|
1 |
以利沙曾對所救活之子的那婦人說:「你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因為耶和華命饑荒降在這地七年。」
【當】以利沙曾經救活了一位書念婦人的兒子。他對那婦人說:「你和家人要離開這裡去別處寄居,因為耶和華已決定使這裡遭受七年饑荒。」
【新】 以利沙告訴那婦人(她的兒子曾被以利沙救活),說:「你和你全家要動身,離開這裡,住在你可以寄居的地方,因為耶和華宣佈了將有饑荒,這饑荒要臨到這地七年。」
【現】 以利沙曾經告訴住在書念的婦人(她的兒子曾被以利沙救活),上主要使這地方遭遇七年的饑荒,她應該跟家人離開這裡,到別的地方去住。
【呂】 以利沙曾對兒子被他救活的婦人說:「你要起身﹐你和你的家要往可寄居的地方去寄居;因為永恆主命已呼喚饑荒﹐並且那饑荒必臨到此地七年之久。
【欽】 以利沙曾對所救活之子的那婦人說:「你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因為耶和華命饑荒降在這地七年。」
【文】 以利沙曾謂所甦其子之婦曰、爾與爾家、起往可居之地而居、蓋耶和華必使饑饉臨於斯土、歷至七年、
【中】 以利沙對兒子被救活的婦人說過:「你和你的全家,要起身往別的地方去暫住,因為耶和華已命饑荒降在這地七年。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 曾(ㄗㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 住(ㄓㄨˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。」
【NIV】Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, "Go away with your family and stay for a while wherever you can, because the Lord has decreed a famine in the land that will last seven years."
列王紀下 8:1
|
|
2 |
婦人就起身,照神人的話帶著全家往非利士地去,住了七年。
【當】那婦人遵照上帝僕人的話,舉家遷往非利士,在那裡寄居了七年。
【新】 那婦人就動身,按照神人所說的去作。她和她的全家離去,住在非利士地七年。
【現】 那婦人聽從以利沙的話,跟家人一起到非利士去,在那裡住了七年。
【呂】 婦人就起身﹐照神人的話去行﹐她和她的家就往非利士地去寄居 七年之久。
【欽】 婦人就起身,照上帝的人的話帶著全家往非利士地去,住了七年。
【文】 婦起、遵上帝僕之言、攜其家往居非利士地、歷至七年、
【中】 婦人就起身,照先知的話,帶著全家往非利士地去,住了七年。
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,照(ㄓㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 往(ㄨㄤˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】The woman proceeded to do as the man of God said. She and her family went away and stayed in the land of the Philistines seven years.
列王紀下 8:2
|
|
3 |
七年完了,那婦人從非利士地回來,就出去為自己的房屋田地哀告王。
【當】七年後,她從非利士返回,去向王請求收回自己的房屋和田地。
【新】 七年結束的時候,那婦人從非利士地回來,就去為自己的房屋、田產哀求王。
【現】 七年滿了,她回到以色列;她去見王,請求收回她的房屋和田地。
【呂】 過了七年 那婦人從非利士地回來﹐就出去為自己的房屋和田地向王哀叫。
【欽】 七年完了,那婦人從非利士地回來,就出去為自己的房屋田地哀告王。
【文】 七年之末、婦自非利士地而返、為其第宅田畝、往籲於王、
【中】 七年完了,那婦人從非利士地回來,就去求王要回自己的房屋田地。
【漢】
【簡】
【注】七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 地(ㄉㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 哀(ㄞ) 告(ㄍㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】At the end of the seven years she came back from the land of the Philistines and went to appeal to the king for her house and land.
列王紀下 8:3
|
|
4 |
那時王正與神人的僕人基哈西說:「請你將以利沙所行的一切大事告訴我。」
【當】那時,王正與上帝僕人的侍者基哈西談話,讓基哈西把以利沙所做的一切大事講給他聽。
【新】 那時王正在和神人的僕人基哈西交談,說:「請你向我講述以利沙所作的一切大事。」
【現】 她看見王正向以利沙的僕人基哈西打聽有關以利沙行神蹟的事。
【呂】 那時王正和神人的僮僕基哈西談話 說:「請將以利沙所行的一切大事向我敘說敘說。」
【欽】 那時王正與上帝的人的僕人基哈西說:「請你將以利沙所行的一切大事告訴我。」
【文】 時、王與上帝僕之僕基哈西相語曰、請以以利沙所行之大事告我、
【中】 當時,王正與先知的僕人基哈西說:「請你將以利沙所行的一切大事告訴我。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 王(ㄨㄤˊ) 正(ㄓㄥ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 基(ㄐㄧ) 哈(ㄎㄚ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】The king was talking to Gehazi, the servant of the man of God, and had said, "Tell me about all the great things Elisha has done."
