|
1 |
巴不得你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟;我在外頭遇見你就與你親嘴,誰也不輕看我。
【當】如果你是我的同胞兄弟就好了。 這樣,在外頭遇見你, 我也可以親吻你, 沒有人會取笑我。
【新】 但願你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟。這樣,我在外面遇見你,就可以吻你,不會被人藐視。
【現】 但願你是我的兄弟,是吃過我母親乳汁的;這樣,當我在街上遇到你,跟你接吻,誰也不會介意。
【呂】 哦﹐巴不得你像我的兄弟﹐像喫我母親奶的兄弟!我在外頭遇見了你﹐就和你親嘴﹐誰也不賤視我呀!
【欽】 巴不得你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟;我在外頭遇見你就與你親嘴,誰也不輕看我。
【文】 願爾為我兄弟、哺我母乳、遇爾於外、則可吻爾、無人輕視、
【中】 我的愛人,這都是我為你存留的。啊!但願你是我的弟弟,在我母親懷中哺乳;我若在外頭遇見你,可與你親嘴,誰也不輕看我!
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 奶(ㄋㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) ,誰(ㄕㄟˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 輕(ㄑㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.
雅歌 8:1
|
|
2 |
我必引導你,領你進我母親的家;我可以領受教訓,也就使你喝石榴汁釀的香酒。
【當】我可以把你帶進我母親的家——她教養了我。 我要給你喝石榴汁釀的醇酒。
【新】 我要引領你,領你到我母親家裡去;從小她就教導我。我要給你喝香酒。
【現】 我要帶你進我母親的家,讓你指點我怎樣愛你。我要給你喝香料調製的酒─石榴釀製的酒。
【呂】 那麼我就要引導你﹐領你進我母親家裡﹐進那懷我者的臥房(傳統:她〔或你〕就要教訓我)﹐我就給你喝攙有香料的酒﹐喝石榴汁的甜酒。
【欽】 我必引導你,領你進我母親的家;我可以領受教訓,也就使你喝石榴汁釀的香酒。
【文】 我必導爾、入我母家、受其訓誨、飲爾以香醪、即我石榴之汁、
【中】 我必引導你,領你進我母親的家,教我的那一位,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ;我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 喝(ㄏㄜ) 石(ㄉㄢˋ) 榴(ㄌㄧㄡˊ) 汁(ㄓ) 釀(ㄋㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】I would lead you and bring you to my mother's house- she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
雅歌 8:2
|
|
3 |
他的左手必在我頭下;他的右手必將我抱住。
【當】你的左手扶著我的頭, 右手緊抱著我。
【新】 他的左手托住我的頭,他的右手擁抱著我。
【現】 你的左手托住我的頭;你的右手擁抱著我。
【呂】 哦﹐願他的左手墊在我頭下;願他的右手將我抱住。
【欽】 他的左手必在我頭下;他的右手必將我抱住。
【文】 左手枕我首、右手抱我身、
【中】 我會把石榴汁釀的香酒給你。他的左手撫摸我頭;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 左(ㄗㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 抱(ㄅㄠˋ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】His left arm is under my head and his right arm embraces me.
雅歌 8:3
|
|
4 |
耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願(不要叫醒至情願:或作不要激動愛情,等他自發)。
【當】耶路撒冷的少女啊, 我懇求你們, 不要叫醒或驚動愛情, 等它自發吧。 耶路撒冷的少女:
【新】 耶路撒冷的眾女子啊!我懇求你們,不要驚動他,不要挑起他的愛情,等它自發吧。
【現】 耶路撒冷的女子們哪,請答應我,你們不吵醒我們,不干擾我們的愛情。
【呂】 耶路撒冷的女子阿﹐我誓囑你們﹐別激動愛心﹐別挑起愛情﹐等它隨意自發吧。
【欽】 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願。
【文】 耶路撒冷諸女歟、我囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
【中】 他的右手刺激我。耶路撒冷的女子們啊,我囑咐你們:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) :不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 、不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) (不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 至(ㄓˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 愛(ㄞˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 發(ㄈㄚ) )。
【NIV】Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires. Friends
雅歌 8:4
|
|
5 |
那靠著良人從曠野上來的是誰呢?(新娘)我在蘋果樹下叫醒你。你母親在那裡為你劬勞;生養你的在那裡為你劬勞。
【當】那從曠野上來、靠在良人身旁的是誰呢? 女子: 我在蘋果樹下喚醒你, 你母親在那裡懷你養你, 為你受生產之苦。
【新】 那從曠野上來,靠在她愛人身旁的是誰呢?我在蘋果樹下喚醒了你;在那裡你的母親懷了你;在那裡生育你的為你受生產的痛苦。
【現】 那跟他的愛人手牽著手從曠野上來的人是誰呢?
