|
1 |
猶大王約西亞的兒子約雅敬登基的時候,有這話從耶和華臨到耶利米說:
【當】猶大王約西亞的兒子約雅敬執政初期,耶和華對耶利米說:
【新】 猶大王約西亞的兒子約雅敬開始執政的時候,有這話從耶和華那裡臨到耶利米,說:
【現】 約西亞的兒子約雅敬開始作王統治猶大國的時候,
【呂】 猶大王約西亞的兒子約雅敬開始掌國政的時候 有以下這話出於永恆主而傳與耶利米說:
【欽】 猶大王約西亞的兒子約雅敬登基的時候,有這話從耶和華臨到耶利米說:
【文】 猶大王約西亞子約雅敬即位之初、有言自耶和華出曰、
【中】 他們的地必因侵略邦的戰禍,及耶和華的盛怒成為廢墟。」猶大王約西亞的兒子約雅敬登基的時候,耶和華對耶利米說
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Early in the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, this word came from the Lord:
耶利米書 26:1
|
|
2 |
「耶和華如此說:你站在耶和華殿的院內,對猶大眾城邑的人,就是到耶和華殿來禮拜的,說我所吩咐你的一切話,一字不可刪減。
【當】「這是耶和華說的,『你要站在我殿的院子裡,把我吩咐你的話一字不漏地告訴從猶大各城前來敬拜的人。
【新】 「耶和華這樣說:『你要站在耶和華殿的院子裡,對來自猶大各城,到耶和華殿敬拜的人,把我吩咐你對他們說的一切話,一字不漏告訴他們。
【現】 上主對我說:「你要站在聖殿的院子裡,把我命令你說的話向那些從猶大各城鎮前來禮拜的群眾宣佈,一句也不可省略。
【呂】 「永恆主這麼說:你要站在永恆主之殿的院子﹐對猶大眾城市的人 那些到永恆主之殿來敬拜的 將我所吩咐你對他們說的話都告訴他們﹐一個字也不可減少。
【欽】 「耶和華如此說:你站在耶和華殿的院內,對猶大眾城邑的人,就是到耶和華殿來敬拜的,說我所吩咐你的一切話,一字不可刪減。
【文】 耶和華雲、爾其立於耶和華室院、以我命爾之言、告猶大諸邑、凡入耶和華室而崇拜者、勿減一詞、
【中】 「去站在耶和華殿的院中。對從猶大眾城邑來到耶和華殿禮拜的人說話。告訴他們我所吩咐你的一切話。一字不可刪減。
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 院(ㄩㄢˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) 禮(ㄌㄧˇ) 拜(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,一(ㄧ) 字(ㄗˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 刪(ㄕㄢ) 減(ㄐㄧㄢˇ) 。
【NIV】"This is what the Lord says: Stand in the courtyard of the Lord's house and speak to all the people of the towns of Judah who come to worship in the house of the Lord. Tell them everything I command you; do not omit a word.
耶利米書 26:2
|
|
3 |
或者他們肯聽從,各人回頭離開惡道,使我後悔不將我因他們所行的惡,想要施行的災禍降與他們。
【當】或許他們會聽從我的話,改邪歸正,那樣我會施憐憫,取消原本用來懲治他們罪惡的災禍。
【新】 或者他們肯聽從,各人轉離自己的惡道,我就回心轉意,不把我因為他們的惡行原想要施行的災禍,降給他們。
【現】 如果他們肯聽,肯離棄邪惡的道路,我就取消因他們的惡行要加給他們的毀滅。」
【呂】 或者他們肯聽從﹐各人回轉 離開各人邪惡的壞行徑﹐使我改變心意 不將我因他們敗壞之行為想要施行的災禍 降與他們。
【欽】 或者他們肯聽從,各人回頭離開惡道,使我後悔不將我因他們所行的惡,想要施行的災禍降與他們。
【文】 彼或聽從、各轉離其惡途、俾我回意、不以我因其惡、所欲施行之災降之、
【中】 或者他們肯聽從,各人便回頭離開惡道。如果他們如此行,我就不再因他們所行的惡滅絕他們。
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 惡(ㄨ) 道(ㄉㄠˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Perhaps they will listen and each will turn from their evil ways. Then I will relent and not inflict on them the disaster I was planning because of the evil they have done.