列王紀下 8:4
|
|
5 |
基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活、他兒子的那婦人為自己的房屋田地來哀告王。基哈西說:「我主我王,這就是那婦人,這是他的兒子,就是以利沙所救活的。」
【當】基哈西正在向王講述以利沙如何使死人復活的時候,那位書念婦人剛好進宮求見王,基哈西便說:「我主我王,這就是那婦人,這是她那個被以利沙救活的兒子。」
【新】 他正向王講述以利沙叫死人復活的事的時候;看哪,以利沙曾救活她的兒子的那婦人來為她的房屋、田產哀求王。基哈西說:「我主我王,這就是那婦人了,她的這個兒子就是以利沙救活的了。」
【現】 當基哈西正告訴王以利沙怎樣使一個死了的人復活時,那婦人到王的面前為她的房屋和田地懇求。基哈西對王說:「陛下,這就是那婦人;這是她的兒子,就是以利沙救活的那人。」
【呂】 基哈西正在向王敘說以利沙怎樣叫死人復活時﹐恰巧以利沙救活其兒子的婦人為了自己的房屋和田地來向王哀叫。於是基哈西說:「我主我王﹐這就是那婦人﹐那有兒子 被以利沙救活的。」
【欽】 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活、她兒子的那婦人為自己的房屋田地來哀告王。基哈西說:「我主我王,這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」
【文】 基哈西以其甦死者之事告王、適所甦其子之婦、為第宅田畝籲王、基哈西曰、我主我王、此即其婦、此即其子、乃以利沙所甦者、
【中】 基哈西正說到以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活她兒子的那婦人,為自己的房屋田地來求王。基哈西說:「我主我王,這就是那婦人,這就是她的兒子,是以利沙所救活的。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 哈(ㄎㄚ) 西(ㄒㄧ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 使(ㄕˇ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,恰(ㄑㄧㄚˋ) 巧(ㄑㄧㄠˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 、他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 哀(ㄞ) 告(ㄍㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。基(ㄐㄧ) 哈(ㄎㄚ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Just as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, the woman whose son Elisha had brought back to life came to appeal to the king for her house and land. Gehazi said, "This is the woman, my lord the king, and this is her son whom Elisha restored to life."
列王紀下 8:5
|
|
6 |
王問那婦人,他就把那事告訴王。於是王為他派一個太監,說:「凡屬這婦人的都還給他,自從他離開本地直到今日,他田地的出產也都還給他。」
【當】王問那婦人,她便原原本本地將那件事稟告王。王委派一位臣僕處理她的事情,並吩咐說:「凡屬於這婦人的東西,包括從她離開本地直到今天她田地的所有出產,要全部還給她。」
【新】 王問那婦人,她就告訴他一切事。於是王指派一個太監給他,說:「把所有屬於她的,以及從她離開此地直到現在,她田地的一切出產都歸還她。」
【現】 王向婦人查問,她的回答證實了基哈西所說的事。於是王召來一個臣僕,吩咐他把屬於那婦人的東西都還給她,包括她不在那七年田裡出產的農作物。
【呂】 王問那婦人﹐婦人就向王敘說。於是王為她派了一個內侍﹐說:「凡屬這婦人的 和她田地的一切出產 自從她離開此地到現在 都要還給她。」
【欽】 王問那婦人,她就把那事告訴王。於是王為她派一個太監,說:「凡屬這婦人的都還給她,自從她離開本地直到今日,她田地的出產也都還給她。」
【文】 王問婦、婦告之、遂命一宦者曰、凡屬此婦、暨其離國至今、田畝所產者、悉反之、○
【中】 王問那婦人,她就詳細地告訴王。於是王為她派一個太監,說:「凡屬這婦人的都還給她,自從她離開本地直到今日,她田地的出產也都還給她。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 問(ㄨㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 派(ㄆㄞˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) ,說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 這(ㄓㄜˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 還(ㄏㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) ,他(ㄊㄚ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 還(ㄏㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】The king asked the woman about it, and she told him. Then he assigned an official to her case and said to him, "Give back everything that belonged to her, including all the income from her land from the day she left the country until now."