在蘋果樹下,我叫醒了你。在那裡,你母親為你忍受陣痛;在那裡,你母親生了你。
【呂】 要從曠野上來 靠在她愛人身旁的 是誰呢?在蘋果樹下我把你叫醒了;在那裡你母親為你受了產痛;在那裡那生了你的 受了產痛。
【欽】 那靠著良人從曠野上來的是誰呢?我在蘋果樹下叫醒你。你母親在那?為你劬勞;生養你的在那?為你劬勞。
【文】 鄉人曰:自野倚其所愛而來者、伊何人乎、良人曰:在?果樹下、我曾寤爾、在彼、爾母劬勞而產爾、
【中】 不要驚醒或擾動愛情,等它自願!那依偎著愛人,從曠野上來的是誰呢?我在蘋果樹下惹動了你,你母親在那裡懷了你,
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?(新(ㄒㄧㄣ) 娘(ㄋㄧㄤˊ) )我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 蘋(ㄆㄧㄥˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 劬(ㄑㄩˊ) 勞(ㄌㄠˊ) ;生(ㄕㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 劬(ㄑㄩˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 。
【NIV】Who is this coming up from the wilderness leaning on her beloved? She Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth.
雅歌 8:5
|
|
6 |
求你將我放在你心上如印記,帶在你臂上如戳記。因為愛情如死之堅強,嫉恨如陰間之殘忍;所發的電光是火焰的電光,是耶和華的烈焰。
【當】請把我印在你的心上, 刻在你的手臂上, 因為愛情如死亡一般堅固, 嫉妒像陰間一樣殘酷, 它燃起的火焰是燒滅一切的烈火。
【新】 求你把我放在你心上如印記,把我帶在你臂上如戳印;因為愛情像死亡一般的堅強;嫉妒如陰間一般的堅穩;它的烈焰是火的烈焰,是非常猛烈的火焰。
【現】 願你的心只向我敞開;願你的手臂只擁抱我。愛情跟死一樣堅強;戀情跟陰間一樣牢固。它爆出火燄,像烈火一樣燃燒。
【呂】 將我印在你心上如印章吧!將我帶在你手臂上如戳印吧!因為愛情恰如死之堅強;熱愛好似陰間之牢固;它的烈燄是火的烈燄﹐非常猛烈的火燄。
【欽】 求你將我放在你心上如印記,帶在你臂上如戳記。因為愛情如死之堅強,嫉恨如墳墓之殘忍;所發的電光是火燄的電光,是極熾熱的烈燄。
【文】 女曰:請爾懷我於心如印、置我於臂如章、愛情強若死亡、妒忌酷如陰府、所發若火、其焰甚烈、
【中】 在那裡劬勞生下了你。求你將我放在你心上如印章,如在你臂上的印戳;因為愛情如死之堅強,激情如陰間之不放,是燃燒的火,轟發的火燄。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) 如(ㄖㄨˊ) 印(ㄧㄣˋ) 記(ㄐㄧˋ) ,帶(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 如(ㄖㄨˊ) 戳(ㄔㄨㄛ) 記(ㄐㄧˋ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 愛(ㄞˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 如(ㄖㄨˊ) 死(ㄙˇ) 之(ㄓ) 堅(ㄐㄧㄢ) 強(ㄐㄧㄤˋ) ,嫉(ㄐㄧˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 如(ㄖㄨˊ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 之(ㄓ) 殘(ㄘㄢˊ) 忍(ㄖㄣˇ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 電(ㄉㄧㄢˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 是(ㄕˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 電(ㄉㄧㄢˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ,是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 焰(ㄧㄢˋ) 。
【NIV】Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm; for love is as strong as death, its jealousy unyielding as the grave. It burns like blazing fire, like a mighty flame.
