和合本
那時,他們在城內街上發昏,好像受傷的,在母親的懷裡,將要喪命;對母親說:穀、酒在那裡呢?
當代聖經譯本
孩子們問母親: 「哪裡有餅和酒呢?」 他們像受傷的勇士, 昏倒在城中的街頭, 在母親懷中奄奄一息。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們像被刺傷的人昏倒在城裡街上的時候,他們在母親的懷裡快要喪命的時候,他們就問母親:「五穀和酒在哪裡呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們向母親哀求:哪裡有吃的?哪裡有喝的?他們像受傷那樣倒在路上,在母親懷裡慢慢地死去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那時,他們在城內街上發昏,好像受傷的,在母親的懷?,將要喪命;對母親說:穀、酒在哪?呢?
CNET中譯本
那時,他們在城內街上發昏,好像受傷的,在母親的懷裡將要喪命,對母親說:「穀、酒在哪裡呢?」。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
如受創者、昏於邑衢兮、在於母懷、喪失厥魂兮、維時謂其母曰、穀酒安在兮、