和合本
主何竟發怒,使黑雲遮蔽錫安城!他將以色列的華美從天扔在地上;在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。
當代聖經譯本
主的怒氣像烏雲一樣遮蓋錫安城, 祂使以色列的榮美從天上墜下。 祂發怒的時候並不顧念自己的腳凳。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
主在烈怒中,怎麼竟然使黑雲遮蓋錫安的居民(「居民」原文作「女子」)!他把以色列的榮美,從天上拋到地上;他在發怒的日子,竟不記念自己的腳凳。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
主在烈怒下,使黑暗籠罩錫安。他把以色列的華美扔掉;在他發怒的日子,連自己的聖殿也丟棄了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
主何竟發怒,使黑雲遮蔽錫安的女子城!他將以色列的華美從天扔在地上;在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。
CNET中譯本
心中發昏發昏。唉!主使他怒氣的雲遮蔽錫安的女兒!他將以色列的華美從天扔在地上;在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
主奚忿怒、以雲蔽郇女兮、以色列之榮華、自天擲地兮、發怒之日、不念其足幾兮、