和合本
耶路撒冷啊,要抖下塵土!起來坐在位上!錫安被擄的居民(原文作女子)哪,要解開你頸項的鎖鍊!
當代聖經譯本
耶路撒冷啊,抖掉身上的灰塵, 起來坐到寶座上! 被擄的錫安城啊, 卸去你頸上的鎖鏈!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶路撒冷啊!抖下塵土,起來,坐在位上吧!錫安被擄的居民(「居民」原文作「女子」)哪!解開你頸項上的鎖鏈。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶路撒冷啊,掙脫一切的束縛吧!從塵土中起來,登上你的寶座!錫安被擄的人民哪,掙脫捆綁你的鎖鍊!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶路撒冷啊,要抖下塵土!起來坐在位上!錫安被擄的民女哪,要解開你頸項的鎖鍊!
CNET中譯本
被囚的耶路撒冷啊,抖下塵土,起來!被擄的女兒錫安哪,除去你頸項的鎖鏈!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶路撒冷歟、爾其興起、去爾塵埃、安然而坐、被虜之錫安女歟、脫爾項索、