|
1 |
主何竟發怒,使黑雲遮蔽錫安城!他將以色列的華美從天扔在地上;在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。
【當】主的怒氣像烏雲一樣遮蓋錫安城, 祂使以色列的榮美從天上墜下。 祂發怒的時候並不顧念自己的腳凳。
【新】 主在烈怒中,怎麼竟然使黑雲遮蓋錫安的居民(「居民」原文作「女子」)!他把以色列的榮美,從天上拋到地上;他在發怒的日子,竟不記念自己的腳凳。
【現】 主在烈怒下,使黑暗籠罩錫安。他把以色列的華美扔掉;在他發怒的日子,連自己的聖殿也丟棄了。
【呂】 怎麼啦!永恆主竟氣忿忿使黑雲籠罩著錫安小姐(指著城而說的)阿!他竟將以色列的華美從上天扔在下地阿!他在發怒的日子竟不懷念著自己的腳凳阿!
【欽】 主何竟發怒,使黑雲遮蔽錫安的女子城!他將以色列的華美從天扔在地上;在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。
【文】 主奚忿怒、以雲蔽郇女兮、以色列之榮華、自天擲地兮、發怒之日、不念其足幾兮、
【中】 心中發昏發昏。唉!主使他怒氣的雲遮蔽錫安的女兒!他將以色列的華美從天扔在地上;在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 黑(ㄏㄟ) 雲(ㄩㄣˊ) 遮(ㄓㄜ) 蔽(ㄅㄧˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 城(ㄔㄥˊ) !他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 凳(ㄉㄥˋ) 。
【NIV】How the Lord has covered Daughter Zion with the cloud of his anger ! He has hurled down the splendor of Israel from heaven to earth; he has not remembered his footstool in the day of his anger.
耶利米哀歌 2:1
|
|
2 |
主吞滅雅各一切的住處,並不顧惜。他發怒傾覆猶大民的保障,使這保障坍倒在地;他辱沒這國和其中的首領。
【當】主毫不留情地毀滅雅各一切的住處, 祂在烈怒中夷平猶大的堡壘, 讓以色列及其首領蒙羞。
【新】 主吞滅了雅各所有住處,毫不顧惜;他在忿怒中,把猶大居民的堅固城拆毀;他使國家和國中眾領袖都倒在地上,受盡羞辱。
【現】 主毀滅猶大的每一個村落,一點兒都不憐惜。他在烈怒下把衛護本土的堡壘都拆毀了。他使國家和它的領袖們蒙羞受辱。
【呂】 永恆主吞滅了雅各所有的田莊﹐並不顧惜;他怒轟轟地翻毀了猶大小姐(指著人民而言)的堡壘﹐使它坍到平地;他辱沒了她的王(傳統:這國)和首領。
【欽】 主吞滅雅各一切的住處,並不顧惜。他發怒傾覆猶大的女子的保障,使這保障坍倒在地;他辱沒這國和其中的首領。
【文】 主吞雅各居所、不加矜恤兮、猶大女之保障、發怒而傾之兮、俾墮於地、辱其邦國及侯伯兮、
【中】 主吞滅雅各一切的住處,並不顧惜。他發怒傾覆猶大女兒的保障,使這保障坍倒在地。他辱沒這國和其中的首領。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 。他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) ,使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) 坍(ㄊㄢ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ;他(ㄊㄚ) 辱(ㄖㄨˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。
【NIV】Without pity the Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob; in his wrath he has torn down the strongholds of Daughter Judah. He has brought her kingdom and its princes down to the ground in dishonor.
耶利米哀歌 2:2
|
|
3 |
他發烈怒,把以色列的角全然砍斷,在仇敵面前收回右手。他像火焰四圍吞滅,將雅各燒毀。
【當】祂發烈怒毀滅以色列全軍。 敵人襲來時,祂收回大能的手。 祂像烈焰一樣吞噬雅各。
【新】 他在烈怒中砍斷以色列所有的角;他從仇敵面前,收回自己的右手。他像吞滅四周物件的火焰,在雅各中間焚燒。
【現】 在烈怒下他摧毀以色列的力量;仇敵來犯的時候,他不救援。他像火燄一樣吞滅我們,把一切都燒毀了。
【呂】 他發烈怒把以色列的角全都砍斷;他當著仇敵面前縮回他幫助人的右手;他像燄火四圍焚燒著﹐將雅各燒燬。
【欽】 他發烈怒,把以色列的角全然砍斷,在仇敵面前收回右手。他像火燄四圍吞滅,將雅各燒燬。
【文】 厥怒甚烈、盡斷以色列之角兮、在於敵前、縮其右手兮、焚燬雅各如炎火、四周吞滅兮、
【中】 他發烈怒,把以色列的角全然砍斷,在仇敵面前收回右手。他像火燄四圍吞滅,將雅各燒毀。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 砍(ㄎㄢˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 。他(ㄊㄚ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 燒(ㄕㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 。
【NIV】In fierce anger he has cut off every horn 2:3Hornhere symbolizes strength. of Israel. He has withdrawn his right hand at the approach of the enemy. He has burned in Jacob like a flaming fire that consumes everything around it.