耶利米書 26:3
|
|
4 |
你要對他們說,耶和華如此說:『你們若不聽從我,不遵行我設立在你們面前的律法,
【當】你要告訴他們,耶和華這樣說,「如果你們不聽從我的話,不遵行我賜給你們的律法,
【新】 你要對他們說:耶和華這樣說:如果你們不聽從我,不遵行我設立在你們面前的律法,
【現】 上主吩咐我轉告人民:「我─上主這樣說:你們要遵行我賜給你們的法律,聽從我僕人─先知們的話,服從我。我一再地派遣我的僕人─先知們向你們傳話,你們總是不聽。
【呂】 你要對他們說:『永恆主這麼說:你們若不聽從我﹐不按我的律法 我在你們面前所立的律法 而行﹐
【欽】 你要對他們說,耶和華如此說:『你們若不聽從我,不遵行我設立在你們面前的律法,
【文】 爾其告之曰、耶和華雲、如爾不聽我、不遵我所示爾之法律、
【中】 你要告訴他們耶和華如此說:『你們必須聽從我!你們必須依照我在律法中教導你們的方式而活。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,
【NIV】Say to them, 'This is what the Lord says: If you do not listen to me and follow my law, which I have set before you,
耶利米書 26:4
|
|
5 |
不聽我從早起來差遣到你們那裡去我僕人眾先知的話(你們還是沒有聽從),
【當】不聽從我屢次派我的僕人——眾先知傳給你們的話,
【新】 不聽從我差遣到你們那裡去的我的僕人眾先知的話(我不斷差遣他們,但你們一直都不聽從),
【現】
【呂】 不聽從我所差遣﹐又及時又屢次地差遣﹐到你們那裡去的 我那些僕人神言人的話﹐〔你們還是沒有聽從〕﹐
【欽】 不聽我從早起來差遣到你們那裡去我僕人眾先知的話(你們還是沒有聽從),
【文】 不從我僕諸先知之言、即我夙興而遣者、爾不聽之、
【中】 你們必須聽我三番四次差遣到你們那裡去的,我僕人眾先知的話。但你們還是沒有聽從。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) (你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ),
【NIV】and if you do not listen to the words of my servants the prophets, whom I have sent to you again and again (though you have not listened),
耶利米書 26:5
|
|
6 |
我就必使這殿如示羅,使這城為地上萬國所咒詛的。』」
【當】我必使這殿像示羅一樣被毀,使耶路撒冷被萬國咒詛。」』」
【新】 我就必使這殿像示羅一樣,使這城成為地上列國咒詛的對象。』」
【現】 如果你們繼續違命,我就毀滅這聖殿,像我從前毀滅示羅一樣。世界各國都要用這城的名字作為咒語。」
【呂】 那麼我就必使這殿同示羅一樣﹐我必使這城變為地上萬國所引為受咒詛之對象。』」
【欽】 我就必使這殿如示羅,使這城為地上萬國所咒詛的。』」
【文】 我必使此室如示羅、使此邑為天下諸國所詛、
【中】 如果你們不聽從我,我就必使這殿如示羅。使這城為地上萬國之民咒詛的例證。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。』」
【NIV】then I will make this house like Shiloh and this city a curse among all the nations of the earth.' "
耶利米書 26:6
|
|
7 |
耶利米在耶和華殿中說的這些話,祭司、先知與眾民都聽見了。
【當】祭司、先知和民眾都聽見了耶利米在耶和華的殿裡說的這些話。
【新】 耶利米在耶和華殿裡所說的這些話,眾祭司、眾先知和眾民都聽見了。
【現】 祭司,先知,和群眾都聽見我在聖殿裡說這些話。
【呂】 耶利米在永恆主殿中說了這些話 祭司們神言人們和眾民都聽見了。
【欽】 耶利米在耶和華殿中說的這些話,祭司、先知與眾民都聽見了。
【文】 耶利米於耶和華室言此、祭司先知庶民悉聞之、
【中】 眾祭司、眾先知與眾民都聽見了耶利米在耶和華殿中說的這些話,。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 與(ㄩˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The priests, the prophets and all the people heard Jeremiah speak these words in the house of the Lord.
