和合本
錫安城的長老坐在地上默默無聲;他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的處女垂頭至地。

當代聖經譯本
錫安城的長老腰束麻布, 頭蒙灰塵,坐在地上, 默然不語; 耶路撒冷的少女垂頭至地。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
錫安居民(「居民」原文作「女子」)的長老都坐在地上,默默無聲;他們把塵灰撒在頭上,腰束麻布。耶路撒冷的處女都垂頭至地。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
錫安的父老坐在地上,默默無聲。他們都身穿麻衣,頭蒙灰塵;耶路撒冷的少女們垂頭喪氣地俯伏地上。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
錫安的女子的長老坐在地上默默無聲;他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的處女垂頭至地。

CNET中譯本
錫安女兒的長老,坐在地上默默無聲,他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的處女,垂頭至地。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
郇女之長老坐地、緘默無言兮、以塵蒙首、以麻束腰兮、耶路撒冷處女、俯首至地兮、