耶利米哀歌 2:3
|
|
4 |
他張弓好像仇敵;他站著舉起右手,如同敵人將悅人眼目的,盡行殺戮。在錫安百姓的帳棚上倒出他的忿怒,像火一樣。
【當】祂抬起右手張弓搭箭, 宛若仇敵, 殺戮一切悅人眼目的人, 將祂的怒火撒向錫安城的帳篷。
【新】 他像仇敵拉弓,他的右手已經預備好。他像敵人把一切悅人眼目的都殺滅了;他如火的忿怒倒在錫安居民(「居民」原文作「女子」)的帳棚上。
【現】 他向我們彎弓搭箭,像射擊仇敵一樣。他殺滅了我們所喜愛的人;他向整個耶路撒冷發洩他的怒火。
【呂】 他拉緊了弓 好像仇敵;他舉了右手站著 如敵人﹐將悅人眼目的全都殺戮;在錫安小姐(指著人民而言)的房屋(原文:帳棚)上他倒出他的烈怒像火一樣。
【欽】 他張弓好像仇敵;他站著舉起右手,如同敵人將悅人眼目的,盡行殺戮。在錫安的女子的帳棚上倒出他的忿怒,像火一樣。
【文】 張弓若仇、舉其右手、屹立若敵兮、凡娛目者、盡行誅滅兮、於郇女帷中、洩怒如火兮、
【中】 他張弓,好像仇敵;他站著舉起右手,如同敵人將悅人眼目的,盡行殺戮。在錫安女兒的帳棚上,倒出他的忿怒像火一樣。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 張(ㄓㄤ) 弓(ㄍㄨㄥ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ;他(ㄊㄚ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 悅(ㄩㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 。在(ㄗㄞˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Like an enemy he has strung his bow; his right hand is ready. Like a foe he has slain all who were pleasing to the eye; he has poured out his wrath like fire on the tent of Daughter Zion.
耶利米哀歌 2:4
|
|
5 |
主如仇敵吞滅以色列和錫安的一切宮殿,拆毀百姓的保障;在猶大民中加增悲傷哭號。
【當】主像敵人一樣毀滅以色列, 吞噬她的宮殿,夷平她的堡壘, 使猶大人哀哭不止。
【新】 主好像成了仇敵;他吞滅了以色列和她所有的宮殿,毀壞了她的堅固城。他在猶大居民的中間,增添了悲哀和哭號。
【現】 主像仇敵一樣摧毀以色列;他使以色列的堡壘宮殿都成為廢墟;他增加猶大人民的悲愁哀號。
【呂】 永恆主變像仇敵吞滅了以色列;主吞滅了她所有的宮堡﹐毀壞了她的堡壘;在猶大小姐(指著人民而言)中加多了悲傷和哀悼。
【欽】 主如仇敵吞滅以色列和她的一切宮殿,拆毀他的保障;在猶大民中加增悲傷哭號。
【文】 主變為敵、吞噬以色列兮、毀其宮室、傾其保障兮、於猶大女中、增其哀號哭泣兮、
【中】 主如仇敵吞滅了以色列,他吞滅了她的一切宮殿,拆毀了她的保障。在猶大女兒中,加增悲傷哭號。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 如(ㄖㄨˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 悲(ㄅㄟ) 傷(ㄕㄤ) 哭(ㄎㄨ) 號(ㄏㄠˊ) 。
【NIV】The Lord is like an enemy; he has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds. He has multiplied mourning and lamentation for Daughter Judah.
耶利米哀歌 2:5
|
|
6 |
他強取自己的帳幕,好像是園中的窩棚,毀壞他的聚會之處。耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記,又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。
【當】祂摧毀自己的居所, 如同摧毀花園; 祂摧毀自己規定的聚會之處, 使錫安的人民忘記安息日和 節期。 祂在烈怒中棄絕所有的君王和祭司。
【新】 他把自己的住所破壞,好像園子一樣;他毀壞了屬他的聚會之處。耶和華使節期和安息日都在錫安被忘記;他在他的盛怒中棄絕了君王和祭司。
【現】 他粉碎了我們聚集敬拜的聖殿;上主在錫安終止了節期和安息日。他在烈怒下棄絕了君王和祭司。
【呂】 他用暴力破毀了自己的棚幕﹐好像個賊(傳統:好像園子的);他毀壞了制定了節期的聚會處;永恆主使制定節期和安息日在錫安都被忘記;他又盛怒忿忿地厭棄君王和祭司。
【欽】 他強取自己的帳幕,好像是園中的窩棚,毀壞他的聚會之處。耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記,又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。
【文】 強奪己之帷幕、視如園中之亭、毀壞會集之所兮、所定節期與安息日、耶和華使之忘於郇兮、赫然震怒、輕視君王祭司兮、
【中】 他破壞自己的聖殿,好像是葡萄園,毀壞他的聚會之處。耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記,又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 取(ㄑㄩˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 是(ㄕˋ) 園(ㄩㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 窩(ㄨㄛ) 棚(ㄆㄥˊ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 在(ㄗㄞˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 憤(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。
【NIV】He has laid waste his dwelling like a garden; he has destroyed his place of meeting. The Lord has made Zion forget her appointed festivals and her Sabbaths; in his fierce anger he has spurned both king and priest.