耶利米書 26:7
|
|
8 |
耶利米說完了耶和華所吩咐他對眾人說的一切話,祭司、先知與眾民都來抓住他,說:「你必要死!
【當】耶利米傳達完耶和華的話之後,祭司、先知和民眾就抓住他,說:「你真該死!
【新】 耶利米說完了耶和華吩咐他對眾民所說的一切話,眾祭司、眾先知和眾民就抓住他,說:「你必要死!
【現】 我一說完,他們就抓住我,對我咆哮說:「你該死!
【呂】 耶利米講完了永恆主所吩咐他對眾民說的一切話﹐祭司神言人和眾民都來捉住他﹐說:「你一定必須死!
【欽】 耶利米說完了耶和華所吩咐他對眾人說的一切話,祭司、先知與眾民都來抓住他,說:「你必要死!
【文】 耶利米以耶和華所命、告眾既竟、祭司先知庶民執之曰、爾必死、
【中】 耶利米剛說完了耶和華所吩咐他對眾人說的一切話。有些祭司、先知與百姓立刻抓住他大聲說,「你該死!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 與(ㄩˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) !
【NIV】But as soon as Jeremiah finished telling all the people everything the Lord had commanded him to say, the priests, the prophets and all the people seized him and said, "You must die!
耶利米書 26:8
|
|
9 |
你為何託耶和華的名預言,說這殿必如示羅,這城必變為荒場無人居住呢?」於是眾民都在耶和華的殿中聚集到耶利米那裡。
【當】你為什麼奉耶和華的名預言這殿必像示羅一樣被毀,這城必要荒無人煙呢?」於是,他們在耶和華的殿裡把耶利米圍了起來。
【新】 你為什麼奉耶和華的名預言,說:『這殿必像示羅一樣,這城必變為荒場,沒有人居住呢?』」於是眾民在耶和華的殿裡集合到耶利米那裡。
【現】 你為甚麼指著上主的名宣佈這聖殿要像示羅一樣毀滅,又說這城要成為沒有人居住的廢墟?」於是群眾把我包圍起來。
【呂】 你為甚麼冒永恆主的名傳神言 說這殿必像示羅那樣﹐這城必變為荒廢﹐沒有人居住呢?」眾民在永恆主殿裡就都聚集攏來擁到耶利米周圍。
【欽】 你為何託耶和華的名預言,說這殿必如示羅,這城必變為荒場無人居住呢?」於是眾民都在耶和華的殿中聚集到耶利米那裡。
【文】 爾奚託耶和華名預言曰、此室必如示羅、此邑荒蕪、無人居處哉、
【中】 你膽敢藉耶和華的權柄預言這些事!膽敢藉祂的權柄預言這殿必如示羅,這城變為無人居住的荒場!」於是眾民攏都聚圍住耶利米。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 託(ㄊㄨㄛ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Why do you prophesy in the Lord's name that this house will be like Shiloh and this city will be desolate and deserted?" And all the people crowded around Jeremiah in the house of the Lord.
耶利米書 26:9
|
|
10 |
猶大的首領聽見這事,就從王宮上到耶和華的殿,坐在耶和華殿的新門口。
【當】猶大的首領得知後,就離開王宮,上到耶和華的殿,坐在耶和華殿新門的入口。
【新】 猶大的領袖聽見了這些事,就從王宮上到耶和華的殿,坐在耶和華殿裡新門的入口。
【現】 猶大國的官員聽見這事就從王宮趕到聖殿,在「新門」開庭。
【呂】 猶大的首領貴族聽見這些事﹐就從王宮上永恆主的殿﹐去坐在永恆主之殿的新門口。
【欽】 猶大的首領聽見這事,就從王宮上到耶和華的殿,坐在耶和華殿的新門口。
【文】 眾乃集於耶利米前、在耶和華室、○
【中】 但是,一些猶大的官員聽見這事便從王宮急忙上到耶和華的殿。他們在耶和華殿的新門口設立審訊處。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】When the officials of Judah heard about these things, they went up from the royal palace to the house of the Lord and took their places at the entrance of the New Gate of the Lord's house.