雅歌 8:6
|
|
7 |
愛情,眾水不能息滅,大水也不能淹沒。若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。(新娘的兄弟)
【當】愛情,大水不能熄滅, 江河不能淹沒。 若有人想傾其家財買愛情, 必遭唾棄。 女子的兄長:
【新】 愛情,眾水不能熄滅,洪流不能淹沒;如果有人拿自己家裡所有的財產去換取愛情,就必被藐視。
【現】 水不能息滅愛情,洪水也無法淹沒。若有人想用財富換取愛情,他必定招來鄙視。
【呂】 愛情 大水不能息滅﹐洪流不能淹沒;若有人拿家裡所有的財產要換取愛情﹐定會絕對受鄙視。
【欽】 愛情,眾水不能息滅,大水也不能淹沒。若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。(新娘的兄弟)
【文】 惟此愛情、多水不能滅之、諸河不能沒之、人若傾家以易愛情、必見輕視、
【中】 愛情,大水不能息滅,眾水不能淹沒。若有人拿擁有的一切要換愛情,
【漢】
【簡】
【注】愛(ㄞˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 息(ㄒㄧˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 淹(ㄧㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 。若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 要(ㄧㄠ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 愛(ㄞˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 。(新(ㄒㄧㄣ) 娘(ㄋㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) )
【NIV】Many waters cannot quench love; rivers cannot sweep it away. If one were to give all the wealth of one's house for love, it would be utterly scorned. Friends
雅歌 8:7
|
|
8 |
我們有一小妹;他的兩乳尚未長成,人來提親的日子,我們當為他怎樣辦理?
【當】我們有一個小妹, 她的胸脯還沒有發育。 若有人來提親, 我們該怎麼辦?
【新】 我們有一個小妹妹,她的兩乳還未發育完全;有人來提親的時候,我們當為她怎樣辦理呢?
【現】
我家有一小妹,她的雙乳尚未豐滿。年輕人前來求愛,我們怎麼辦呢?
【呂】 我們有個小妹﹐她的胸部還沒長大;人來提親的日子﹐我們為我們的小妹要怎樣辦理呢?
【欽】 我們有一小妹;她的兩乳尚未長成,人來提親的日子,我們當為她怎樣辦理?
【文】 女憶兄言曰:我有小妹、尚未長乳、議婚之日、我將何為、
【中】 他就被全然藐視。我們有一小妹,她的兩乳尚未長成。人來提親的日子,我們當為她怎樣辦理?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 妹(ㄇㄟˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 乳(ㄖㄨˇ) 尚(ㄕㄤˋ) 未(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 成(ㄔㄥˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 提(ㄊㄧˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) ?
【NIV】We have a little sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister on the day she is spoken for?
雅歌 8:8
|
|
9 |
他若是牆,我們要在其上建造銀塔;他若是門,我們要用香柏木板圍護他。(新娘)
【當】她若是牆, 我們要在上面建造銀塔; 她若是門, 我們要用香柏木板圍護她。 女子:
【新】 她若是牆,我們就要在她上面建造銀塔;她若是門,我們就要用香柏木板圍護她。
【現】 如果她是一堵牆,我們要在上面建造銀塔;如果她是一扇門,我們要用香柏木板圍護她。
【呂】 她若是 ﹐我們就要在她上頭建造銀的城垛子;她若是門﹐我們就要用香柏木板去圍護她。
【欽】 她若是牆,我們要在其上建造銀宮;她若是門,我們要用香柏木板圍護她。
【文】 如彼為城垣、則必為之建銀樓、如彼為門戶、則必闌之以柏板、
【中】 她若是牆,我們要在其上建造銀戰塔;她若是門,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 塔(ㄊㄚˇ) ;他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 門(ㄇㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 木(ㄇㄨˋ) 板(ㄅㄢˇ) 圍(ㄨㄟˊ) 護(ㄏㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。(新(ㄒㄧㄣ) 娘(ㄋㄧㄤˊ) )
【NIV】If she is a wall, we will build towers of silver on her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar. She
雅歌 8:9
|
|
10 |
我是牆;我兩乳像其上的樓。那時,我在他眼中像得平安的人。(新郎)
【當】我是一面牆, 雙乳像城樓, 我在他眼中像找到平安的人。
【新】 我是牆,我的兩乳像其上的塔;我在他的眼中像尋得安樂的人。
【現】
我是一堵牆,我的雙乳是上面的塔。我的愛人知道,我從他得到安寧滿足。
【呂】 我乃是 ﹐我的胸部好像譙樓;那麼我在他眼中看來就像一個使人心安理得(『使人心安理得』或譯:『心安理得』)的人了。
【欽】 我是牆;我兩乳像其上的樓。那時,我在他眼中像得恩寵的人。
【文】 女曰:我乃城垣、我乳若樓、彼則視我如得安焉、
【中】 我們要用香柏木板把她圍起來。我是牆,我兩乳像堡壘的塔。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 乳(ㄖㄨˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樓(ㄌㄡˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。(新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) )
【NIV】I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.