列王紀下 8:6
|
|
7 |
以利沙來到大馬色,亞蘭王便哈達正患病。有人告訴王說:「神人來到這裡了。」
【當】一天,以利沙到了大馬士革。當時亞蘭王便·哈達正在生病,他得知上帝的僕人來了,
【新】 以利沙來到大馬士革。亞蘭王便.哈達患了病。有人告訴他說:「神人來到這裡了。」
【現】 以利沙到大馬士革去的時候,敘利亞的便點哈達王正患病。有人告訴王,神的人以利沙在大馬士革。
【呂】 以利沙來到大馬色;亞蘭王便哈達正患著病;有人告訴王說:「神人來到這裡了。」
【欽】 以利沙來到大馬色,亞蘭王便哈達正患病。有人告訴王說:「上帝的人來到這裡了。」
【文】 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告之曰、上帝僕至此、
【中】 以利沙來到大馬士革,述利亞王便─哈達正患病。有人告訴王說:「先知來到這裡了。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 正(ㄓㄥ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 。有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Elisha went to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram was ill. When the king was told, "The man of God has come all the way up here,"
列王紀下 8:7
|
|
8 |
王就吩咐哈薛說:「你帶著禮物去見神人,託他求問耶和華,我這病能好不能好?」
【當】便對哈薛說:「你帶著禮物去見上帝的僕人,請他求問耶和華,看看我這病能否痊癒。」
【新】 王對哈薛說:「你帶著禮物,去見神人,托他求問耶和華說:『我這病能痊癒嗎?』」
【現】 王對他的大臣哈薛說:「你帶禮物去見神的人,請他求問上主,看看我的病會不會好。」
【呂】 王就對哈薛說:「你手裡帶著禮物去會見神人﹐託他尋問永恆主說:「我患這病 活得了 活不了?」
【欽】 王就吩咐哈薛說:「你帶著禮物去見上帝的人,託他求問耶和華,我這病能好不能好?」
【文】 王命哈薛曰、爾攜禮物、往迎上帝僕、託之詢於耶和華、我病得愈否、
【中】 王就吩咐哈薛說:「你帶著禮物去見先知,託他求耶和華的聖諭, 看我這病能好不能好?」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 哈(ㄎㄚ) 薛(ㄒㄩㄝ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,託(ㄊㄨㄛ) 他(ㄊㄚ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 能(ㄋㄥˊ) 好(ㄏㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 好(ㄏㄠˇ) ?」
【NIV】he said to Hazael, "Take a gift with you and go to meet the man of God. Consult the Lord through him; ask him, 'Will I recover from this illness?' "
列王紀下 8:8
|
|
9 |
於是哈薛用四十個駱駝,馱著大馬色的各樣美物為禮物,去見以利沙。到了他那裡,站在他面前,說:「你兒子亞蘭王便哈達打發我來見你,他問說:『我這病能好不能好?』」
【當】哈薛用四十頭駱駝馱著大馬士革的各種美物前去拜見以利沙。到了那裡,他站在以利沙面前說:「你兒子亞蘭王便·哈達派我來問你,他的病能否痊癒?」
【新】 於是哈薛去見以利沙。他帶著禮物,就是大馬士革各樣的美物,由四十匹駱駝馱著,去站在他的面前,說:「你的兒子亞蘭王便.哈達派我到你這裡來,問你說:『我這病能痊癒嗎?』」
【現】 於是哈薛用四十匹駱駝,馱著大馬士革出產的各種最好的產物去見以利沙。哈薛見到以利沙,說:「你的僕人便點哈達王派我來請問你,他的病會不會好?」
【呂】 於是哈薛就去﹐要會以利沙;他手裡拿著禮物﹐就是大馬色各樣財物四十載 用駱駝載的。既已到了﹐他就站在以利沙面前﹐說:「你兒子亞蘭王便哈達打發我來見你;又問說:「我患這病 活得了活不了?』」
【欽】 於是哈薛用四十個駱駝,馱著大馬色的各樣美物為禮物,去見以利沙。到了他那裡,站在他面前,說:「你兒子亞蘭王便哈達打發我來見你,他問說:『我這病能好不能好?』」
【文】 哈薛遂往迎之、以四十駝、負大馬色各種佳品、以為禮物、既至、立於其前曰、爾子亞蘭王便哈達、遣我詣爾曰、我病得愈否、
【中】 於是,哈薛用四十個駱駝,馱著大馬士革的各樣美物為禮物,去見以利沙。到了他那裡,站在他面前說:「你兒子述利亞王便哈達打發我來見你,他問說:『我這病能好不能好?』」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 哈(ㄎㄚ) 薛(ㄒㄩㄝ) 用(ㄩㄥˋ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) ,馱(ㄉㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 美(ㄇㄟˇ) 物(ㄨˋ) 為(ㄨㄟˊ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ,去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 。到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 能(ㄋㄥˊ) 好(ㄏㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 好(ㄏㄠˇ) ?』」
【NIV】Hazael went to meet Elisha, taking with him as a gift forty camel-loads of all the finest wares of Damascus. He went in and stood before him, and said, "Your son Ben-Hadad king of Aram has sent me to ask, 'Will I recover from this illness?' "
列王紀下 8:9
|
|
10 |
以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說,這病必能好;但耶和華指示我,他必要死。」
【當】以利沙對哈薛說:「你去告訴他,他一定會痊癒。不過,耶和華告訴我他會死。」
【新】 以利沙對他說:「你去告訴他說:『你一定會痊癒的』,但耶和華指示我,他一定要死。」
【現】 以利沙說:「上主指示我,他會死。但是你回去告訴他,他一定會好起來。」
【呂】 以利沙對哈薛說:「你去對他說:『你一定活得了』;但是永恆主指示我他還是一定死的。」
【欽】 以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說,這病必能好;但耶和華指示我,他必要死。」
【文】 以利沙曰、汝往告之曰、爾必愈、然耶和華曾示我彼必死、
【中】 以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說:『這病必能好』;但耶和華指示我,他必要死。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 哈(ㄎㄚ) 薛(ㄒㄩㄝ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 必(ㄅㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 好(ㄏㄠˇ) ;但(ㄉㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 。」
【NIV】Elisha answered, "Go and say to him, 'You will certainly recover.' Nevertheless, the Lord has revealed to me that he will in fact die."