耶利米書 26:10
|
|
11 |
祭司、先知對首領和眾民說:「這人是該死的;因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳所聽見的。」
【當】祭司和先知對官員和民眾說:「這人該被處死!因為他預言這城要被毀,這是你們親耳聽到的。」
【新】 祭司和先知對領袖和眾民說:「這人應該處死,因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳聽見的。」
【現】 祭司和先知們向官員和群眾指控我;他們說:「這人應該處死,因為他說預言攻擊這城;你們都親耳聽見了。」
【呂】 祭司和神言人對首領和眾民說:「這人真是該死﹐因為他傳神言攻擊這城﹐正如你們親耳聽見的。」
【欽】 祭司、先知對首領和眾民說:「這人是該死的;因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳所聽見的。」
【文】 猶大牧伯聞此、則自王宮上耶和華室、坐於新門之場、
【中】 然後眾祭司和眾先知在官員和眾民面前提出控告。他們說:「這人是該死的,因為他說預言攻擊這城。你們也親耳聽見了。」
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 該(ㄍㄞ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 耳(ㄦˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Then the priests and the prophets said to the officials and all the people, "This man should be sentenced to death because he has prophesied against this city. You have heard it with your own ears!"
耶利米書 26:11
|
|
12 |
耶利米就對眾首領和眾民說:「耶和華差遣我預言,攻擊這殿和這城,說你們所聽見的這一切話。
【當】耶利米對官員和民眾說:「你們剛才聽見的這些關於這殿和這城的預言都是耶和華差我說的。
【新】 耶利米對眾領袖和眾民說:「耶和華差遣我預言你們所聽見,一切攻擊這殿和這城的話。
【現】 我申訴說:「上主差我來宣佈這些詛咒聖殿和這城的話,你們都聽見了。
【呂】 耶利米對所有的首領和眾民說:「是永恆主差遣了我來傳神言 斥責這殿和這城﹐說你們所聽見的這一切話。
【欽】 耶利米就對眾首領和眾民說:「耶和華差遣我預言,攻擊這殿和這城,說你們所聽見的這一切話。
【文】 祭司先知謂牧伯庶民曰、斯人當死、彼對此邑之預言、爾曹親耳聞之、
【中】 耶利米就在眾首領和民眾面前辯護說:「耶和華差遣我預言你們所聽見的這一切攻擊這殿和這城的話。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,說(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Then Jeremiah said to all the officials and all the people: "The Lord sent me to prophesy against this house and this city all the things you have heard.
耶利米書 26:12
|
|
13 |
現在要改正你們的行動作為,聽從耶和華你們神的話,他就必後悔,不將所說的災禍降與你們。
【當】你們要改邪歸正,聽從你們上帝耶和華的話,這樣耶和華必施憐憫,取消本來要降給你們的災禍。
【新】 現在,你們要改善你們所行所作的,聽從耶和華你們的 神的話,耶和華就必回心轉意,不把所說的災禍降給你們。
【現】 你們要悔改,服從上主─你們的上帝。這樣,他就會取消原來要加給你們的毀滅。
【呂】 現在呢 你們要改善你們所行所作的﹐聽從永恆主你們的上帝的聲音﹐永恆主就必改變心意 不降他所說要降與你們的災禍。
【欽】 現在要改正你們的行動作為,聽從耶和華─你們上帝的話,他就必後悔,不將所說的災禍降與你們。
【文】 耶利米謂牧伯庶民曰、我指斯室斯邑所言、爾所聞者、乃耶和華遣我預言之也、
【中】 但要改正你們的作為行正當的事。聽從耶和華你們的 神。你們若能如此行,祂就不照祂給你們的警告滅絕你們。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 改(ㄍㄞˇ) 正(ㄓㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Now reform your ways and your actions and obey the Lord your God. Then the Lord will relent and not bring the disaster he has pronounced against you.
耶利米書 26:13
|
|
14 |
至於我,我在你們手中,你們眼看何為善,何為正,就那樣待我吧!
【當】至於我,我已落在你們手中,你們認為怎樣好就怎樣待我吧!
【新】 至於我,我在你們手中;你們看怎樣好,怎樣對,就怎樣待我吧!
