和合本
「人子啊,因推羅向耶路撒冷說:『阿哈,那作眾民之門的已經破壞,向我開放;他既變為荒場,我必豐盛。』
當代聖經譯本
「人子啊,泰爾譏笑耶路撒冷說,『哈哈!那通往列國的門戶已遭破壞,城門向我大開,她已荒涼,我必興盛。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「人子啊!因為推羅論到耶路撒冷說:『哈哈!那萬族的門已經破壞了,向我打開了;我必得豐滿,她卻成了荒場!』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他說:「必朽的人哪,泰爾城的居民興高采烈地呼喊:『啊哈,耶路撒冷毀了!她失去了貿易的能力!她不再是我們競爭的對手了!』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「人子啊,因推羅向耶路撒冷說:『阿哈,那作眾民之門的已經破壞,向我開放;她既變為荒場,我必豐盛。』
CNET中譯本
「人子啊,因推羅向耶路撒冷說:『阿哈!那作眾民之門的已經破壞,向我開放;她既變為荒場,我必豐盛。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
人子歟、推羅人論耶路撒冷曰、嘻嘻、眾民之門已破、皆歸於我、彼既荒涼、我必恢廓、