|
1 |
錫安哪,興起!興起!披上你的能力!聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服!因為從今以後,未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。
【當】錫安啊,醒來吧,醒來吧,展示你的能力! 聖城耶路撒冷啊, 穿上你華美的衣服! 從今以後, 未受割禮和不潔淨的人必不得進入你的城門。
【新】 錫安哪!你要醒來;醒來,披上你的力量。聖城耶路撒冷啊!要穿上你華美的衣服。因為未受割禮的和不潔淨的人,都再不得進到你那裡去。
【現】 耶路撒冷啊,醒起來!再堅強起來吧!錫安聖城啊,披上榮美的衣服吧!異族的人不再任意進你的城門。
【呂】 「哦﹐口渴的人哪﹐個個來到水邊哦!沒有銀錢的人哪﹐來買去喫哦!不用銀錢﹐不用付代價﹐來買酒和奶子哦!
【欽】 錫安哪,興起!興起!披上你的能力!聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服!因為從今以後,未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。
【文】 錫安歟、爾其興起、興起、而被以力、聖邑耶路撒冷歟、衣爾麗服、自今而後、凡未受割、及不潔者、不復入於爾中、
【中】 錫安啊,醒來!醒來!披上你的能力!聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服!因為從今以後,未受割禮、不潔淨的,必不再侵略你。
【漢】
【簡】
【注】錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) !興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) !披(ㄆㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) !聖(ㄕㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 啊(ㄚ) ,穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 華(ㄏㄨㄚ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 、不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】Awake, awake, Zion, clothe yourself with strength! Put on your garments of splendor, Jerusalem, the holy city. The uncircumcised and defiled will not enter you again.
以賽亞書 52:1
|
|
2 |
耶路撒冷啊,要抖下塵土!起來坐在位上!錫安被擄的居民(原文作女子)哪,要解開你頸項的鎖鍊!
【當】耶路撒冷啊,抖掉身上的灰塵, 起來坐到寶座上! 被擄的錫安城啊, 卸去你頸上的鎖鏈!
【新】 耶路撒冷啊!抖下塵土,起來,坐在位上吧!錫安被擄的居民(「居民」原文作「女子」)哪!解開你頸項上的鎖鏈。
【現】 耶路撒冷啊,掙脫一切的束縛吧!從塵土中起來,登上你的寶座!錫安被擄的人民哪,掙脫捆綁你的鎖鍊!
【呂】 你們為甚麼花錢(原文:平銀子)去買那不是食物的?為甚麼用你們勞碌得來的去買那不能使人飽足的呢?你們要注意聽我﹐我得以喫美物﹐心中以肥甘為樂趣。
【欽】 耶路撒冷啊,要抖下塵土!起來坐在位上!錫安被擄的民女哪,要解開你頸項的鎖鍊!
【文】 耶路撒冷歟、爾其興起、去爾塵埃、安然而坐、被虜之錫安女歟、脫爾項索、
【中】 被囚的耶路撒冷啊,抖下塵土,起來!被擄的女兒錫安哪,除去你頸項的鎖鏈!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 抖(ㄉㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) !起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) !錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) )哪(ㄋㄚˇ) ,要(ㄧㄠ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) !
【NIV】Shake off your dust; rise up, sit enthroned, Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, Daughter Zion, now a captive.
以賽亞書 52:2
|
|
3 |
耶和華如此說:「你們是無價被賣的,也必無銀被贖。
【當】耶和華說:「你們被賣未得分文,你們被贖回也不需分文。」
【新】 耶和華這樣說:「你們被賣是毫無代價的,你們被贖回也必不用銀子。」
【現】 上主對他的子民這樣說:「你們被賣為奴時,並沒有人付給你們代價;同樣,你們得自由也不付錢。
【呂】 你們要傾耳以聽﹐要來找我!你們要聽﹐就得以活;我必跟你們立個永遠的約﹐就是施給大衛那可信可靠之堅愛的。
【欽】 耶和華如此說:「你們是無價被賣的,也必無銀被贖。
【文】 耶和華曰、爾昔見鬻、未嘗得值、爾今見贖、亦不需金、
【中】 因為耶和華如此說:「你們是無價被賣的,也必無銀被贖。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 價(ㄍㄚ˙) 被(ㄅㄟˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 無(ㄨˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 。
【NIV】For this is what the Lord says: "You were sold for nothing, and without money you will be redeemed."