【現】 至於我,我在你們手中。你們認為怎樣待我才算合宜公正,就怎樣待我好了。
【呂】 至於我呢 你看﹐我都在你們手中;你們看怎麼好 怎麼正當﹐就怎麼辦我好啦。
【欽】 至於我,我在你們手中,你們眼看何為善,何為正,就那樣待我吧!
【文】 今當正爾途、端爾行、從爾上帝耶和華之言、耶和華則必回意、不降所言之災、
【中】 至於我,我在你們權力之下。就照你們認為公平和合理待我吧。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 何(ㄏㄜˊ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) ,何(ㄏㄜˊ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】As for me, I am in your hands; do with me whatever you think is good and right.
耶利米書 26:14
|
|
15 |
但你們要確實地知道,若把我治死,就使無辜人的血歸到你們和這城,並其中的居民了;因為耶和華實在差遣我到你們這裡來,將這一切話傳與你們耳中。」
【當】不過,你們要知道,如果你們置我於死地,你們和這城及城中的居民必擔當濫殺無辜的罪,因為確實是耶和華派我來告訴你們這些預言的。」
【新】 不過你們要確實知道,如果你們殺死我,就必使無辜的人的血歸到你們和這城,以及這城的居民頭上,因為耶和華實在差遣了我到你們中間,把這一切話傳到你們耳中。」
【現】 不過你們要知道:如果你們殺害我,你們和這城,以及城裡的居民,都要償付殺害無辜者的血債,因為我是由上主差遣來警告你們的。」
【呂】 不過你們要確實知道﹐你們若把我治死﹐就必使無辜人的血歸到你們和這城 以及它的居民﹐因為永恆主實在差遣了我到你們中間來﹐將這一切話傳到你們耳中。」
【欽】 但你們要確實地知道,若把我治死,就使無辜人的血歸到你們和這城,並其中的居民了;因為耶和華實在差遣我到你們這裡來,將這一切話傳與你們耳中。」
【文】 若我、今在爾手、依爾所視為善為正者以待我、
【中】 但你們要謹慎考慮:若把我治死,就使無辜人的血歸到你們和這城,並其中的居民了。因為是耶和華差遣我來說這一切話,使你們可以聽到。這是真確的。」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 確(ㄑㄩㄝˋ) 實(ㄕˊ) 地(ㄉㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」
【NIV】Be assured, however, that if you put me to death, you will bring the guilt of innocent blood on yourselves and on this city and on those who live in it, for in truth the Lord has sent me to you to speak all these words in your hearing."
耶利米書 26:15
|
|
16 |
首領和眾民就對祭司、先知說:「這人是不該死的,因為他是奉耶和華我們神的名向我們說話。」
【當】官員和民眾便對祭司和先知說:「這人不該被處死,因為他是奉我們上帝耶和華的名對我們說話。」
【新】 於是眾領袖和眾民對祭司和先知說:「這人不應該處死,因為他奉耶和華我們 神的名對我們說話。」
【現】 於是官員和群眾對祭司和先知們說:「這個人奉上主─我們上帝的名向我們說話,不該處死。」
【呂】 首領和眾民就對祭司和神言人們說:「這人不該死﹐因為他是奉永恆主我們的上帝的名向我們說話的。」
【欽】 首領和眾民就對祭司、先知說:「這人是不該死的,因為他是奉耶和華─我們上帝的名向我們說話。」
【文】 惟當深知、若致我於死、則必使無辜之血、歸於爾身、與斯邑、及其居民、蓋耶和華誠遣我、以此諸言告爾、俾爾聞之、
【中】 後來眾官員和眾民就對祭司和先知們提出他們的裁決。他們說:「這人是不該死的。因為他是奉耶和華我們 神的權柄向我們說話。」
【漢】
【簡】
【注】首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 該(ㄍㄞ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】Then the officials and all the people said to the priests and the prophets, "This man should not be sentenced to death! He has spoken to us in the name of the Lord our God."
