和合本
你們離開吧!離開吧!從巴比倫出來。不要沾不潔淨的物;要從其中出來。你們扛抬耶和華器皿的人哪,務要自潔。
當代聖經譯本
離開吧,離開吧, 離開巴比倫吧! 不要碰不潔淨的東西。 你們抬耶和華器具的人啊, 要從那裡出來,要潔淨自己。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們要離開,要離開,要從那裡出來,不要觸摸不潔淨的東西。扛抬耶和華器皿的啊!你們要從巴比倫城中出來,要自潔。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
離開吧,快快離開巴比倫!扛抬聖殿器物的人哪,不要碰到不潔淨的東西;離去時要保持潔淨。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們離開吧!離開吧!從巴比倫出來。不要沾不潔淨的物;要從其中出來。你們扛抬耶和華器皿的人哪,務要自潔。
CNET中譯本
離開吧!離開吧!從巴比倫出來!不要沾不潔淨的物!從其中出來!你們扛抬耶和華器皿的人哪,務要自潔!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
去之去之、出離斯土、勿捫污衊、爾攜耶和華之器者、當自潔焉、