和合本
耶和華啊,求你觀看!見你向誰這樣行?婦人豈可吃自己所生育手裡所搖弄的嬰孩嗎?祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎?

當代聖經譯本
「耶和華啊,求你看看, 你曾這樣對付過誰呢? 母親豈能吃自己的孩子? 祭司和先知豈能在主的聖所中被殺?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「耶和華啊,求你觀看!求你鑒察!你曾這樣對待過誰呢?難道婦人應該吃掉自己所生的,就是自己所撫養的嬰孩嗎?難道祭司和先知應該在主的聖所裡被殺害嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
看吧,上主啊,看一看你所折磨的人!女人在吃自己心愛的嬰兒!祭司和先知在主的聖殿裡被殺!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華啊,求你觀看!見你向誰這樣行?婦人豈可吃自己所生育手?所搖弄的嬰孩嗎?祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎?

CNET中譯本
你要為他們的性命向主舉手。耶和華啊,求你觀看!見你向誰這樣行?婦人豈可吃自己所生育、手裡所搖弄的嬰孩嗎?祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華歟、尚其鑑察、爾行此於誰兮、婦所產育保抱之子、可自食之乎、祭司先知、可戮於耶和華聖所乎、