和合本
你們出來必不至急忙,也不至奔逃。因為,耶和華必在你們前頭行;以色列的神必作你們的後盾。

當代聖經譯本
你們不必匆忙離開, 也不用奔逃, 因為耶和華必走在你們前面, 以色列的上帝必作你們的後盾。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們出來,不必著急;你們行走,也不必奔逃,因為耶和華要走在你們前面,以色列的 神必作你們的後盾。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們用不著匆匆忙忙地奔逃;你們不是逃命。上主要在前頭領導你們;以色列的上帝要從後面保護你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們出來必不致急忙,也不致奔逃。因為,耶和華必在你們前頭行;以色列的上帝必作你們的後盾。

CNET中譯本
但不要急忙離開,或驚惶而去。因為耶和華必在你們前頭行;以色列的 神必作你們的後盾。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾曹出時、不匆迫、非逃亡、蓋耶和華必導於爾前、以色列之上帝必護於爾後、○