耶利米哀歌 2:6
|
|
7 |
耶和華丟棄自己的祭壇,憎惡自己的聖所,將宮殿的牆垣交付仇敵。他們在耶和華的殿中喧嚷,像在聖會之日一樣。
【當】主撇棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 把耶路撒冷的殿牆交給敵人。 他們像過節一樣, 在耶和華的殿中喧嚷吵鬧。
【新】 主丟棄了自己的祭壇,厭棄了自己的聖所。他把宮殿的圍牆,交付在仇敵的手裡;他們在耶和華的殿中喧嚷,好像慶祝節日一樣。
【現】 主拋棄自己的祭壇和聖所;他容許敵人拆毀宮殿的圍牆。在上主的殿宇裡,他們像過節一樣歡呼喧嚷。
【呂】 永恆主屏絕了自己的祭壇﹐斥棄了自己的聖所﹐將她宮堡的 交於仇敵手中;他們在永恆主殿中喧嚷﹐像在制定節日一樣。
【欽】 耶和華丟棄自己的祭壇,憎惡自己的聖所,將宮殿的牆垣交付仇敵。他們在耶和華的殿中喧嚷,像在聖會之日一樣。
【文】 棄其祭壇、憎其聖所兮、以其宮室牆垣、付於敵手兮、諸敵喧譁於耶和華室、同乎大會之日兮、
【中】 主丟棄自己的祭壇,憎惡自己的聖所,將宮殿的牆垣交付仇敵。他們在耶和華的殿中喧嚷,像在聖會之日一樣。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 垣(ㄩㄢˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 喧(ㄒㄩㄢ) 嚷(ㄖㄤˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 之(ㄓ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】The Lord has rejected his altar and abandoned his sanctuary. He has given the walls of her palaces into the hands of the enemy; they have raised a shout in the house of the Lord as on the day of an appointed festival.
耶利米哀歌 2:7
|
|
8 |
耶和華定意拆毀錫安的城牆;他拉了準繩,不將手收回,定要毀滅。他使外郭和城牆都悲哀,一同衰敗。
【當】耶和華決意拆毀錫安的城牆, 祂拉了準線, 定意毀滅,決不停止。 祂使城牆和壁壘一同悲哀哭泣。
【新】 耶和華定意要拆毀錫安居民(「居民」原文作「女子」)的城牆;他拉了準繩,決不停手,務要把它吞滅。他使堡壘和城牆都悲哀,一同受痛苦。
【現】 上主定意要拆毀錫安的城牆;他用準繩測量,要確定它的毀滅。他使城樓和圍牆一齊倒塌。
【呂】 永恆主定意要毀壞錫安小姐(指著城而說的)的城 ;他拉了準繩﹐不將手收回﹐定要毀滅;他使外郭和城 都悲哀﹐一概衰敗。
【欽】 耶和華定意拆毀錫安的女子的城牆;他拉了準繩,不將手收回,定要毀滅。他使外郭和城牆都悲哀,一同衰敗。
【文】 郇女之牆垣、耶和華決志毀之兮、既施準繩滅之、不回其手兮、使郭與城哀哭、而同傾覆兮、
【中】 耶和華定意拆毀錫安女兒的城牆;他拉了準繩,不將手收回,定要毀滅。他使外郭和城牆都悲哀,一同衰敗。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ;他(ㄊㄚ) 拉(ㄌㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 準(ㄓㄨㄣˇ) 繩(ㄕㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 手(ㄕㄡˇ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 外(ㄨㄞˋ) 郭(ㄍㄨㄛ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 衰(ㄕㄨㄞ) 敗(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】The Lord determined to tear down the wall around Daughter Zion. He stretched out a measuring line and did not withhold his hand from destroying. He made ramparts and walls lament; together they wasted away.