以賽亞書 52:3
|
|
4 |
主耶和華如此說:起先我的百姓下到埃及,在那裡寄居,又有亞述人無故欺壓他們。
【當】主耶和華說:「起先我的子民到埃及寄居,後來亞述人無緣無故地欺壓他們。」
【新】 主耶和華這樣說:「我的子民先前曾下到埃及,在那裡寄居;後來有亞述人無緣無故地欺壓了他們。
【現】 你們到埃及寄居是自願去的;可是亞述人用武力把你們擄去,一個錢也不付。
【呂】 看哪﹐我立了你(傳統:他)向萬國之民做見證﹐做萬國之民的人君和司令。
【欽】 主耶和華如此說:起先我的百姓下到埃及,在那裡寄居,又有亞述人無故欺壓他們。
【文】 主耶和華曰、昔我民下埃及而寓之、亞述人無故虐遇之、
【中】 全能主耶和華如此說:「起先我的百姓下到埃及,在那裡寄居;亞述人無故欺壓了他們。」
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :起(ㄑㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 無(ㄨˊ) 故(ㄍㄨˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】For this is what the Sovereign Lord says: "At first my people went down to Egypt to live; lately, Assyria has oppressed them.
以賽亞書 52:4
|
|
5 |
耶和華說:我的百姓既是無價被擄去,如今我在這裡做什麼呢?耶和華說:轄制他們的人呼叫,我的名整天受褻瀆。
【當】耶和華說:「我這裡還有什麼呢?我的子民白白地被擄去,轄制他們的人咆哮大叫,我的名整天被褻瀆。
【新】 現在我在這裡作什麼呢?」耶和華說:「我的子民毫無代價被取去;統治他們的人大肆咆哮。」耶和華說:「我的名終日不住被藐視。
【現】 現在,在巴比倫發生了同樣的事。你們是俘虜;他們並沒有付給你們甚麼。統治你們的人心高氣傲,不斷地蔑視我。
【呂】 看哪﹐你素不認識的國 你也必召來;那素不認識你的國 都必跑來歸你﹐都因永恆主你的上帝以色列之聖者的緣故;因為他使你得了光榮。
【欽】 耶和華說:我的百姓既是無價被擄去,如今我在這裡作什麼呢?耶和華說:轄制他們的使他們呼叫,我的名整天受褻瀆。
【文】 耶和華曰、我民既無因而被虜、轄之者譁然而呼、終日恆瀆我名、我將何為乎、
【中】 耶和華說:「現在,我們怎麼辦呢?」耶和華說:「我的百姓既是無價被擄去,轄制他們的人譏誚,我的名整天受毀謗。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 價(ㄍㄚ˙) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 整(ㄓㄥˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 受(ㄕㄡˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 。
【NIV】"And now what do I have here?" declares the Lord. "For my people have been taken away for nothing, and those who rule them mock, " declares the Lord. "And all day long my name is constantly blasphemed.
以賽亞書 52:5
|
|
6 |
所以,我的百姓必知道我的名;到那日他們必知道說這話的就是我。看哪,是我!」
【當】然而,我的子民終會認識我的名。到那日,他們就會知道是我對他們說,『我在這裡。』」
【新】 所以我的子民必認識我的名,因此到了那日他們就必知道,說這話的就是我。看哪!是我。」
【現】 有一天,你們要承認我是你們的上帝,承認我向你們說過話。」
【呂】 「要趁永恆主可找到時尋找他﹐趁他相近時呼求他。
【欽】 所以,我的百姓必知道我的名;到那日他們必知道說這話的就是我。看哪,是我!」
【文】 我民必識我名、彼時必知出言者我、我在此也、○
【中】 所以,我的百姓必知道我的名,到那時他們必知道是我說:『看哪,是我!』」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 必(ㄅㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) !」
【NIV】Therefore my people will know my name; therefore in that day they will know that it is I who foretold it. Yes, it is I."
以賽亞書 52:6
|
|
7 |
那報佳音,傳平安,報好信,傳救恩的,對錫安說:你的神作王了!這人的腳登山何等佳美!