耶利米書 26:16
|
|
17 |
國中的長老就有幾個人起來,對聚會的眾民說:
【當】有幾個長老站起來對眾人說:
【新】 那地的長老中有幾個人起來,對集合在場的全體人民說:
【現】 接著,長老當中有人站起來對群眾說:
【呂】 地方上的長老就有幾個人起來﹐對人民全體大眾說:
【欽】 國中的長老就有幾個人起來,對聚會的眾民說:
【文】 牧伯庶民謂祭司先知曰、斯人不當死、彼託我上帝耶和華名、言於我也、
【中】 然後有幾個猶大的長老就前來對聚集的眾民說,
【漢】
【簡】
【注】國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Some of the elders of the land stepped forward and said to the entire assembly of people,
耶利米書 26:17
|
|
18 |
「當猶大王希西家的日子,有摩利沙人彌迦對猶大眾人預言說:萬軍之耶和華如此說:錫安必被耕種像一塊田;耶路撒冷必變為亂堆;這殿的山必像叢林的高處。
【當】「猶大王希西迦執政期間,摩利沙人彌迦對猶大眾人預言說, 『萬軍之耶和華說錫安必被 夷為平地, 耶路撒冷必淪為廢墟, 聖殿山要成為一片荒林。』
【新】 「在猶大王希西家的日子,摩利沙人彌迦對猶大的眾民說預言:『萬軍之耶和華這樣說:錫安要像田地被耕犁,耶路撒冷必成為廢墟,這殿的山必變為雜樹叢生的高岡。』
【現】 「從前,當希西家王統治猶大時,摩利沙人先知彌迦向猶大人民宣佈上主─萬軍的統帥這樣說:錫安山將像田地被翻動;耶路撒冷要變成廢墟;聖殿坐落的山岡要變成荒林。
【呂】 「當猶大王希西家的日子 有摩利沙人彌迦對猶大的眾民傳神言說:『萬軍之永恆主這麼說:錫安必被人犁像田地;耶路撒冷必變為荒堆;這殿的山必像森林的山丘。』
【欽】 「當猶大王希西家的日子,有摩利沙人彌迦對猶大眾人預言說:萬軍之耶和華如此說:錫安必被耕種像一塊田;耶路撒冷必變為亂堆;這殿的山必像叢林的高處。
【文】 國中長老數人、起而告會眾曰、當猶大王希西家時、摩利沙人彌迦預言、告猶大眾曰、萬軍之耶和華雲、錫安必被耕、有若田疇、耶路撒冷為墟、聖室之山、猶林中之崇邱、
【中】 「當猶大王希西家的日子,有摩利沙人彌迦對猶大眾人預言說,『萬軍之耶和華如此說,「錫安必成為一塊耕地。耶路撒冷必變為亂堆。這殿的山必像叢林的高處。」』
【漢】
【簡】
【注】「當(ㄉㄤ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 彌(ㄇㄧˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) ;耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 必(ㄅㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) ;這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 叢(ㄘㄨㄥˊ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】"Micah of Moresheth prophesied in the days of Hezekiah king of Judah. He told all the people of Judah, 'This is what the Lord Almighty says: " 'Zion will be plowed like a field, Jerusalem will become a heap of rubble, the temple hill a mound overgrown with thickets.'
