快速聖經書籤: (請先登入)本章英文譯本圖片模式
經文字級:
詩篇 第 122 章 |
聖經譯本開關: 【和合本】 【當代聖經】 【新譯本】 【現代中文譯本】 【欽定本】 【文理和合本】
【CNET中譯本】 【注音】
【NIV】
|
1 |
(大衛上行之詩。)人對我說:我們往耶和華的殿去,我就歡喜。
【當】人們對我說: 「讓我們去耶和華的殿吧!」 我感到歡喜。
【新】 人對我說:「我們到耶和華的殿那裡去」,我就歡喜。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
【現】 有人對我說:我們到上主的殿宇去,那時,我多麼興奮!
【呂】 (大衛上殿之歌。)人對我說:「我們上永恆主的殿去」﹐我就很歡喜。
【欽】 (大衛上行之詩。)人對我說:我們往耶和華的殿去,我就歡喜。
【文】 (上行之歌大衛所作○)或謂我曰、我儕其詣耶和華室、我則歡欣兮、
【中】 人對我說「我們往耶和華的殿去」,我就歡喜。
【漢】
【簡】
【注】(大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 行(ㄏㄤˊ) 之(ㄓ) 詩(ㄕ) 。)人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】I rejoiced with those who said to me, "Let us go to the house of the Lord."
詩篇 122:1
|
|
2 |
耶路撒冷啊,我們的腳站在你的門內。
【當】耶路撒冷啊, 我們踏進你的城門了。
【新】 耶路撒冷啊!我們的腳正站在你的門內。
【現】 現在我們來到這裡,站在耶路撒冷的城門內。
【呂】 耶路撒冷阿﹐我們的腳在你門內站著﹐我很高興。
【欽】 耶路撒冷啊,我們的腳站在你的門內。
【文】 耶路撒冷歟、我足立於爾門兮、
【中】 耶路撒冷啊,我們的腳站在你的門內。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 內(ㄋㄟˋ) 。
【NIV】Our feet are standing in your gates, Jerusalem.
詩篇 122:2
|
|
3 |
耶路撒冷被建造,如同連絡整齊的一座城。
【當】耶路撒冷是一座整齊堅固的城。
【新】 耶路撒冷被建造,好像一座結構完整的城巿。
【現】 耶路撒冷是一座重建的城,既整齊又和諧。
【呂】 耶路撒冷被重建做聯結為一的城;
【欽】 耶路撒冷被建造,如同連絡整齊的一座城。
【文】 耶路撒冷之建、如綿亙之城兮、
【中】 耶路撒冷被建造。為能容納眾民的大會。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 被(ㄅㄟˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 絡(ㄌㄠˋ) 整(ㄓㄥˇ) 齊(ㄑㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Jerusalem is built like a city that is closely compacted together.
詩篇 122:3
|
|
4 |
眾支派,就是耶和華的支派,上那裡去,按以色列的常例(或作:作以色列的證據)稱讚耶和華的名。
【當】以色列各支派,耶和華的子民, 都遵照祂賜的法度去那裡稱謝祂。
【新】 眾支派,就是耶和華的支派,都上那裡去;照著以色列的定例,稱頌耶和華的名。
【現】 各支族,就是以色列的各支族都來到這裡,照著上主的命令,向他獻上感謝。
【呂】 眾族派上那裡去﹐永恆主的族派上京城去﹐照為以色列定的法度 稱讚永恆主的名。
【欽】 眾支派,就是耶和華的支派,上那?去,作以色列的證據,稱讚耶和華的名。
【文】 諸支派、耶和華之支派往彼、乃以色列之定例、欲稱頌耶和華名兮、
【中】 眾支派,就是耶和華的支派,上那裡去,按以色列的常例稱謝耶和華的名。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,上(ㄕㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,按(ㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 常(ㄔㄤˊ) 例(ㄌㄧˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) )稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】That is where the tribes go up- the tribes of the Lord- to praise the name of the Lord according to the statute given to Israel.