列王紀下 8:10
|
|
11 |
神人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了;
【當】他目不轉睛地盯著哈薛,盯得他很不安。然後,上帝的僕人哭了。
【新】 以利沙定睛看著他,直到他感到侷促不安;然後,神人哭了起來。
【現】 接著,以利沙定睛盯著哈薛,直到他覺得很不自在。忽然,以利沙開始掉淚。
【呂】 神人凝神定睛地看哈薛﹐以致他不好意思;然後自己哭起來。
【欽】 上帝的人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。上帝的人就哭了;
【文】 遂注視哈薛、致其愧怍、上帝僕乃哭、
【中】 先知定睛看著哈薛,直到他不安, 然後先知哭。」
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 睛(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 哈(ㄎㄚ) 薛(ㄒㄩㄝ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 哭(ㄎㄨ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】He stared at him with a fixed gaze until Hazael was embarrassed. Then the man of God began to weep.
列王紀下 8:11
|
|
12 |
哈薛說:「我主為什麼哭?」回答說:「因為我知道你必苦害以色列人,用火焚燒他們的保障,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」
【當】哈薛問:「我主為什麼哭呢?」以利沙說:「因為我知道你會加害以色列人。你會放火燒他們的堡壘,用刀殺戮他們的壯丁,摔死他們的孩童,剖開他們的孕婦。」
【新】 哈薛說:「我主為什麼哭起來了?」他回答:「因為我已知道你要對以色列人施行的惡事。他們的城堡,你要放火焚燒;他們的年輕人,你要用刀殺死;他們的嬰孩,你要摔死;他們的孕婦,你要剖開。」
【現】 哈薛問:「先生,你為甚麼哭?」以利沙說:「因為我知道你會做殘忍的事傷害以色列人民。你會用火燒毀他們的堡壘,屠殺他們的青年,摔死他們的小孩,又會剖開他們的孕婦。」
【呂】 哈薛說:「我主為甚麼哭呢?」他回答說:「因為我知道你對以色列人所要施的苦害;他們的堡壘你必放火燒﹐他們的壯丁你用刀殺戮﹐他們的嬰孩你必摔死﹐他們的孕婦你必剖開。」
【欽】 哈薛說:「我主為什麼哭?」回答說:「因為我知道你必苦害以色列人,用火焚燒他們的保障,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」
【文】 哈薛曰、我主何為而哭、曰、我知爾於以色列人將行之惡、以火燬其堅城、以刃殺其丁壯、擲斃其嬰孩、刳剔其孕婦、
【中】 哈薛說:「我主為甚麼哭?」回答說:「因為我知道你帶給以色列人的麻煩,你會用火焚燒他們的保障,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 薛(ㄒㄩㄝ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 哭(ㄎㄨ) ?」回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 害(ㄏㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 丁(ㄉㄧㄥ) ,摔(ㄕㄨㄞ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) ,剖(ㄆㄡ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 孕(ㄩㄣˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 。」
【NIV】"Why is my lord weeping?" asked Hazael. "Because I know the harm you will do to the Israelites," he answered. "You will set fire to their fortified places, kill their young men with the sword, dash their little children to the ground, and rip open their pregnant women."
列王紀下 8:12
|
|
13 |
哈薛說:「你僕人算什麼,不過是一條狗,焉能行這大事呢?」以利沙回答說:「耶和華指示我,你必作亞蘭王。」
【當】哈薛說:「你僕人算什麼,不過是一條狗,怎能做這樣的大事呢?」以利沙說:「耶和華告訴我,你要做亞蘭王。」
【新】 哈薛說:「你僕人算什麼?不過是一條狗罷了;怎可以作這樣的大事呢?」以利沙說:「耶和華已指示我,你要作王統治亞蘭。」
【現】 哈薛說:「我算甚麼,不過像一條狗,怎麼能做那麼大的事呢?」以利沙說:「上主告訴我,你會作敘利亞的王。」
【呂】 哈薛說:「你僕人算甚麼?不過是一條狗;怎能行這大事呢?」以利沙說:「永恆主指示我 你必作王去管理亞蘭。」
【欽】 哈薛說:「你僕人算什麼,不過是一條狗,焉能行這大事呢?」以利沙回答說:「耶和華指示我,你必作亞蘭王。」
【文】 哈薛曰、僕何人斯、乃一犬耳、焉能行此大事、以利沙曰、耶和華已示我、爾必為亞蘭王、
【中】 哈薛說:「你僕人算甚麼,不過是一條狗,焉能有這戰蹟呢?」以利沙回答說:「耶和華指示我,你必作亞蘭王。」
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 薛(ㄒㄩㄝ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 狗(ㄍㄡˇ) ,焉(ㄧㄢ) 能(ㄋㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。」
【NIV】Hazael said, "How could your servant, a mere dog, accomplish such a feat?" "The Lord has shown me that you will become king of Aram," answered Elisha.