耶利米哀歌 2:8
|
|
9 |
錫安的門都陷入地內;主將他的門閂毀壞,折斷。他的君王和首領落在沒有律法的列國中;他的先知不得見耶和華的異象。
【當】錫安的城門陷入地中, 主摧毀、砍斷她的門閂。 她的君王和首領流落異鄉, 律法不復存在, 她的先知得不到從耶和華而來的異象。
【新】 錫安的眾城門已經陷入地裡;耶和華把錫安的門閂都毀壞折斷了。錫安的君王和領袖都身在列國中;錫安再沒有律法了;它的眾先知也得不到從耶和華而來的異象。
【現】 城門被埋在瓦礫堆中;門閂都粉碎了。君王和貴族都被放逐。沒有人講授法律;先知得不到從上主來的異象。
【呂】 錫安的門都陷入地裡;主將她的門閂毀壞折斷;她的王和首領在列國中﹐沒有禮節的指教;她的神言人也沒有得著永恆主的異象。
【欽】 錫安的門都陷入地內;主將她的門閂毀壞,折斷。她的君王和首領落在沒有律法的列國中;她的先知不得見耶和華的異象。
【文】 其門陷於地中、其楗折毀兮、君王牧伯、旅於無律之列邦兮、維彼先知、不得耶和華之啟示兮、
【中】 她的門都陷入地內,他將她的門閂毀壞折斷。她的君王和首領都身在列國中,再沒有律法了;她的先知不得見耶和華的異象。
【漢】
【簡】
【注】錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 入(ㄖㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 內(ㄋㄟˋ) ;主(ㄓㄨˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 閂(ㄕㄨㄢ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ,折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】Her gates have sunk into the ground; their bars he has broken and destroyed. Her king and her princes are exiled among the nations, the law is no more, and her prophets no longer find visions from the Lord.
耶利米哀歌 2:9
|
|
10 |
錫安城的長老坐在地上默默無聲;他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的處女垂頭至地。
【當】錫安城的長老腰束麻布, 頭蒙灰塵,坐在地上, 默然不語; 耶路撒冷的少女垂頭至地。
【新】 錫安居民(「居民」原文作「女子」)的長老都坐在地上,默默無聲;他們把塵灰撒在頭上,腰束麻布。耶路撒冷的處女都垂頭至地。
【現】 錫安的父老坐在地上,默默無聲。他們都身穿麻衣,頭蒙灰塵;耶路撒冷的少女們垂頭喪氣地俯伏地上。
【呂】 錫安小姐(指著城而說的)的長老坐在地上 沉默無言;他們捧起了塵土撒在頭上﹐腰束麻布;耶路撒冷的童女(指著人民而言)垂頭至地。
【欽】 錫安的女子的長老坐在地上默默無聲;他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的處女垂頭至地。
【文】 郇女之長老坐地、緘默無言兮、以塵蒙首、以麻束腰兮、耶路撒冷處女、俯首至地兮、
【中】 錫安女兒的長老,坐在地上默默無聲,他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的處女,垂頭至地。
【漢】
【簡】
【注】錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 默(ㄇㄛˋ) 默(ㄇㄛˋ) 無(ㄨˊ) 聲(ㄕㄥ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 揚(ㄧㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,腰(ㄧㄠ) 束(ㄕㄨˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) ;耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 至(ㄓˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
耶利米哀歌 2:10
|
|
11 |
我眼中流淚,以致失明;我的心腸擾亂,肝膽塗地,都因我眾民遭毀滅,又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。
【當】我哭得眼睛失明, 心如刀割,肝膽欲碎, 因為人民慘遭毀滅, 兒童和嬰孩昏倒在街頭。
【新】 我的眼睛因流淚而失明,我的心腸激動,我的肝膽傾倒在地,都因我的子民(「我的子民」原文作「我子民的女子」)遭毀滅,孩童和嬰兒在城裡的街上昏倒。
【現】 我的眼睛因哭泣而失明;我的心靈多麼傷痛!我因同胞受摧殘而哀慟;兒童和嬰兒在街道上昏倒了。
【呂】 我的眼因流淚而失明;我的心腸沸騰著;我的肝膽傾倒於地﹐都因我眾民(原文:我人民的女子)遭受的破毀﹐因為孩童和喫奶的在都市廣場上全發昏了。
【欽】 我眼中流淚,以致失明,我的心腸擾亂,肝膽塗地,都因我民女遭毀滅,又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。
【文】 我目流涕、至於失明、中心慘怛、肝膽墜地、以我民女遭滅兮、孩提及哺乳者、昏於邑衢兮、
【中】 我眼中流淚,以致失明;我的心腸擾亂,肝膽塗地;都因我眾民遭毀滅,又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 淚(ㄌㄟˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 失(ㄕ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 腸(ㄔㄤˊ) 擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,肝(ㄍㄢ) 膽(ㄉㄢˇ) 塗(ㄊㄨˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 遭(ㄗㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 發(ㄈㄚ) 昏(ㄏㄨㄣ) 。
【NIV】My eyes fail from weeping, I am in torment within; my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city.
耶利米哀歌 2:11
|
|
12 |
那時,他們在城內街上發昏,好像受傷的,在母親的懷裡,將要喪命;對母親說:穀、酒在那裡呢?
