快速聖經書籤: (請先登入)本章英文譯本圖片模式
經文字級:
雅歌 第 3 章 |
聖經譯本開關: 【和合本】 【當代聖經】 【新譯本】 【現代中文譯本】 【欽定本】 【文理和合本】
【CNET中譯本】 【注音】
【NIV】
|
1 |
我夜間躺臥在床上,尋找我心所愛的;我尋找他,卻尋不見。
【當】我夜晚躺在床上, 思念著我心愛的人; 我尋找他,卻找不到。
【新】 我夜間躺在床上,尋找我心所愛的,我尋找他,卻找不到他。
【現】 我夜夜躺在床上,夢見我的愛人;我尋找他,卻找不著。
【呂】 我夜間躺在床上﹐尋找我心所愛的;我尋找他﹐卻找不著;我呼叫他﹐他卻不應我(本行係仿希臘拉丁等譯本修復的)
【欽】 我夜間躺臥在床上,尋找我心所愛的;我尋找他,卻尋不見。
【文】 深夜在床、求我心所愛者、求之不得、
【中】 好像羚羊或像小鹿在山峽上。我整夜臥在床上,渴想我的愛人。我渴想他,他卻沒有出現。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 他(ㄊㄚ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】All night long on my bed I looked for the one my heart loves; I looked for him but did not find him.
雅歌 3:1
|
|
2 |
我說:我要起來,遊行城中,在街市上,在寬闊處,尋找我心所愛的。我尋找他,卻尋不見。
【當】我要起來尋遍城裡的大街小巷, 我要尋找我心愛的人。 我尋找他,卻尋不到。
【新】 我說:「我要起來,走遍全城,在街上,在廣場上,尋找我心所愛的。」我尋找他,卻找不到他。
【現】 我走遍市區,穿越大街小巷;我尋找我的愛人,我尋找,卻找不到他。
【呂】 「我要起來﹐在城中繞圈兒﹐在街市在廣場上尋找我心所愛的。」我尋找他﹐卻找不著。
【欽】 我說:我要起來,遊行城中,在街市上,在寬闊處,尋找我心所愛的。我尋找他,卻尋不見。
【文】 自謂我必興、遍行邑中、於通衢大道、求我心所愛者、求之不得、
【中】 我說:「我要起來,走遍城中,走遍街道和廣場,尋找我所愛的。」我尋找他,卻尋不見。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,遊(ㄧㄡˊ) 行(ㄏㄤˊ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 市(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 他(ㄊㄚ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】I will get up now and go about the city, through its streets and squares; I will search for the one my heart loves. So I looked for him but did not find him.
雅歌 3:2
|
|
3 |
城中巡邏看守的人遇見我;我問他們:你們看見我心所愛的沒有?
【當】遇上了城中巡邏的守衛, 我就問他們:「你們看到我心愛的人了嗎?」
【新】 城中的守衛巡邏的時候,找著我;我就問他們:「你們有沒有看見我心所愛的?」
【現】 城裡巡邏的守夜者遇見了我,我問他們:你們遇見我的愛人沒有?
【呂】 城中巡邏的看守人遇見了我;我問他們:「你們看見了我心所愛的沒有?」
【欽】 城中巡邏看守的人遇見我;我問他們:你們看見我心所愛的沒有?
【文】 遇巡城之卒、問之曰:、我心所愛者、汝見之乎、
【中】 城中巡邏看守的人遇見我,我問他們:「你們看見我所愛的沒有?」
【漢】
【簡】
【注】城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 巡(ㄒㄩㄣˊ) 邏(ㄌㄨㄛˊ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ?
【NIV】The watchmen found me as they made their rounds in the city. "Have you seen the one my heart loves?"
雅歌 3:3
|
|
4 |
我剛離開他們就遇見我心所愛的。我拉住他,不容他走,領他入我母家,到懷我者的內室。
【當】我剛離開他們,便找到了我心愛的人。 我拉著他,不讓他走; 我把他帶回娘家, 到懷我者的臥室。
【新】 我剛剛離開他們,就遇見我心所愛的;我把他拉住,不讓他走,等到我帶他到我母親的家,進到懷我者的內室。
【現】 我一離開他們,就找到了他。我拉住他,不讓他走,直到我領他進我母親的家,到我出生的那房間。
【呂】 我剛剛從他們身邊經過﹐就遇見我心所愛的。我把他拉住﹐不放他走﹐等到領他進我母親家裡﹐進那懷我者的臥房。
【欽】 我剛離開他們就遇見我心所愛的。我拉住他,不容他走,領他入我母家,到懷我者的內室。
【文】 我甫離之、則遇我心所愛者、執之不令去、導入我母家、至生我者之室、
【中】 我剛離開他們,就找到我所愛的!我拉住他,不容他走,直到領他入我母親的家,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 剛(ㄍㄤ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 拉(ㄌㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 走(ㄗㄡˇ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 入(ㄖㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 母(ㄇㄨˇ) 家(ㄍㄨ) ,到(ㄉㄠˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 我(ㄨㄛˇ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 內(ㄋㄟˋ) 室(ㄕˋ) 。
【NIV】Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me.