雅歌 8:10
|
|
11 |
所羅門在巴力哈們有一葡萄園;他將這葡萄園交給看守的人,為其中的果子必交一千舍客勒銀子。
【當】所羅門在巴力·哈們有一個 葡萄園, 他把葡萄園租給農夫, 租金是每人一千塊銀子。
【新】 所羅門在巴力.哈們有個葡萄園;他把這葡萄園租給看守的人,各人要為葡萄園所得的果子付一萬一千四百克銀子。
【現】
所羅門在巴力點哈們有一個葡萄園,他把這園租給耕種的人;每人要繳納一千銀子。
【呂】 所羅門有個葡萄園在巴力哈們;他將這葡萄園交給顧守的人;每人必須為了所得的果子交出一千錠銀子。
【欽】 所羅門在巴力哈們有一葡萄園;他將這葡萄園交給看守的人,為其中的果子必交一千舍客勒銀子。
【文】 所羅門有葡萄園、在巴力哈們、租於守者、為其果實、必納千金、
【中】 後來我得了他恩寵。所羅門在巴力 哈們有一葡萄園,他將這葡萄園租給看守的人。為其中的果子,每人要交一千舍客勒銀子。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 哈(ㄎㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ;他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Solomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants. Each was to bring for its fruit a thousand shekels of silver.
雅歌 8:11
|
|
12 |
我自己的葡萄園在我面前。所羅門哪,一千舍客勒歸你,二百舍客勒歸看守果子的人。
【當】我的葡萄園,我自己作主。 所羅門啊,你的一千塊銀子 自己留著, 二百塊銀子給管果園的人。 男子:
【新】 我自己的葡萄園卻在我面前,所羅門哪,一萬一千四百克歸給你,二千二百八十克歸給那些看守果子的人。
【現】 一千銀子歸所羅門,兩百銀子歸耕種的人;但我擁有我自己的葡萄園。
【呂】 但我的葡萄園 我自己的 在我面前;所羅門哪﹐一千錠儘管歸你﹐二百錠歸顧守果子的人吧!
【欽】 我自己的葡萄園在我面前。所羅門哪,一千舍客勒歸你,二百舍客勒歸看守果子的人。
【文】 我之葡萄園仍在我前、所羅門歟、爾可得其一千、守果者得二百、
【中】 我自己的葡萄園,全歸我處理。所羅門哪,一千舍客勒歸你,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) ,二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 歸(ㄍㄨㄟ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit. He
雅歌 8:12
|
|
13 |
你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。(新娘)
【當】你這住在園中的人啊, 同伴們都在聆聽你的聲音, 求你讓我也聽見吧! 女子:
【新】 你這住在園中的啊!我的同伴都在細聽你的聲音;願你使我也聽見。
【現】 親愛的,讓我從園中聽見你的聲音;我的同伴都等著聽你說話。
【呂】 你這坐在園中的阿﹐同伴們都留心聽你的聲音呢;求你讓我也聽得到哦。
【欽】 你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。
【文】 良人曰:爾居園者、同儔欲聞爾聲、請使我聆之、
【中】 二百舍客勒歸看守果子的人。你這住在園中的,我的同伴都在留心聽你的聲音,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 園(ㄩㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 得(ㄉㄜ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。(新(ㄒㄧㄣ) 娘(ㄋㄧㄤˊ) )
【NIV】You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice! She
雅歌 8:13
|
|
14 |
我的良人哪,求你快來!如羚羊或小鹿在香草山上。
【當】我的良人啊, 願你像香草山上的羚羊和小鹿, 快快來到我身邊!
【新】 我的良人哪!願你快來,像羚羊或小鹿,在香草山上!
【現】
親愛的,快來吧,像一隻羚羊,像一隻小鹿,優遊在香草山上。
【呂】 我的愛人哪﹐快來吧!巴不得你像瞪羚羊或小鹿仔在香草山上哦!
【欽】 我的良人哪,求你快來!如羚羊或小鹿在香草山上。
【文】 女乃歌曰:我所愛者、爾其疾趨、如?如鹿、在於芬芳之山、
【中】 讓我是聽到的那一個!我的愛人哪,求你快來!如羚羊或小鹿在香草山上。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) !如(ㄖㄨˊ) 羚(ㄌㄧㄥˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 鹿(ㄌㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 草(ㄘㄠˇ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Come away, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.
雅歌 8:14
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here