和合本
那靠著良人從曠野上來的是誰呢?(新娘)我在蘋果樹下叫醒你。你母親在那裡為你劬勞;生養你的在那裡為你劬勞。
當代聖經譯本
那從曠野上來、靠在良人身旁的是誰呢? 女子: 我在蘋果樹下喚醒你, 你母親在那裡懷你養你, 為你受生產之苦。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那從曠野上來,靠在她愛人身旁的是誰呢?我在蘋果樹下喚醒了你;在那裡你的母親懷了你;在那裡生育你的為你受生產的痛苦。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那跟他的愛人手牽著手從曠野上來的人是誰呢?
在蘋果樹下,我叫醒了你。在那裡,你母親為你忍受陣痛;在那裡,你母親生了你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那靠著良人從曠野上來的是誰呢?我在蘋果樹下叫醒你。你母親在那?為你劬勞;生養你的在那?為你劬勞。
CNET中譯本
不要驚醒或擾動愛情,等它自願!那依偎著愛人,從曠野上來的是誰呢?我在蘋果樹下惹動了你,你母親在那裡懷了你,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
鄉人曰:自野倚其所愛而來者、伊何人乎、良人曰:在?果樹下、我曾寤爾、在彼、爾母劬勞而產爾、