列王紀下 8:13
|
|
14 |
哈薛離開以利沙,回去見他的主人。主人問他說:「以利沙對你說什麼?」回答說:「他告訴我你必能好。」
【當】哈薛辭別以利沙回去了。王問他:「以利沙對你說什麼?」他答道:「以利沙告訴我,你一定會痊癒。」
【新】 於是他離開以利沙,回到他主人那裡。便.哈達對他說:「以利沙對你說了些什麼呢?」他說:「他對我說:『你一定痊癒的。』」
【現】 哈薛回到便點哈達那裡,便點哈達問他:「以利沙說了甚麼?」哈薛說:「他說你一定會好起來。」
【呂】 哈薛離開了以利沙﹐去見他的主上;主上問他說:「以利沙對你說甚麼?」他回答說:「他對我說你一定活得了。」
【欽】 哈薛離開以利沙,回去見他的主人。主人問他說:「以利沙對你說什麼?」回答說:「他告訴我你必能好。」
【文】 哈薛別以利沙、返見其主、其主問曰、以利沙與爾何言、曰、言爾必愈、
【中】 哈薛離開以利沙,回去見他的主人。便─哈達問他說:「以利沙對你說甚麼?」回答說:「他告訴我你必能好。」
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 薛(ㄒㄩㄝ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 好(ㄏㄠˇ) 。」
【NIV】Then Hazael left Elisha and returned to his master. When Ben-Hadad asked, "What did Elisha say to you?" Hazael replied, "He told me that you would certainly recover."
列王紀下 8:14
|
|
15 |
次日,哈薛拿被窩浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。
【當】第二天,哈薛拿了一床浸透水的被子,蒙在王的臉上,王窒息而死。於是哈薛篡位。
【新】 第二天,哈薛拿被窩浸在水裡,然後蒙住便.哈達的面,他就死了;於是哈薛接續他作王。
【現】 第二天早上,哈薛拿了一條浸過水的氈子把王悶死了。於是哈薛接替便點哈達作敘利亞王。
【呂】 第二天哈薛拿被窩﹐蘸在水裡﹐鋪在王的臉上﹐王就死了;於是哈薛篡接替他作王。
【欽】 次日,哈薛拿被窩浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。
【文】 翌日、哈薛以裯濡水、覆其面、致之死、哈薛遂繼其位、○
【中】 次日,哈薛拿一塊布浸在水中,蒙住便─哈達的臉,直到他死了。於是哈薛篡了他的位。
【漢】
【簡】
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) ,哈(ㄎㄚ) 薛(ㄒㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 被(ㄅㄟˋ) 窩(ㄨㄛ) 浸(ㄐㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,蒙(ㄇㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 哈(ㄎㄚ) 薛(ㄒㄩㄝ) 篡(ㄘㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】But the next day he took a thick cloth, soaked it in water and spread it over the king's face, so that he died. Then Hazael succeeded him as king.
列王紀下 8:15
|
|
16 |
以色列王亞哈的兒子約蘭第五年,猶大王約沙法還在位的時候,約沙法的兒子約蘭登基作了猶大王。
【當】以色列王亞哈的兒子約蘭執政第五年,猶大王約沙法讓位給兒子約蘭。
【新】 以色列王亞哈的兒子約蘭第五年,猶大王約沙法還在的時候,猶大王約沙法的兒子約蘭登基作了王。
【現】 以色列王亞哈的兒子約何蘭在位的第五年,約沙法的兒子約蘭作猶大王;
【呂】 以色列王亞哈的兒子約蘭第五年 猶大王約沙法的兒子約蘭登極作了王。
【欽】 以色列王亞哈的兒子約蘭第五年,猶大王約沙法還在位的時候,約沙法的兒子約蘭登基作了猶大王。
【文】 以色列王亞哈子約蘭五年、猶大王約沙法尚在位時、其子約蘭即位、
【中】 以色列王亞哈的兒子約蘭第五年,約沙法的兒子約蘭登基,作了猶大王。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 第(ㄉㄧˋ) 五(ㄨˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】In the fifth year of Joram son of Ahab king of Israel, when Jehoshaphat was king of Judah, Jehoram son of Jehoshaphat began his reign as king of Judah.
列王紀下 8:16
|
|
17 |
約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。
【當】約蘭三十二歲登基,在耶路撒冷執政八年。
【新】 他登基時是三十二歲;在耶路撒冷作王八年。
【現】 當時他三十二歲。他在耶路撒冷統治了八年。
【呂】 約蘭登極的時候三十二歲;他在耶路撒冷作王有八年。
【欽】 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。
【文】 時、年三十有二、在耶路撒冷為王、凡歷八年、
【中】 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 八(ㄅㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】He was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years.