耶利米書 26:18
|
|
19 |
猶大王希西家和猶大眾人豈是把他治死呢?希西家豈不是敬畏耶和華、懇求他的恩嗎?耶和華就後悔,不把自己所說的災禍降與他們。若治死這人,我們就作了大惡,自害己命。」
【當】「但猶大王希西迦和猶大眾人並沒有處死他。希西迦敬畏耶和華,求祂開恩,耶和華才施憐憫,沒有把原本預備的災禍降給他們。若處死這人,我們會大禍臨頭。」
【新】 猶大王希西家和猶大眾人可曾把他處死呢?希西家不是敬畏耶和華,求他開恩,以致耶和華回心轉意,沒有把他所說的災禍降在他們身上嗎?但我們現在竟自招大禍。」
【現】 那時,希西家王和猶大人民並沒有處死彌迦。希西家反而敬畏上主,贏得了上主的歡心。於是上主改變心意,沒有把原定的災難降在他們身上。但現在我們要自招大難了。」
【呂】 猶大王希西家和猶大眾人哪有把他治死呢?希西家豈不是敬畏永恆主﹐求他的情面;而永恆主就改變心意 不降他所說要降與他們的災禍麼?但我們呢 我們竟要行個大惡(同詞:災禍) 來害自己的性命了!」
【欽】 猶大王希西家和猶大眾人豈是把他治死呢?希西家豈不是敬畏耶和華、懇求他的恩嗎?耶和華就後悔,不把自己所說的災禍降與他們。若治死這人,我們就作了大惡,自害己命。」
【文】 猶大王希西家、及猶大眾、豈致之於死乎、王非寅畏耶和華、而求其恩、致耶和華回意、不降所言之災乎、今我行此、乃自害己命耳、
【中】 猶大王希西家和猶大眾人豈是把他治死呢?希西家豈不是敬畏耶和華,懇求他的恩嗎?耶和華豈不是沒有照自己所說的警告滅絕他們嗎?但我們現正面臨為自己帶來大難的邊緣。」
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 呢(ㄋㄜ) ?希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 、懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 嗎(ㄇㄚ) ?耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。若(ㄖㄜˇ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 惡(ㄨ) ,自(ㄗˋ) 害(ㄏㄞˋ) 己(ㄐㄧˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。」
【NIV】"Did Hezekiah king of Judah or anyone else in Judah put him to death? Did not Hezekiah fear the Lord and seek his favor? And did not the Lord relent, so that he did not bring the disaster he pronounced against them? We are about to bring a terrible disaster on ourselves!"
耶利米書 26:19
|
|
20 |
(又有一個人奉耶和華的名說預言,是基列耶琳人示瑪雅的兒子烏利亞,他照耶利米的一切話說預言,攻擊這城和這地。
【當】當時,基列·耶琳人示瑪雅的兒子烏利亞也奉耶和華的名預言這城和這地方將被毀,內容與耶利米說的一樣。
【新】 曾有一個人,就是基列.耶琳人示瑪雅的兒子烏利亞,他奉耶和華的名說預言,攻擊這城和這地,他的預言和耶利米所說的一樣。
【現】 當時,有一個基列點耶琳人─示瑪雅的兒子烏利亞;這人跟耶利米一樣奉上主的名說預言,攻擊這城和這國家。
【呂】 又有一個人 基列耶琳人示瑪雅的兒子烏利亞 奉永恆主的名傳神言;他斥責這城和這地所傳的神言 都像耶利米所說的話。
【欽】 (又有一個人奉耶和華的名說預言,是基列耶琳人示瑪雅的兒子烏利亞,他照耶利米的一切話說預言,攻擊這城和這地。
【文】 又有基列耶琳人、示瑪雅子烏利亞、託耶和華名、對此邑此地預言、其詞悉同於耶利米、
【中】 (那時,又有一個人奉耶和華的名與耶利米一樣說攻擊這城和這地的預言,他是基列耶琳人示瑪雅的兒子烏利亞。
【漢】
【簡】
【注】(又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 示(ㄕˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,他(ㄊㄚ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】(Now Uriah son of Shemaiah from Kiriath Jearim was another man who prophesied in the name of the Lord; he prophesied the same things against this city and this land as Jeremiah did.
耶利米書 26:20
|
|
21 |
約雅敬王和他眾勇士、眾首領聽見了烏利亞的話,王就想要把他治死。烏利亞聽見就懼怕,逃往埃及去了。
【當】約雅敬王和他的王公大臣聽見烏利亞的話,就想處死他。烏利亞得知後,嚇得逃到埃及去了。
【新】 約雅敬王和他所有的勇士,以及猶大的眾領袖聽見了烏利亞的話,王就想要殺他。烏利亞聽見了,就懼怕,就逃往埃及去。
【現】 約雅敬王連同他的兵士和官員,聽見了烏利亞的話,就想殺他。烏利亞知道這陰謀,驚惶地逃往埃及。
【呂】 約雅敬王和他的眾勇士眾首領聽見了烏利亞的話﹐王就想法子要治死他;烏利亞聽見就懼怕﹐逃往埃及。
【欽】 約雅敬王和他眾勇士、眾首領聽見了烏利亞的話,王就想要把他治死。烏利亞聽見就懼怕,逃往埃及去了。
【文】 約雅敬王暨武士牧伯聞其言、王欲殺之、烏利亞聞之、則懼、逃往埃及、
【中】 當約雅敬王和他的眾衛士和眾官員聽見了烏利亞的預言,王就想要把他治死。烏利亞聽見就懼怕,逃往埃及去了。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 、眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,逃(ㄊㄠˊ) 往(ㄨㄤˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When King Jehoiakim and all his officers and officials heard his words, the king was determined to put him to death. But Uriah heard of it and fled in fear to Egypt.
