和合本
首領和眾民就對祭司、先知說:「這人是不該死的,因為他是奉耶和華我們神的名向我們說話。」
當代聖經譯本
官員和民眾便對祭司和先知說:「這人不該被處死,因為他是奉我們上帝耶和華的名對我們說話。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
於是眾領袖和眾民對祭司和先知說:「這人不應該處死,因為他奉耶和華我們 神的名對我們說話。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
於是官員和群眾對祭司和先知們說:「這個人奉上主─我們上帝的名向我們說話,不該處死。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
首領和眾民就對祭司、先知說:「這人是不該死的,因為他是奉耶和華─我們上帝的名向我們說話。」
CNET中譯本
後來眾官員和眾民就對祭司和先知們提出他們的裁決。他們說:「這人是不該死的。因為他是奉耶和華我們 神的權柄向我們說話。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
惟當深知、若致我於死、則必使無辜之血、歸於爾身、與斯邑、及其居民、蓋耶和華誠遣我、以此諸言告爾、俾爾聞之、