列王紀下 8:17
|
|
18 |
他行以色列諸王所行的,與亞哈家一樣;因為他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。
【當】他與亞哈家一樣步以色列諸王的後塵,因為他娶了亞哈的女兒為妻,做耶和華視為惡的事。
【新】 他照著以色列諸王的道路而行,好像亞哈家所行的;因為他娶了亞哈的女兒為妻,並且行耶和華看為惡的事。
【現】 他娶了亞哈的女兒作妻子。他像亞哈家的人一樣,做了以色列諸王所做,上主看為邪惡的事。
【呂】 他走了以色列諸王所走的路﹐正如亞哈家所作的;因為他娶了亞哈的女兒做妻子﹐行永恆主所看為壞的事。
【欽】 他行以色列諸王所行的,與亞哈家一樣;因為他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。
【文】 循以色列諸王之道、如亞哈家所為、蓋娶亞哈女為妻、行耶和華所惡、
【中】 他跟隨以色列諸王的腳蹤,與亞哈王朝一樣;因為他娶了亞哈的女兒為妻。他行耶和華眼中看為惡的事。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 家(ㄍㄨ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】He followed the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab. He did evil in the eyes of the Lord.
列王紀下 8:18
|
|
19 |
耶和華卻因他僕人大衛的緣故,仍不肯滅絕猶大,照他所應許大衛的話,永遠賜燈光與他的子孫。
【當】但耶和華因祂僕人大衛的緣故而不願毀滅猶大,因為祂曾應許讓大衛的子孫永遠做王。
【新】 但耶和華因他僕人大衛的緣故不願毀滅猶大,卻要照他應許大衛的,賜給他和他的後裔永遠有香燈延續。
【現】 但上主不願毀滅猶大;因為他曾應許他的僕人大衛,要使大衛的後代永遠有人作王。
【呂】 但永恆主卻因他僕人大衛的緣故仍不情願滅絕猶大﹐乃是照他對大衛所應許過的 要使他和他子孫日日不斷地有燈光。
【欽】 耶和華卻因他僕人大衛的緣故,仍不肯滅絕猶大,照他所應許大衛的話,常常賜燈光與他的子孫。
【文】 然耶和華以其僕大衛故、不滅猶大、依其所許、永錫燈光於大衛、爰及子孫、
【中】 但耶和華因他僕人大衛的緣故,不願滅絕猶大。他照應許僕人大衛永久性王朝的話,保存了猶大。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 賜(ㄘˋ) 燈(ㄉㄥ) 光(ㄍㄨㄤ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 。
【NIV】Nevertheless, for the sake of his servant David, the Lord was not willing to destroy Judah. He had promised to maintain a lamp for David and his descendants forever.
列王紀下 8:19
|
|
20 |
約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。
【當】約蘭執政期間,以東人反叛猶大,自己立王。
【新】 約蘭王在位的日子,以東人反叛,脫離猶大人的手,自己立王統治本國。
【現】 約蘭在位期間,以東背叛了猶大,成為獨立的國家。
【呂】 當約蘭在位的日子 以東人背叛 脫離了猶大的手下﹐自己立王去管理他們。
【欽】 約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。
【文】 當約蘭時、以東叛猶大、脫於其手、立王自治、
【中】 約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】In the time of Jehoram, Edom rebelled against Judah and set up its own king.
列王紀下 8:20
|
|
21 |
約蘭率領所有的戰車往撒益去,夜間起來,攻打圍困他的以東人和車兵長;猶大兵就逃跑,各回各家去了。
【當】約蘭率領所有戰車前往撒益,他和戰車長們被以東人包圍。他們乘夜出擊,突出重圍,各自逃回家去。
【新】 於是約蘭過到撒益去,並且帶著他所有的戰車。他夜間起來攻擊包圍他和他的戰車軍長的以東人,他的軍民卻逃回自己的帳棚去了。
【現】 於是約蘭率領所有的戰車到撒益去,以東人在那裡包圍他們。晚上,約蘭和他的戰車指揮官突圍逃跑;他的軍隊也都逃回自己的家。
【呂】 約蘭過去到撒益﹐所有的戰車也和他一同去;他夜間起來﹐圍著他 的以東人攻擊他和戰車長(傳統:攻擊圍著他的以東人和戰車長);兵眾都逃回家(同詞:帳棚)去。
【欽】 約蘭率領所有的戰車往撒益去,夜間起來,攻打圍困他的以東人和車兵長;猶大兵就逃跑,各回各家去了。
【文】 約蘭率所有之車至撒益、以東人圍之、約蘭夜起擊之、及其車長、猶大民遁、各歸其幕、
【中】 約蘭率領所有的戰車往撒益去。圍困他的以東人夜間攻擊他, 打敗了他和他的車兵長。猶大兵就退回本國了。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 往(ㄨㄤˇ) 撒(ㄙㄚ) 益(ㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 車(ㄐㄩ) 兵(ㄅㄧㄥ) 長(ㄓㄤˇ) ;猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So Jehoram went to Zair with all his chariots. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he rose up and broke through by night; his army, however, fled back home.