耶利米書 26:21
|
|
22 |
約雅敬王便打發亞革波的兒子以利拿單,帶領幾個人往埃及去。
【當】約雅敬王便派亞革波的兒子以利拿單率隨從去埃及捉拿他。
【新】 約雅敬王打發人到埃及去,就是派亞革波的兒子以利拿單和一些人同到埃及去。
【現】 約雅敬王派亞革波的兒子以利拿單率領一批人到埃及,逮捕烏利亞,
【呂】 約雅敬王打發了人到埃及去﹐打發亞革波的兒子以利拿單 和幾個人跟著他往埃及去。
【欽】 約雅敬王便打發亞革波的兒子以利拿單,帶領幾個人往埃及去。
【文】 約雅敬王遣亞革波子以利拿單、及從者數人詣埃及、
【中】 但約雅敬王打發亞革波的兒子以利拿單,帶領幾個人往埃及去,
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 亞(ㄧㄚˇ) 革(ㄍㄜˊ) 波(ㄆㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) ,帶(ㄉㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】King Jehoiakim, however, sent Elnathan son of Akbor to Egypt, along with some other men.
耶利米書 26:22
|
|
23 |
他們就從埃及將烏利亞帶出來,送到約雅敬王那裡;王用刀殺了他,把他的屍首拋在平民的墳地中。)
【當】他們把烏利亞從埃及押到約雅敬王面前,王用刀殺了他,把屍首拋在平民的墳地中。
【新】 他們就把烏利亞從埃及帶出來,送到約雅敬王那裡。王用刀殺死他,把他的屍體拋在平民的墳地裡。
【現】 把他解到約雅敬王面前。王處死他,把他的屍體丟在平民的墳地。
【呂】 這些人就從埃及將烏利亞帶出來﹐送到約雅敬王那裡;王就用刀擊殺了他﹐把他的屍體拋在平民的墳地。
【欽】 他們就從埃及將烏利亞帶出來,送到約雅敬王那裡;王用刀殺了他,把他的屍首拋在平民的墳地中。)
【文】 曳烏利亞出埃及、攜至約雅敬王、王殺之以刃、擲其屍於平民之墓、
【中】 他們就從埃及將烏利亞帶回來,送到約雅敬王那裡。王就把他殺了並且把他的屍首拋在平民的墓地中。)
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;王(ㄨㄤˊ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 拋(ㄆㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。)
【NIV】They brought Uriah out of Egypt and took him to King Jehoiakim, who had him struck down with a sword and his body thrown into the burial place of the common people.)
耶利米書 26:23
|
|
24 |
然而,沙番的兒子亞希甘保護耶利米,不交在百姓的手中治死他。
【當】然而,沙番的兒子亞希甘保護耶利米,他才沒被交給民眾處死。
【新】 然而沙番的兒子亞希甘卻保護耶利米,不許人把耶利米交在人民的手中處死。
【現】 但是我得到沙番的兒子亞希甘的保護,沒有人把我交給人民處死。
【呂】 雖然如此﹐沙番的兒子亞希甘的手卻保護著耶利米﹐以致沒有人把耶利米交在人民手中去處死他。
【欽】 然而,沙番的兒子亞希甘保護耶利米,不交在百姓的手中治死他。
【文】 惟沙番子亞希甘護佑耶利米、免付於庶民手、致之於死、
【中】 然而,沙番的兒子亞希甘藉他的影響力保護了耶利米,不致被交在百姓的手中治死。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 甘(ㄍㄢ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Furthermore, Ahikam son of Shaphan supported Jeremiah, and so he was not handed over to the people to be put to death.
耶利米書 26:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here