和合本
耶和華定意拆毀錫安的城牆;他拉了準繩,不將手收回,定要毀滅。他使外郭和城牆都悲哀,一同衰敗。
當代聖經譯本
耶和華決意拆毀錫安的城牆, 祂拉了準線, 定意毀滅,決不停止。 祂使城牆和壁壘一同悲哀哭泣。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶和華定意要拆毀錫安居民(「居民」原文作「女子」)的城牆;他拉了準繩,決不停手,務要把它吞滅。他使堡壘和城牆都悲哀,一同受痛苦。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上主定意要拆毀錫安的城牆;他用準繩測量,要確定它的毀滅。他使城樓和圍牆一齊倒塌。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶和華定意拆毀錫安的女子的城牆;他拉了準繩,不將手收回,定要毀滅。他使外郭和城牆都悲哀,一同衰敗。
CNET中譯本
耶和華定意拆毀錫安女兒的城牆;他拉了準繩,不將手收回,定要毀滅。他使外郭和城牆都悲哀,一同衰敗。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
郇女之牆垣、耶和華決志毀之兮、既施準繩滅之、不回其手兮、使郭與城哀哭、而同傾覆兮、