和合本
那時,我要叫你下入陰府,與古時的人一同在地的深處、久已荒涼之地居住,使你不再有居民。我也要在活人之地顯榮耀(我也至榮耀:或作在活人之地不再有榮耀)。
當代聖經譯本
那時,我要使你與那些墮入陰間的人一同下到作古之人那裡,使你與那些墮入陰間的人一同住在大地深處久已荒涼的地方,好讓你荒無人煙,在活人之地毫無尊榮。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那時,我要使你與那些下到陰府的人一起,下到古時的人那裡去;我要使你住在地的深處,就是住在久而荒廢之地,與那些下到陰府的人在一起,以致你不再在活人的境界重現(「不再在活人的境界重現」,這譯法參考古譯本,原文作「不再返回,我卻要在活人境地顯出榮耀」)。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我要把你推進陰間,使你跟死了的人在一起。我要把你關在黃泉,在那永恆的荒城跟死人同夥。你絕不能回到人間;你絕不再有居民。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那時,我要叫你下坑,與古時的人一同在地的深處、久已荒涼之地居住,使你不再有居民。我也要在活人之地顯榮耀。
CNET中譯本
那時,我要叫你下入陰府,與古時的人一同在地的深處久已荒涼之地居住,使你不再有居民,在活人之地不再重現。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
其時、我必使爾與下陰府之人、詣彼古昔之民、居於地之深處、久為荒寂之所、不復有人居於爾中、爾於生人之地、不再獲榮、