中】 「主耶和華如此說:推羅啊,我使你變為荒涼,如無人居住的城邑,又使深水漫過你,大水淹沒你。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 深(ㄕㄣ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 漫(ㄇㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,大(ㄉㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 淹(ㄧㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】"This is what the Sovereign Lord says: When I make you a desolate city, like cities no longer inhabited, and when I bring the ocean depths over you and its vast waters cover you,
以西結書 26:19
|
|
20 |
那時,我要叫你下入陰府,與古時的人一同在地的深處、久已荒涼之地居住,使你不再有居民。我也要在活人之地顯榮耀(我也至榮耀:或作在活人之地不再有榮耀)。
【當】那時,我要使你與那些墮入陰間的人一同下到作古之人那裡,使你與那些墮入陰間的人一同住在大地深處久已荒涼的地方,好讓你荒無人煙,在活人之地毫無尊榮。
【新】 那時,我要使你與那些下到陰府的人一起,下到古時的人那裡去;我要使你住在地的深處,就是住在久而荒廢之地,與那些下到陰府的人在一起,以致你不再在活人的境界重現(「不再在活人的境界重現」,這譯法參考古譯本,原文作「不再返回,我卻要在活人境地顯出榮耀」)。
【現】 我要把你推進陰間,使你跟死了的人在一起。我要把你關在黃泉,在那永恆的荒城跟死人同夥。你絕不能回到人間;你絕不再有居民。
【呂】 那時我就叫你跟那些下陰坑的人一起下到古時的人那裡;我就使你住在地府之最低處 在久已荒廢之地﹐跟那些下了陰坑的人在一起﹐使你不再有居民﹐也不得在活人之地有位置(傳統:我要在活人之地顯華美)。
【欽】 那時,我要叫你下坑,與古時的人一同在地的深處、久已荒涼之地居住,使你不再有居民。我也要在活人之地顯榮耀。
【文】 其時、我必使爾與下陰府之人、詣彼古昔之民、居於地之深處、久為荒寂之所、不復有人居於爾中、爾於生人之地、不再獲榮、
【中】 那時,我要叫你下入陰府,與古時的人一同在地的深處久已荒涼之地居住,使你不再有居民,在活人之地不再重現。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 入(ㄖㄨˋ) 陰(ㄧㄣ) 府(ㄈㄨˇ) ,與(ㄩˇ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 深(ㄕㄣ) 處(ㄔㄨˇ) 、久(ㄐㄧㄡˇ) 已(ㄧˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) (我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 至(ㄓˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) )。
【NIV】then I will bring you down with those who go down to the pit, to the people of long ago. I will make you dwell in the earth below, as in ancient ruins, with those who go down to the pit, and you will not return or take your place in the land of the living.
以西結書 26:20
|
|
21 |
我必叫你令人驚恐,不再存留於世;人雖尋找你,卻永尋不見。這是主耶和華說的。」
【當】我使你遭受可怕的災難,你便不復存在,就是有人尋找你,也永遠找不到,這是主耶和華說的。』」
【新】 我必使你遭遇可怕的災禍,你就不再存在了;人雖然尋找你,卻永不再尋得著。這是主耶和華的宣告。』」
【現】 我要使你遭遇恐怖的結局,不再有你。也許人家要尋找你,但絕對找不到你。」至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 我必使你遭受可怕的災難﹐你就不存在了;人雖尋找你﹐也永遠不能再找著:這是主永恆主發神諭說的。」
【欽】 我必叫你令人驚恐,不再存留於世;人雖尋找你,卻永尋不見。這是主耶和華說的。」
【文】 我必使爾滅沒、永不復振、人雖索爾、而不之見、主耶和華言之矣、
【中】 我必使驚恐臨到你,你就不再存留於世。人雖尋找你,卻永尋不見。這是主耶和華說的。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 於(ㄨ) 世(ㄕˋ) ;人(ㄖㄣˊ) 雖(ㄙㄨㄟ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 永(ㄩㄥˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】I will bring you to a horrible end and you will be no more. You will be sought, but you will never again be found, declares the Sovereign Lord."
以西結書 26:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here