【當】那穿山越嶺之人的腳蹤是何等佳美! 他帶來佳音,報告平安, 傳遞喜訊,宣佈救恩, 對錫安說:「你的上帝做王了。」
【新】 那傳福音、宣佈平安、傳美好的福音、宣佈救恩,又對錫安說「你的 神作王了」的,他的腳蹤在山上多麼的美!
【現】 那爬山越嶺而來的使者,他的腳蹤多麼佳美!他奔跑來報好消息─是和平的好消息;是得勝的好消息。他對錫安說:你的上帝掌權了!
【呂】 惡人要離棄自己的路;奸惡之輩要棄掉自己的意圖﹐回轉來歸永恆主﹐讓永恆主憐憫他;來歸我們的上帝﹐因為上帝廣行赦免。
【欽】 那報佳音,傳平安,報好信,傳救恩的,對錫安說:你的上帝作王了!這人的腳登山何等佳美!
【文】 在於山上、報嘉音、傳和平、報福祉之嘉音、宣揚拯救、告錫安曰、爾之上帝為王矣、其人之足跡、何其美哉、
【中】 那報佳音、傳平安、報好信、傳救恩的,對錫安說:「你的 神作王了!」看見這人越山而來是何等可悅!
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 報(ㄅㄠˋ) 佳(ㄐㄧㄚ) 音(ㄧㄣ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,報(ㄅㄠˋ) 好(ㄏㄠˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) !這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 登(ㄉㄥ) 山(ㄕㄢ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 佳(ㄐㄧㄚ) 美(ㄇㄟˇ) !
【NIV】How beautiful on the mountains are the feet of those who bring good news, who proclaim peace, who bring good tidings, who proclaim salvation, who say to Zion, "Your God reigns!"
以賽亞書 52:7
|
|
8 |
聽啊,你守望之人的聲音,他們揚起聲來,一同歌唱;因為耶和華歸回錫安的時候,他們必親眼看見。
【當】聽啊,你的守望者都一同高聲歡呼, 因為耶和華回到錫安的時候, 他們必親眼看見。
【新】 聽啊!你守望者的聲音。他們都揚起聲來,一同歡呼,因為耶和華歸回錫安的時候,他們必親眼看見。
【現】 看哪,城上的守望者高聲呼喊;他們一齊歡呼!他們要親眼看見,上主回到錫安了。
【呂】 因為永恆主發神諭說:我的意念並不是你們的意念﹐你們的路並不是我的道路。
【欽】 聽啊,你守望之人的聲音,他們揚起聲來,一同歌唱;因為耶和華歸回錫安的時候,他們必親眼看見。
【文】 試聽守望者之聲、彼眾同聲謳歌、蓋耶和華歸錫安時、彼必覿面見之、
【中】 聽啊!你守望之人的呼喊;他們齊聲歡呼,因為他們親眼看見耶和華歸回錫安。
【漢】
【簡】
【注】聽(ㄊㄧㄥ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 揚(ㄧㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 聲(ㄕㄥ) 來(ㄌㄞˊ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】Listen! Your watchmen lift up their voices; together they shout for joy. When the Lord returns to Zion, they will see it with their own eyes.