雅歌 3:4
|
|
5 |
耶路撒冷的眾女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願(不要叫醒至情願:或作不要激動愛情,等他自發)。
【當】耶路撒冷的少女啊! 我指著羚羊和田野的母鹿吩咐你們, 不要叫醒或驚動愛情, 等它自發吧。 耶路撒冷的少女:
【新】 耶路撒冷的眾女子啊!我指著羚羊、田間的母鹿懇求你們,不要驚動他,不要挑起他的愛情,等它自發吧。
【現】 耶路撒冷的女子們哪,請答應我,指著羚羊和母鹿發誓,你們不吵醒我們,不干擾我們的愛情。
【呂】 耶路撒冷的女子阿﹐我誓囑你們﹐我指著瞪羚羊或田野的母鹿囑咐你們別激動愛心﹐別挑起愛情﹐等他隨意自發吧。
【欽】 耶路撒冷的眾女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願。
【文】 耶路撒冷諸女歟、我以?及野鹿囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
【中】 到懷我者的寢室。耶路撒冷的女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿囑咐你們:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 羚(ㄌㄧㄥˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 鹿(ㄌㄨˋ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) :不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 、不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) (不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 至(ㄓˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 愛(ㄞˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 發(ㄈㄚ) )。
【NIV】Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
雅歌 3:5
|
|
6 |
那從曠野上來、形狀如煙柱、以沒藥和乳香並商人各樣香粉薰的是誰呢?
【當】那從曠野上來,形狀像煙柱, 散發著商人販賣的沒藥、乳香等各樣芬芳之氣的是什麼呢?
【新】 那從曠野上來,好像煙柱;用商人販賣的各種香粉、沒藥和乳香熏過的,是誰呢?
【現】
那從曠野上來,好像煙柱,用商人販賣的乳香和沒藥薰染的,是甚麼呢?
【呂】 那從曠野上來﹐好像煙柱﹐以沒藥和乳香而薰的﹐用來往商人的各樣香粉製造的﹐是甚麼呢?
【欽】 那從曠野上來、形狀如煙柱、以沒藥和乳香並商人各樣香粉薰的是誰呢?
【文】 自野而來、狀如煙柱、薰以沒藥乳香、及商賈之芳品、伊何人乎、
【中】 不要驚醒或擾動愛情,等它自願!那從曠野上來、形狀如煙柱、如沒藥和乳香,並商人各樣香粉的香浪是誰呢?
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 、形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 煙(ㄧㄢ) 柱(ㄓㄨˋ) 、以(ㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 藥(ㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 乳(ㄖㄨˇ) 香(ㄒㄧㄤ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 商(ㄕㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 粉(ㄈㄣˇ) 薰(ㄒㄩㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Who is this coming up from the wilderness like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant?
雅歌 3:6
|
|
7 |
看哪,是所羅門的轎;四圍有六十個勇士,都是以色列中的勇士;
【當】看啊,是所羅門的轎子, 周圍是六十名勇士, 都是以色列的精兵。
【新】 看哪!是所羅門的御轎,四周有六十個勇士,都是以色列中的勇士。
【現】 看哪,那是所羅門的車子,有六十名兵士護衛著,都是以色列最優秀的勇士。
【呂】 看哪﹐是所羅門的轎子:四圍有六十個勇士﹐都是以色列中的勇士:
【欽】 看哪,是所羅門的床;四圍有六十個勇士,都是以色列中的勇士;
【文】 旁立者曰:乃所羅門之轎、四周有以色列之武士六十、
【中】 看哪,是所羅門的轎!四圍有六十個勇士,以色列中大能的勇士。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,是(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 轎(ㄐㄧㄠˋ) ;四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ;
【NIV】Look! It is Solomon's carriage, escorted by sixty warriors, the noblest of Israel,
雅歌 3:7
|
|
8 |
手都持刀,善於爭戰,腰間佩刀,防備夜間有驚慌。
【當】他們個個驍勇善戰,手持利劍, 腰配戰刀,防備夜間的偷襲。
【新】 個個手拿武器,能征慣戰;各人腿上配有利劍,以防夜間的襲擊。
【現】 他們都擅長劍術;他們能征慣戰。個個手上拿著利劍,防備夜間的襲擊。
【呂】 都曉得拿刀劍﹐善於爭戰;每人腰間都有刀劍﹐以防夜間有驚慌事。
【欽】 手都持刀,善於爭戰,腰間佩刀,防備夜間有驚慌。
【文】 皆執兵刃、而嫻戰?、腰各懸刀、以防夜警、
【中】 他們精於用刀,善於爭戰。腰間都佩刀,防備夜間的驚恐。
【漢】
【簡】
【注】手(ㄕㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 持(ㄔˊ) 刀(ㄉㄠ) ,善(ㄕㄢˋ) 於(ㄨ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,腰(ㄧㄠ) 間(ㄐㄧㄢ) 佩(ㄆㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) ,防(ㄈㄤˊ) 備(ㄅㄟˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 慌(ㄏㄨㄤ) 。
【NIV】all of them wearing the sword, all experienced in battle, each with his sword at his side, prepared for the terrors of the night.
