和合本
凡過路的都向你拍掌。他們向耶路撒冷城嗤笑,搖頭,說:難道人所稱為全美的,稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?
當代聖經譯本
路人都拍掌嘲笑你。 他們向耶路撒冷城搖頭, 嗤笑道: 「這就是那被譽為完美無瑕、 普世喜悅的城嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
所有過路的人,都拍掌嘲笑你;他們嗤笑耶路撒冷的居民,並搖頭說:「被人稱為最完美,為全地所喜悅的,就是這城嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
過路的人都以輕蔑的眼光看你;他們搖頭嘲笑耶路撒冷的毀滅,說:這就是那完美的城嗎?這就是全世界所歌頌的城邑嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
凡過路的都向你拍掌。他們向耶路撒冷城的女子嗤笑,搖頭,說:難道人所稱為全美的,稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?
CNET中譯本
凡過路的都向你拍掌。他們向耶路撒冷女兒嗤笑、搖頭,說:「難道人所『稱為全美的,稱為全地所喜悅的』,就是這城嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
凡過之者、向爾鼓掌兮、嗤笑耶路撒冷女、而搖首兮、咸曰人所稱為完美、全地所喜悅者、即此邑乎、