以賽亞書 52:8
|
|
9 |
耶路撒冷的荒場啊,要發起歡聲,一同歌唱;因為耶和華安慰了他的百姓,救贖了耶路撒冷。
【當】耶路撒冷的荒場啊, 你們要一同歡呼歌唱, 因為耶和華安慰了祂的子民, 救贖了耶路撒冷。
【新】 耶路撒冷的廢墟啊!你們要發聲,一同歡呼。因為耶和華安慰了他的子民,救贖了耶路撒冷。
【現】 耶路撒冷的廢墟呀,大聲歡呼歌唱吧!上主要救贖他的城,要安慰他的子民。
【呂】 因為天怎樣高過地﹐我的道路也怎樣高過你們的路﹐我的意念也怎樣高過你們的意念。
【欽】 耶路撒冷的荒場啊,要發起歡聲,一同歌唱;因為耶和華安慰了他的百姓,救贖了耶路撒冷。
【文】 耶路撒冷荒蕪之區、其歡聲同歌、蓋耶和華已慰藉其民、救贖耶路撒冷、
【中】 耶路撒冷的荒場啊,要齊聲歡呼!因為耶和華安慰他的百姓,保護耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 聲(ㄕㄥ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】Burst into songs of joy together, you ruins of Jerusalem, for the Lord has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
以賽亞書 52:9
|
|
10 |
耶和華在萬國眼前露出聖臂;地極的人都看見我們神的救恩了。
【當】耶和華要向萬國展現祂神聖的大能, 普天下將看見我們上帝的救恩。
【新】 耶和華在萬國的眼前,顯露他的聖臂,地極的人必看見我們 神的拯救。
【現】 上主要運用神聖的力量拯救他的子民;普天下的人都將看到我們上帝的救恩。
【呂】 「因為霖雨和雪怎樣從天上降下﹐並不返回天上﹐乃是滋潤大地﹐使地上生五穀﹐發芽生長﹐使撒種的有種子﹐使喫飯的有糧食﹐
【欽】 耶和華在萬國眼前露出聖臂;地極的人都看見我們上帝的救恩了。
【文】 耶和華於列邦顯其聖臂、地之四極、皆見我上帝之拯救焉、
【中】 耶和華在萬國眼前露出皇權,全地都看見我們 神的救恩。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 聖(ㄕㄥˋ) 臂(ㄅㄟˋ) ;地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The Lord will lay bare his holy arm in the sight of all the nations, and all the ends of the earth will see the salvation of our God.
以賽亞書 52:10
|
|
11 |
你們離開吧!離開吧!從巴比倫出來。不要沾不潔淨的物;要從其中出來。你們扛抬耶和華器皿的人哪,務要自潔。
【當】離開吧,離開吧, 離開巴比倫吧! 不要碰不潔淨的東西。 你們抬耶和華器具的人啊, 要從那裡出來,要潔淨自己。
【新】 你們要離開,要離開,要從那裡出來,不要觸摸不潔淨的東西。扛抬耶和華器皿的啊!你們要從巴比倫城中出來,要自潔。
【現】 離開吧,快快離開巴比倫!扛抬聖殿器物的人哪,不要碰到不潔淨的東西;離去時要保持潔淨。
【呂】 照樣﹐我的話 從我口中發出的 也怎樣不徒然返回於我﹐總要作成我所主意的﹐使我所發表到的事都得成功。
【欽】 你們離開吧!離開吧!從巴比倫出來。不要沾不潔淨的物;要從其中出來。你們扛抬耶和華器皿的人哪,務要自潔。
【文】 去之去之、出離斯土、勿捫污衊、爾攜耶和華之器者、當自潔焉、
【中】 離開吧!離開吧!從巴比倫出來!不要沾不潔淨的物!從其中出來!你們扛抬耶和華器皿的人哪,務要自潔!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 吧(ㄅㄚ) !離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 吧(ㄅㄚ) !從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 沾(ㄓㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ;要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 扛(ㄍㄤ) 抬(ㄊㄞˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 自(ㄗˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing! Come out from it and be pure, you who carry the articles of the Lord's house.
以賽亞書 52:11
|
|
12 |
你們出來必不至急忙,也不至奔逃。因為,耶和華必在你們前頭行;以色列的神必作你們的後盾。
【當】你們不必匆忙離開, 也不用奔逃, 因為耶和華必走在你們前面, 以色列的上帝必作你們的後盾。
【新】 你們出來,不必著急;你們行走,也不必奔逃,因為耶和華要走在你們前面,以色列的 神必作你們的後盾。
【現】 你們用不著匆匆忙忙地奔逃;你們不是逃命。上主要在前頭領導你們;以色列的上帝要從後面保護你們。
【呂】 「因為你們必歡歡喜喜出來﹐平平安安蒙引導(死海古卷:平平安安走路);大山小山必在你們面前爆發出歡呼聲;田野所有的樹木必都拍掌。
【欽】 你們出來必不致急忙,也不致奔逃。因為,耶和華必在你們前頭行;以色列的上帝必作你們的後盾。
【文】 爾曹出時、不匆迫、非逃亡、蓋耶和華必導於爾前、以色列之上帝必護於爾後、○
【中】 但不要急忙離開,或驚惶而去。因為耶和華必在你們前頭行;以色列的 神必作你們的後盾。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 奔(ㄅㄣ) 逃(ㄊㄠˊ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 行(ㄏㄤˊ) ;以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 。
【NIV】But you will not leave in haste or go in flight; for the Lord will go before you, the God of Israel will be your rear guard.