列王紀下 8:21
|
|
22 |
這樣,以東人背叛猶大,脫離他的權下,直到今日。那時立拿人也背叛了。
【當】以東人至今仍脫離猶大的統治。立拿人也在那個時候叛變了。
【新】 於是以東人背叛,脫離猶大人的手,直到今日;那時立拿人也同時背叛。
【現】 從此以東獨立,脫離猶大。同一時期,立拿城也背叛了。
【呂】 這樣以東人背叛﹐就脫離了猶大手下 直到今日。那時立拿人也同時背叛。
【欽】 這樣,以東人背叛猶大,脫離他的權下,直到今日。那時立拿人也背叛了。
【文】 如是以東叛猶大、至於今日、立拿亦同時而叛、
【中】 這樣,以東人從此不屬猶大管理,直到今日。那時立拿人也背叛了。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 立(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】To this day Edom has been in rebellion against Judah. Libnah revolted at the same time.
列王紀下 8:22
|
|
23 |
約蘭其餘的事,凡他所行的,都寫在猶大列王記上。
【當】約蘭其他的事及其一切所作所為都記在猶大列王史上。
【新】 約蘭其餘的事跡和他所行的一切,不是都寫在猶大列王的年代志上嗎?
【現】 約蘭其他的事蹟一一記載在猶大列王史上。
【呂】 約蘭其餘的事 凡他所行的 不是都寫在猶大諸王記上麼?
【欽】 約蘭其餘的事,凡他所行的,都寫在猶大列王記上。
【文】 約蘭其餘事蹟、凡其所行、俱載於猶大列王紀、
【中】 約蘭其餘的事蹟,包括他的成就,都寫在猶大列王記上。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】As for the other events of Jehoram's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
列王紀下 8:23
|
|
24 |
約蘭與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子亞哈謝接續他作王。
【當】約蘭與祖先同眠後,葬在大衛城他的祖墳裡。他兒子亞哈謝繼位。
【新】 約蘭和他的祖先同睡;人把他埋葬在大衛城和他的祖先一起;他的兒子亞哈謝接續他作王。
【現】 他死後葬在大衛城的王室墳墓裡;他的兒子亞哈謝繼承他作王。
【呂】 約蘭跟他列祖一同長眠﹐埋葬在大衛城裡﹐和他列祖同在一處;他兒子亞哈謝接替他作王。
【欽】 約蘭與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子亞哈謝接續他作王。
【文】 約蘭與列祖偕眠、同葬於大衛城、子亞哈謝嗣位、○
【中】 約蘭與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子亞哈謝接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Jehoram rested with his ancestors and was buried with them in the City of David. And Ahaziah his son succeeded him as king.
列王紀下 8:24
|
|
25 |
以色列王亞哈的兒子約蘭十二年,猶大王約蘭的兒子亞哈謝登基。
【當】以色列王亞哈的兒子約蘭執政第十二年,猶大王約蘭的兒子亞哈謝登基。
【新】 以色列王亞哈的兒子約蘭在位第十二年,猶大王約蘭的兒子亞哈謝作猶大王。
【現】 以色列王亞哈的兒子約何蘭在位的第十二年,約蘭的兒子亞哈謝作猶大王。
【呂】 以色列王亞哈的兒子約蘭十二年 猶大王約蘭的兒子亞哈謝登極作了王。
【欽】 以色列王亞哈的兒子約蘭十二年,猶大王約蘭的兒子亞哈謝登基。
【文】 以色列王亞哈子約蘭十二年、猶大王約蘭子亞哈謝即位、
【中】 以色列王亞哈的兒子約蘭十二年,猶大王約蘭的兒子亞哈謝登基。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 。
【NIV】In the twelfth year of Joram son of Ahab king of Israel, Ahaziah son of Jehoram king of Judah began to reign.
列王紀下 8:25
|
|
26 |
他登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王一年。他母親名叫亞他利雅,是以色列王暗利的孫女。
【當】他二十二歲登基,在耶路撒冷執政一年。他母親叫亞她利雅,是以色列王暗利的孫女。
【新】 他登基時是二十二歲,在耶路撒冷作王一年。他母親名叫亞他利雅,是以色列王暗利的孫女。
【現】 亞哈謝二十二歲的時候作王,在耶路撒冷統治了一年。他的母親叫亞她利雅,是亞哈王的女兒,以色列王暗利的孫女。
【呂】 亞哈謝登極的時候二十二歲;他在耶路撒冷作王有一年。他母親名叫亞他利雅﹐是以色列王暗利的孫女。
【欽】 他登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王一年。他母親名叫亞她利雅,是以色列王暗利的孫女。
【文】 時、年二十有二、在耶路撒冷為王、僅歷一年、其母名亞他利雅、乃以色列王暗利之孫也、
【中】 他登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王一年。他母親名叫亞她利雅,是以色列王暗利的孫女。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) ,是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 暗(ㄢˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem one year. His mother's name was Athaliah, a granddaughter of Omri king of Israel.