詩篇 122:4
|
|
5 |
因為在那裡設立審判的寶座,就是大衛家的寶座。
【當】那裡有審判的王座, 就是大衛家的王座。
【新】 因為在那裡設有審判的寶座,就是大衛家的寶座。
【現】 這裡有伸張正義的寶座;以色列的君王在這裡審判人民。
【呂】 因為在那裡立有審判的寶座﹐大衛家的寶座;
【欽】 因為在那?設立審判的寶座,就是大衛家的寶座。
【文】 在彼設鞫位、即大衛室之位兮、
【中】 的確,在那裡設立審判的寶座,就是大衛家的寶座。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 。
【NIV】There stand the thrones for judgment, the thrones of the house of David.
詩篇 122:5
|
|
6 |
你們要為耶路撒冷求平安!耶路撒冷啊,愛你的人必然興旺!
【當】要為耶路撒冷的和平禱告, 願愛這城的人亨通。
【新】 你們要為耶路撒冷求平安,說:「耶路撒冷啊!願愛你的人都亨通。
【現】 要為耶路撒冷求和平:願愛你的人都興旺。
【呂】 你們要為耶路撒冷求平安興隆。耶路撒冷阿﹐願愛你的得到平靜安穩。
【欽】 你們要為耶路撒冷求平安!耶路撒冷啊,愛你的人必然興旺!
【文】 其為耶路撒冷求平康、凡愛之者、必亨通兮、
【中】 要為耶路撒冷求平安!耶路撒冷啊,願愛她的人興旺!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) !耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 啊(ㄚ) ,愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 興(ㄒㄧㄥ) 旺(ㄨㄤˋ) !
【NIV】Pray for the peace of Jerusalem: "May those who love you be secure.
詩篇 122:6
|
|
7 |
願你城中平安!願你宮內興旺!
【當】耶路撒冷啊! 願你城內有平安, 你的宮裡有安寧,
【新】 願你的城牆內有平安,願你的宮殿中有安穩。」
【現】 願你城裡有和平;願你宮裡有安全。
【呂】 願你的城郭中有平安興隆﹐願你的宮堡裡有平靜安穩。
【欽】 願你城中平安!願你宮內興旺!
【文】 願爾城中平康、願爾宮內亨通兮、
【中】 願你城牆內平安,願你壁壘內興旺!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) !願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 宮(ㄍㄨㄥ) 內(ㄋㄟˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 旺(ㄨㄤˋ) !
【NIV】May there be peace within your walls and security within your citadels."
詩篇 122:7
|
|
8 |
因我弟兄和同伴的緣故,我要說:願平安在你中間!
【當】為了我的親人和朋友, 我要祈求平安臨到你。
【新】 為了我的兄弟和朋友的緣故,我要說:「願你中間有平安。」
【現】 為著我的親友,我向耶路撒冷說:願你平安!
【呂】 為了我弟兄和朋友的緣故 我要說:「願平安興隆在你中間。」
【欽】 因我弟兄和同伴的緣故,我要說:願平安在你中間!
【文】 因我昆弟儔侶故、我曰願平康在爾中、
【中】 因我弟兄和鄰舍的緣故,我要說:「願平安在你中間!」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :願(ㄩㄢˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) !
【NIV】For the sake of my family and friends, I will say, "Peace be within you."
詩篇 122:8
|
|
9 |
因耶和華我們神殿的緣故,我要為你求福!
【當】為了我們的上帝耶和華的殿, 我要為你求福祉。
【新】 為了耶和華我們 神的殿的緣故,我要為你求福樂。
【現】 為著主─我們上帝的殿宇,我要為你的幸福祈求。
【呂】 為了我們的上帝永恆主之殿的緣故 我要為你求福。
【欽】 因耶和華─我們上帝殿的緣故,我要為你求福!
【文】 因我上帝耶和華室故、我求爾益兮、
【中】 因耶和華我們 神殿的緣故,我要為你求福。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 福(ㄈㄨˊ) !
【NIV】For the sake of the house of the Lord our God, I will seek your prosperity.
詩篇 122:9
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|
前一章返回詩篇下一章
友善列印
本章投影片
全章筆記 他人筆記
聖經人名/地名/主題資料庫 詩篇 第122章 (括弧內的數字為第一次出現在本章的節數) |
|