以賽亞書 52:12
|
|
13 |
我的僕人行事必有智慧(或作:行事通達),必被高舉上升,且成為至高。
【當】看啊,我的僕人必成功, 受到擁戴、仰慕和尊崇。
【新】 看哪!我的僕人必行事亨通,他必受尊崇,被高舉,成為至高。
【現】 上主說:我的僕人要完成使命;他要受讚美,得到最大的榮譽。
【呂】 必有松樹長起 以代替荊棘;有桃金孃長起 以代替蕁麻:這必為永恆主留名﹐作為永遠的證據﹐不能被剪除。」
【欽】 我的僕人必行事通達,必被高舉上升,且成為至高。
【文】 主曰、我僕必獲亨通、必被高舉上升、造乎其極、
【中】 「看,我的僕人必成功!必被高舉上升,大大升高。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) ),必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 。
【NIV】See, my servant will act wisely ; he will be raised and lifted up and highly exalted.
以賽亞書 52:13
|
|
14 |
許多人因他﹝原文作你﹞驚奇;(他的面貌比別人憔悴;他的形容比世人枯槁。)
【當】許多人看見祂就詫異, 祂的面容被毀、身體被殘害得不成人樣。
【新】 許多人怎樣因你而驚奇(因為他的容貌毀損得不像人,他的形狀毀損得不像世人),
【現】 許多看見他的人都大感驚奇,因為他的容貌憔悴,幾乎沒有人的形像。
【呂】 許多人怎樣因他而驚愕﹐(因為他的容貌比別人憔悴﹐他的形體比常人枯槁)
【欽】 許多人因你驚奇;他的面貌比別人憔悴;他的形容比世人枯槁。
【文】 彼曾面目??、甚於世人、形容枯槁、逾於人子、令眾駭異、
【中】 (正如許多人見你而震驚)他毀容不再像人,
【漢】
【簡】
【注】許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) ﹝原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) ﹞驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) ;(他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 貌(ㄇㄠˋ) 比(ㄅㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 憔(ㄑㄧㄠˊ) 悴(ㄘㄨㄟˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 比(ㄅㄧˇ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 枯(ㄎㄨ) 槁(ㄍㄠˇ) 。)
【NIV】Just as there were many who were appalled at him - his appearance was so disfigured beyond that of any human being and his form marred beyond human likeness-
以賽亞書 52:14
|
|
15 |
這樣,他必洗淨(或作:鼓動)許多國民;君王要向他閉口。因所未曾傳與他們的,他們必看見;未曾聽見的,他們要明白。
【當】祂必洗淨許多國家, 君王必因祂而閉口無言。 因為他們將看見未曾聽過的事, 明白聞所未聞的事。
【新】 照樣,他也必使多國的人驚異,君王要因他閉口不言,因為從未向他們述說過的事,他們必看見;他們從未聽過的,他們要明白。
【現】 現在,許多國家將因他驚異;許多君王將啞口無言。他們將領悟以往的奧秘,聽見沒有人說過的事。
【呂】 照樣﹐他也必使許多國的人震驚;君王必因他而閉口驚訝;因為所未曾向他們敘述的﹐他們必看見
【欽】 這樣,他必洗淨許多國民;君王要向他閉口。因所未曾傳與他們的,他們必看見;未曾聽見的,他們要明白。
【文】 必使多民愕然而興起、君王因之而箝口、未示之者、必得觀之、未聞之者、必得悟之、
【中】 他形狀摧殘不再如人。同樣,他必震憾列國。君王必因他的高舉震動,因他們必看見必傳與他們的,必明白從前未聽聞的。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :鼓(ㄍㄨˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) )許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 閉(ㄅㄧˋ) 口(ㄎㄡˇ) 。因(ㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 。
【NIV】so he will sprinkle many nations, and kings will shut their mouths because of him. For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand.
以賽亞書 52:15
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here