和合本
他們必為你作起哀歌說:你這有名之城,素為航海之人居住,在海上為最堅固的;平日你和居民使一切住在那裡的人無不驚恐;現在何竟毀滅了?

當代聖經譯本
他們必為你唱哀歌說, 你這海上眾民居住的名城, 向來稱雄海上,威震鄰邦, 現在怎麼被毀滅了呢?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們必為你作一首哀歌說:你這著名的城,航海之人的居所,在海上堅固有力的啊!你和你的居民素來使驚恐臨到所有住在那裡的人身上,你怎麼絕了跡呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們要為你唱這首輓歌:著名的城市毀滅了!她那些航行海上的船隻都被掃除了。她的人民曾經稱霸海上,恐嚇沿海的居民。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們必為你作起哀歌說:你這有名之城,素為航海之人居住,在海上為最堅固的;平日你和居民使一切住在那裡的人無不驚恐;現在何竟毀滅了?

CNET中譯本
他們必為你作哀歌說:「『你這有名之城,素為航海之人居住,在海上為最堅固的。平日,你和居民使一切住在那裡的人無不驚恐,現在何竟毀滅了?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
作哀歌雲、有名之邑、鞏建海中、為航海者所居、凡寓彼者、無不懾伏、奚傾圮乎、