雅歌 3:8
|
|
9 |
所羅門王用利巴嫩木為自己製造一乘華轎。
【當】所羅門王用黎巴嫩木為自己 製造了一頂轎子。
【新】 所羅門王用黎巴嫩木,為自己做了一乘華轎。
【現】 所羅門王用黎巴嫩木,為自己製造車子。
【呂】 所羅門王用利巴嫩木為自己製造了一乘華轎。
【欽】 所羅門王用黎巴嫩木為自己製造一輛戰車。
【文】 所羅門王以利巴嫩之木、為己作轎、
【中】 所羅門王用黎巴嫩木為自己製造一乘華轎;
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 用(ㄩㄥˋ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 木(ㄇㄨˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 一(ㄧ) 乘(ㄔㄥˊ) 華(ㄏㄨㄚ) 轎(ㄐㄧㄠˋ) 。
【NIV】King Solomon made for himself the carriage; he made it of wood from Lebanon.
雅歌 3:9
|
|
10 |
轎柱是用銀做的,轎底是用金做的;坐墊是紫色的,其中所鋪的乃耶路撒冷眾女子的愛情。
【當】銀轎柱、金靠背、紫錦坐墊, 轎子裡面的裝飾都是耶路撒冷少女們用愛情編織的。
【新】 他用銀子做轎柱,用金子做轎底,用紫色料子做轎的座墊;內部所鋪設的,是耶路撒冷眾女子的愛情。
【現】 御車的柱子用銀包裹,上面有金線的刺繡;坐墊用紫色料子製成,是耶路撒冷女子們用愛情織成的。
【呂】 他用銀子作轎柱﹐用金子作轎靠子;用紫紅色料作坐墊﹐內部裝修的是皮。耶路撒冷的女子阿(傳統:從耶路撒冷的女子們)﹐
【欽】 轎柱是用銀作的,轎底是用金作的;坐墊是紫色的,其中所鋪的乃耶路撒冷眾女子的愛情。
【文】 以銀製柱、以金作底、以紫罽為座、鋪以耶路撒冷眾女之愛情、
【中】 轎柱是用銀做的,轎背是用金做的。坐墊是紫色的羊毛墊,轎內鑲嵌的皮料是耶路撒冷女子們親手做的。
【漢】
【簡】
【注】轎(ㄐㄧㄠˋ) 柱(ㄓㄨˋ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,轎(ㄐㄧㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;坐(ㄗㄨㄛˋ) 墊(ㄉㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 紫(ㄗˇ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 鋪(ㄆㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 。
【NIV】Its posts he made of silver, its base of gold. Its seat was upholstered with purple, its interior inlaid with love. Daughters of Jerusalem,
雅歌 3:10
|
|
11 |
錫安的眾女子啊,你們出去觀看所羅門王!頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。
【當】錫安的少女啊, 出去看看所羅門王的風采吧! 他頭上的王冠是他母親在他成婚那天, 在他心中歡快之日為他戴上的。
【新】 耶路撒冷的眾女子啊!錫安的眾女子啊!你們出來看看所羅門戴著的冠冕,就是在他結婚的日子,在他心裡喜樂的時候,他母親給他戴上的。
【現】 錫安的女子們哪,來看所羅門王。他頭上戴著冠冕,是他成婚之日,他興奮快樂的那一天,他母親替他戴上的。[新郎]
【呂】 你們要出去看(傳統此處原有:錫安的女子阿)﹐所羅門王戴著冠冕﹐就是他結婚的日子 他心中喜樂時 他母親給他戴上的。
【欽】 錫安的眾女子啊,你們出去觀看所羅門王!頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。
【文】 郇之眾女歟、其出而觀所羅門王、彼冠冕旒、乃於婚宴之日、心喜之時、其母冠之、
【中】 錫安的眾女子啊,你們出來觀看所羅門王!他頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜樂的時候,
【漢】
【簡】
【注】錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) !頭(ㄊㄡ˙) 戴(ㄉㄞˋ) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 婚(ㄏㄨㄣ) 筵(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 、心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 戴(ㄉㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】come out, and look, you daughters of Zion. Look on King Solomon wearing a crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced. He
雅歌 3:11
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|
前一章返回雅歌下一章
友善列印
本章投影片
全章筆記 他人筆記
聖經人名/地名/主題資料庫 雅歌 第3章 (括弧內的數字為第一次出現在本章的節數) |
|