【當】孩子們問母親: 「哪裡有餅和酒呢?」 他們像受傷的勇士, 昏倒在城中的街頭, 在母親懷中奄奄一息。
【新】 他們像被刺傷的人昏倒在城裡街上的時候,他們在母親的懷裡快要喪命的時候,他們就問母親:「五穀和酒在哪裡呢?」
【現】 他們向母親哀求:哪裡有吃的?哪裡有喝的?他們像受傷那樣倒在路上,在母親懷裡慢慢地死去。
【呂】 當他們在城裡廣場上發昏 像被刺重傷時 當他們在母親懷裡 將要呼出最後一口氣時﹐他們問母親說:「哪裡有五榖和酒阿?」
【欽】 那時,他們在城內街上發昏,好像受傷的,在母親的懷?,將要喪命;對母親說:穀、酒在哪?呢?
【文】 如受創者、昏於邑衢兮、在於母懷、喪失厥魂兮、維時謂其母曰、穀酒安在兮、
【中】 那時,他們在城內街上發昏,好像受傷的,在母親的懷裡將要喪命,對母親說:「穀、酒在哪裡呢?」。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 發(ㄈㄚ) 昏(ㄏㄨㄣ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 受(ㄕㄡˋ) 傷(ㄕㄤ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 喪(ㄙㄤ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;對(ㄉㄨㄟˋ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :穀(ㄍㄨˇ) 、酒(ㄐㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】They say to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like the wounded in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers' arms.
耶利米哀歌 2:12
|
|
13 |
耶路撒冷的民哪,我可用什麼向你證明呢?我可用什麼與你相比呢?錫安的民哪,我可拿什麼和你比較,好安慰你呢?因為你的裂口大如海,誰能醫治你呢?
【當】耶路撒冷啊,我該說什麼呢? 誰能與你的苦難相比呢? 錫安啊,我用什麼話語才能 安慰你呢? 你的傷口深如海洋, 誰能醫治你呢?
【新】 耶路撒冷的居民哪,我怎樣向你說明呢?用什麼與你比較呢?錫安的居民哪,我們用什麼跟你相比,好安慰你呢?你的裂口像海那樣大,誰能醫治你呢?
【現】 耶路撒冷啊,我能說甚麼呢?我怎能安慰你呢?有誰像你遭受這樣的災難?你的禍患像大洋無邊無際;誰能帶給你希望呢?
【呂】 耶路撒冷小姐(指著人民而言)阿﹐我可用甚麼與你並列(傳統:向你證明)?用甚麼跟你相比呢?錫安人民(原文:童女)哪﹐我可拿甚麼跟你比較﹐好安慰你呢?你的裂口像海那麼大﹐誰能醫治你呢?
【欽】 耶路撒冷的女子哪,我可用甚麼向你證明呢?我可用甚麼與你相比呢?錫安的處女哪,我可拿甚麼和你比較,好安慰你呢?因為你的裂口大如海,誰能醫治你呢?
【文】 耶路撒冷女歟、我將何以證爾、何以譬爾兮、郇之處女歟、我將何以比爾、使爾得慰兮、爾之破壞、大若滄海、孰能療爾兮、
【中】 耶路撒冷女兒哪,我可用甚麼向你證明呢?我可用甚麼與你相比呢?錫安女兒哪,我可拿甚麼和你比較,好安慰你呢?因為你的裂口大如海,誰能醫治你呢?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 比(ㄅㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 比(ㄅㄧˇ) 較(ㄐㄧㄠˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 口(ㄎㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 如(ㄖㄨˊ) 海(ㄏㄞˇ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】What can I say for you? With what can I compare you, Daughter Jerusalem? To what can I liken you, that I may comfort you, Virgin Daughter Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you?
耶利米哀歌 2:13
|
|
14 |
你的先知為你見虛假和愚昧的異象,並沒有顯露你的罪孽,使你被擄的歸回;卻為你見虛假的默示和使你被趕出本境的緣故。
【當】你的先知所見的異象虛假無用。 他們沒有揭露你的罪惡, 以致你被擄。 他們給你的預言虛假謬誤。
【新】 你的假先知為了你所見的異象,儘是虛謊和愚昧;他們沒有顯露你的罪孽,使你的命運得以挽回;他們為你所得的默示,全是虛謊,是引人走錯路的。
【現】 你的先知只會撒謊;他們的異象虛幻。他們講道從不暴露你的罪惡,所講的都是謊言;他們慫恿你不必悔改。
【呂】 你的神言人為你見的神託是虛謊 是粉飾;他們不暴露你的罪孽﹐以恢復你的故業;他們為你見的異象卻是虛謊 另人走錯的神託。
【欽】 你的先知為你見虛假和愚昧的異象,並沒有顯露你的罪孽,使你被擄的歸回;卻為你見虛假的默示和使你被趕出本境的緣故。
【文】 爾之先知所傳啟示、惟偽惟愚兮、未表爾罪、反爾俘囚兮、第宣偽詔、及爾被徙之由兮、
【中】 你的先知為你見虛假和愚昧的異象,並沒有顯露你的罪孽,使你的產業可以挽回,卻為你見虛假和錯誤的默示。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ;卻(ㄑㄩㄝˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 本(ㄅㄣˇ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 。
【NIV】The visions of your prophets were false and worthless; they did not expose your sin to ward off your captivity. The prophecies they gave you were false and misleading.
