和合本
我自己的葡萄園在我面前。所羅門哪,一千舍客勒歸你,二百舍客勒歸看守果子的人。
當代聖經譯本
我的葡萄園,我自己作主。 所羅門啊,你的一千塊銀子 自己留著, 二百塊銀子給管果園的人。 男子:
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我自己的葡萄園卻在我面前,所羅門哪,一萬一千四百克歸給你,二千二百八十克歸給那些看守果子的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
一千銀子歸所羅門,兩百銀子歸耕種的人;但我擁有我自己的葡萄園。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我自己的葡萄園在我面前。所羅門哪,一千舍客勒歸你,二百舍客勒歸看守果子的人。
CNET中譯本
我自己的葡萄園,全歸我處理。所羅門哪,一千舍客勒歸你,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我之葡萄園仍在我前、所羅門歟、爾可得其一千、守果者得二百、