和合本
你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。(新娘)
當代聖經譯本
你這住在園中的人啊, 同伴們都在聆聽你的聲音, 求你讓我也聽見吧! 女子:
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你這住在園中的啊!我的同伴都在細聽你的聲音;願你使我也聽見。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
親愛的,讓我從園中聽見你的聲音;我的同伴都等著聽你說話。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。
CNET中譯本
二百舍客勒歸看守果子的人。你這住在園中的,我的同伴都在留心聽你的聲音,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
良人曰:爾居園者、同儔欲聞爾聲、請使我聆之、