耶利米哀歌 2:14
|
|
15 |
凡過路的都向你拍掌。他們向耶路撒冷城嗤笑,搖頭,說:難道人所稱為全美的,稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?
【當】路人都拍掌嘲笑你。 他們向耶路撒冷城搖頭, 嗤笑道: 「這就是那被譽為完美無瑕、 普世喜悅的城嗎?」
【新】 所有過路的人,都拍掌嘲笑你;他們嗤笑耶路撒冷的居民,並搖頭說:「被人稱為最完美,為全地所喜悅的,就是這城嗎?」
【現】 過路的人都以輕蔑的眼光看你;他們搖頭嘲笑耶路撒冷的毀滅,說:這就是那完美的城嗎?這就是全世界所歌頌的城邑嗎?
【呂】 所有過路的人都拍掌嘲笑你;他們都向耶路撒冷小姐(指著城而說的)嗤笑搖頭說;「難道人所稱為十全十美 全地所喜悅的 就是這城麼?」
【欽】 凡過路的都向你拍掌。他們向耶路撒冷城的女子嗤笑,搖頭,說:難道人所稱為全美的,稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?
【文】 凡過之者、向爾鼓掌兮、嗤笑耶路撒冷女、而搖首兮、咸曰人所稱為完美、全地所喜悅者、即此邑乎、
【中】 凡過路的都向你拍掌。他們向耶路撒冷女兒嗤笑、搖頭,說:「難道人所『稱為全美的,稱為全地所喜悅的』,就是這城嗎?」
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 拍(ㄆㄞ) 掌(ㄓㄤˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 城(ㄔㄥˊ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) ,搖(ㄧㄠˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at Daughter Jerusalem: "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?"
耶利米哀歌 2:15
|
|
16 |
你的仇敵都向你大大張口;他們嗤笑,又切齒說:我們吞滅他。這真是我們所盼望的日子臨到了!我們親眼看見了!
【當】敵人都幸災樂禍地譏諷你, 他們咬牙切齒地說: 「我們吞滅了她! 這是我們期待已久的日子! 我們終於見到這一天了!」
【新】 你所有的仇敵都張開口攻擊你,他們嗤笑你,又咬牙切齒,說:「我們吞滅它了!這真是我們期待的日子!我們等到了!親眼看見了!」
【現】 所有的仇敵都戲弄你;他們咬牙切齒地憎恨你。他們嘲笑說:我們把它毀了!我們期待的一天終於到了!
【呂】 你的仇敵都張開嘴來調弄你;他們嗤笑著又切齒著﹐說:「我們吞滅了她了!阿!這正是我們所盼望的日子呀!我們得到了!我們看到了!」
【欽】 你的仇敵都向你大大張口;他們嗤笑,又切齒說:我們吞滅她。這真是我們所盼望的日子臨到了!我們親眼看見了!
【文】 維爾諸敵、厥口孔張兮、嗤笑而切齒曰、吾儕吞滅之兮、我所望者、誠是日也、亦既覯止、亦既見止兮、
【中】 你的仇敵都向你大大張口。他們嗤笑,又切齒說:「我們吞滅她,這真是我們所盼望的日子臨到了!我們親眼看見了!」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 都(ㄉㄡ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 張(ㄓㄤ) 口(ㄎㄡˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 切(ㄑㄧㄝ) 齒(ㄔˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 。這(ㄓㄜˋ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, "We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it."
耶利米哀歌 2:16
|
|
17 |
耶和華成就了他所定的,應驗了他古時所命定的。他傾覆了,並不顧惜,使你的仇敵向你誇耀;使你敵人的角也被高舉。
【當】耶和華實現了祂的計劃, 成就了祂很久以前的應許。 祂毫不留情地毀滅了你, 使你的仇敵幸災樂禍, 耀武揚威。
【新】 耶和華作成了他定意去作的,成就了他的話,就是他昔日所宣告的,他把你拆毀,並不憐惜,他使仇敵因勝過你而高興,他高舉你敵人的角。
【現】 上主已經實現了自己的計劃;他已照他往昔對我們的警告,不顧惜地把我們毀滅了。他讓我們的仇敵得勝,讓他們因我們的敗落而歡樂。
【呂】 永恆主成就了他所計畫的﹐實行了他威嚴的話﹐就是他古時所命定的;他翻毀了﹐並不顧惜;他使你仇敵因勝過你而喜悅﹐使你敵人的角高舉。
【欽】 耶和華成就了他所定的,應驗了他古時所命定的。他傾覆了,並不顧惜,使你的仇敵向你誇耀;使你敵人的角也被高舉。
【文】 耶和華所定、今已行之、古昔所命、今已成之兮、彼傾覆之、不加矜恤兮、使爾敵因爾而喜、俾爾仇高舉其角兮、
【中】 耶和華成就了他所定的,應驗了他古時所命定的。他傾覆了,並不顧惜,使你的仇敵向你誇耀,使你敵人的角也被高舉。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 耀(ㄧㄠˋ) ;使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) 也(ㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 。
【NIV】The Lord has done what he planned; he has fulfilled his word, which he decreed long ago. He has overthrown you without pity, he has let the enemy gloat over you, he has exalted the horn of your foes.
耶利米哀歌 2:17
|
|
18 |
錫安民的心哀求主。錫安的城牆啊,願你流淚如河,晝夜不息;願你眼中的瞳人淚流不止。
【當】錫安的城牆啊, 你要從心裡向主呼求! 你的眼淚要像江河一樣晝夜湧流, 不歇不眠。
【新】 錫安居民(「居民」原文作「女子」)的城牆啊,你要一心向主哀求;願你的眼淚像江河般湧流,晝夜不息;願你得不著歇息,願你眼中的瞳人不能休息。
【現】 耶路撒冷啊,願你的城牆向主呼求!願你的眼淚日夜像江河湧流!願你不眠不休地憂傷哭泣!
【呂】 向永恆主哀叫(他們的心向永恆主哀叫)哦!錫安小姐(傳統:像鹿)阿﹐悲歎(傳統: )哦!願你眼淚流下如河﹐黑夜白日不讓休息﹐不讓你眼(原文:你眼中的瞳人)停止流淚。
【欽】 他們的心哀求主。錫安的女子的城牆啊,願你流淚如河,晝夜不息;願你眼中的瞳人淚流不止。
【文】 維彼庶民、心籲耶和華兮、咸曰郇女之牆垣歟、爾其流涕若溪、晝夜無間兮、淚眼?然、不稍休息兮、
【中】 錫安女兒的城牆啊,一心向主呼求吧!願你流淚如河,晝夜不息;願你眼中的瞳人淚流不止。
【漢】
【簡】
【注】錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 主(ㄓㄨˇ) 。錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 啊(ㄚ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 淚(ㄌㄟˋ) 如(ㄖㄨˊ) 河(ㄏㄜˊ) ,晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 息(ㄒㄧˊ) ;願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 瞳(ㄊㄨㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 淚(ㄌㄟˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 不(ㄅㄨˊ) 止(ㄓˇ) 。
【NIV】The hearts of the people cry out to the Lord. You walls of Daughter Zion, let your tears flow like a river day and night; give yourself no relief, your eyes no rest.
耶利米哀歌 2:18
|
|
19 |
夜間,每逢交更的時候要起來呼喊,在主面前傾心如水。你的孩童在各市口上受餓發昏;你要為他們的性命向主舉手禱告。
【當】你要在夜間起來, 在主面前整夜呼求, 向祂傾心吐意; 你要為餓昏街頭的孩童向主舉手禱告。
【新】 夜裡每到交更的時分,你要起來呼喊;在主面前你要傾心如水!你的孩童在各街頭上因飢餓而昏倒,你要為他們的性命向主舉手禱告。
【現】 起來!夜裡你要起床,每更次向主發出呼號,傾心哀求他憐憫你的孩子們;孩子們因飢餓昏倒在街頭巷尾。
【呂】 夜間每到交更時分﹐你要起來喊求﹐在主面前傾心如水!你的孩童在各街頭受餓發昏﹐你要為他們的性命向主舉手禱告。
【欽】 夜間,每逢交更的時候要起來呼喊,在主面前傾心如水。你的孩童在各市口上受餓發昏;你要為他們的性命向主舉手禱告。
【文】 夜間每交更時、起而呼籲兮、在耶和華前、傾心若水兮、爾之幼稚、因飢昏於街隅、爾當向主舉手、求其生命兮、
【中】 夜間,每逢交更的時候要起來呼喊,在主面前傾心如水。你的孩童在各市口上受餓發昏,
【漢】
【簡】
【注】夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) ,每(ㄇㄟˇ) 逢(ㄈㄥˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 更(ㄍㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 傾(ㄑㄧㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 如(ㄖㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 市(ㄕˋ) 口(ㄎㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 餓(ㄜˋ) 發(ㄈㄚ) 昏(ㄏㄨㄣ) ;你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 主(ㄓㄨˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。
【NIV】Arise, cry out in the night, as the watches of the night begin; pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint from hunger at every street corner.
耶利米哀歌 2:19
|
|
20 |
耶和華啊,求你觀看!見你向誰這樣行?婦人豈可吃自己所生育手裡所搖弄的嬰孩嗎?祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎?
【當】「耶和華啊,求你看看, 你曾這樣對付過誰呢? 母親豈能吃自己的孩子? 祭司和先知豈能在主的聖所中被殺?
【新】 「耶和華啊,求你觀看!求你鑒察!你曾這樣對待過誰呢?難道婦人應該吃掉自己所生的,就是自己所撫養的嬰孩嗎?難道祭司和先知應該在主的聖所裡被殺害嗎?」
【現】 看吧,上主啊,看一看你所折磨的人!女人在吃自己心愛的嬰兒!祭司和先知在主的聖殿裡被殺!
【呂】 永恆主阿﹐看吧!鑒察吧!看你向誰這樣加罰過!婦人哪能自己所生育的喫自己撫弄的嬰孩呢?祭司和神言人哪可在主的聖所中被殺戮呢?
【欽】 耶和華啊,求你觀看!見你向誰這樣行?婦人豈可吃自己所生育手?所搖弄的嬰孩嗎?祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎?
【文】 耶和華歟、尚其鑑察、爾行此於誰兮、婦所產育保抱之子、可自食之乎、祭司先知、可戮於耶和華聖所乎、
【中】 你要為他們的性命向主舉手。耶和華啊,求你觀看!見你向誰這樣行?婦人豈可吃自己所生育、手裡所搖弄的嬰孩嗎?祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) !見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ?婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 搖(ㄧㄠˊ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Look, Lord, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their offspring, the children they have cared for? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord?
耶利米哀歌 2:20
|
|
21 |
少年人和老年人都在街上躺臥;我的處女和壯丁都倒在刀下;你發怒的日子殺死他們。你殺了,並不顧惜。
【當】「老人和小孩陳屍街頭, 少男少女都喪身刀下。 你在發怒的日子殺了他們, 毫不留情。
【新】 少年人和老年人都在街上倒臥在地死了;我的年輕男女都倒斃於刀下;在你忿怒的日子,你殺了他們,你屠殺了他們,毫不憐惜。
【現】 老年人少年人同樣在街上倒斃;青年男女死在敵人的刀劍下。你在忿怒的日子殺了他們,沒有絲毫憐惜。
【呂】 少年人老年人都在街中長臥在地上;我的處女我的壯丁都倒斃於刀下;你發怒的日子殺戮他們;你屠殺﹐並不顧惜!
【欽】 少年人和老年人都在街上躺臥;我的處女和壯丁都倒在刀下;你發怒的日子殺死他們。你殺了,並不顧惜。
【文】 少年耆老、臥於街衢兮、處女丁壯、僕於鋒刃兮、爾於忿怒之日殺之、爾誅戮之、不加矜恤兮、
【中】 少年人和老年人都在街上躺臥,我的處女和壯丁都倒在刀下。你發怒的日子殺死他們。你殺了,並不顧惜。
【漢】
【簡】
【注】少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 丁(ㄉㄧㄥ) 都(ㄉㄡ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】"Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and young women have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity.
耶利米哀歌 2:21
|
|
22 |
你招聚四圍驚嚇我的,像在大會的日子招聚人一樣。耶和華發怒的日子,無人逃脫,無人存留。我所搖弄所養育的嬰孩,仇敵都殺淨了。
【當】「你從四面八方召人攻擊我, 如同召集人過節。 耶和華發怒的日子, 無人得以逃脫,無人得以倖免。 敵人殺光了我養育的孩子。」
【新】 你從四圍招聚驚嚇我的,好像招聚人過節的日子一樣。在耶和華忿怒的日子,沒有人可以逃脫,可以生存。我所撫育、所養大的,我的仇敵都滅盡了。
【現】 你召來仇敵在我周圍狂歡,恐怖四面圍繞著我;在你忿怒的日子,沒有人能夠逃脫。他們屠殺了我所養育的心愛兒女。
【呂】 你招聚了四圍我所恐懼的﹐像在制定節日一樣;當永恆主發怒的日子﹐沒逃脫的﹐沒殘存的;我所撫弄 所養育的 我的仇敵都殺淨了。
【欽】 你招聚四圍驚嚇我的,像在大會的日子招聚人一樣。耶和華發怒的日子,無人逃脫,無人存留。我所搖弄所養育的嬰孩,仇敵都殺淨了。
【文】 我之驚恐、爾自四周召之、若大會之集兮、耶和華忿怒之日、無人逃免而遺留兮、我所保抱撫養者、我敵盡滅之兮、
【中】 你招聚四圍驚嚇我的,像在大會的日子招聚人一樣。耶和華發怒的日子,無人逃脫,無人存留。我所搖弄所養育的嬰孩,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 搖(ㄧㄠˊ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 養(ㄧㄤˇ) 育(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) ,仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 都(ㄉㄡ) 殺(ㄕㄚ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the Lord's anger no one escaped or survived; those I cared for and reared my enemy has destroyed."
耶利米哀歌 2:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here