列王紀下 8:26
|
|
27 |
亞哈謝效法亞哈家行耶和華眼中看為惡的事,與亞哈家一樣,因為他是亞哈家的女婿。
【當】亞哈謝是亞哈家的女婿,他步亞哈家的後塵,做耶和華視為惡的事。
【新】 他照著亞哈家的道路而行,行耶和華看為惡的事,好像亞哈家一樣,因為他是亞哈家的女婿。
【現】 亞哈謝因為婚姻的關係,成了亞哈王的親戚;他像亞哈家的人一樣做了上主看為邪惡的事。
【呂】 亞哈謝走亞哈家所走的路﹐行永恆主所看為壞的事﹐像亞哈家一樣﹐因為他是亞哈家的女婿。
【欽】 亞哈謝效法亞哈家行耶和華眼中看為惡的事,與亞哈家一樣,因為他是亞哈家的女婿。
【文】 亞哈謝循亞哈家之道、行耶和華所惡、如亞哈家所為、因其為亞哈家之?也、
【中】 亞哈謝效法亞哈王朝,行耶和華眼中看為惡的事,與亞哈王朝一樣。因他和亞哈家族有關。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 家(ㄍㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 家(ㄍㄨ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 婿(ㄒㄩˋ) 。
【NIV】He followed the ways of the house of Ahab and did evil in the eyes of the Lord, as the house of Ahab had done, for he was related by marriage to Ahab's family.
列王紀下 8:27
|
|
28 |
他與亞哈的兒子約蘭同往基列的拉末去,與亞蘭王哈薛爭戰。亞蘭人打傷了約蘭,
【當】他聯合亞哈的兒子約蘭到基列的拉末與亞蘭王哈薛交戰。約蘭受了傷,
【新】 亞哈謝與亞哈的兒子約蘭往基列的拉末,同亞蘭王哈薛交戰;亞蘭人擊傷了約蘭。
【現】 亞哈謝王跟以色列的約何蘭王聯合起來,去攻打敘利亞王哈薛。雙方軍隊在基列的拉末交戰。約何蘭受傷,
【呂】 他跟亞哈的兒子約蘭往到基列的拉末 同亞蘭王哈薛交戰;亞蘭人擊傷了約蘭。
【欽】 他與亞哈的兒子約蘭同往基列的拉末去,與亞蘭王哈薛爭戰。亞蘭人打傷了約蘭,
【文】 彼與亞哈子約蘭往基列拉末、與亞蘭王哈薛戰、約蘭為亞蘭人所傷、
【中】 他與亞哈的兒子約蘭聯軍, 在基列拉末,與述利亞王哈薛爭戰,亞蘭人打傷了約蘭,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 往(ㄨㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 哈(ㄎㄚ) 薛(ㄒㄩㄝ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 傷(ㄕㄤ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) ,
【NIV】Ahaziah went with Joram son of Ahab to war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The Arameans wounded Joram;
列王紀下 8:28
|
|
29 |
約蘭王回到耶斯列,醫治在拉末與亞蘭王哈薛打仗的時候所受的傷。猶大王約蘭的兒子亞哈謝因為亞哈的兒子約蘭病了,就下到耶斯列看望他。
【當】便回到耶斯列療傷。猶大王亞哈謝前去探望。
【新】 約蘭於是回去,到耶斯列治傷,就是當他攻打亞蘭王哈薛時,亞蘭人在拉末擊傷他的。猶大王約蘭的兒子亞哈謝因為亞哈的兒子約蘭病了,所以下到耶斯列去探望他。
【現】 回到耶斯列城養傷;亞哈謝到那裡去探望他。
【呂】 約蘭王返回耶斯列去醫治他在拉末跟亞蘭王哈薛交戰時亞蘭人所給他的擊傷。猶大王約蘭的兒子亞哈謝因為亞哈的兒子約蘭病了﹐就下耶斯列去看望他。
【欽】 約蘭王回到耶斯列,醫治在拉末與亞蘭王哈薛打仗的時候所受的傷。猶大王約蘭的兒子亞哈謝因為亞哈的兒子約蘭病了,就下到耶斯列看望他。
【文】 約蘭返耶斯列、醫其在拉末與亞蘭王哈薛戰時、所受之傷、猶大王約蘭子亞哈謝因其疾病、下耶斯列視之、
【中】 約蘭王回到耶斯列,醫治在拉末與亞蘭王哈薛打仗的時候所受的傷。猶大王約蘭的兒子亞哈謝因為亞哈的兒子約蘭病了,就下到耶斯列看望他。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 拉(ㄌㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 哈(ㄎㄚ) 薛(ㄒㄩㄝ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 傷(ㄕㄤ) 。猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 看(ㄎㄢ) 望(ㄨㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】so King Joram returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him at Ramoth in his battle with Hazael king of Aram. Then Ahaziah son of Jehoram king of Judah went down to Jezreel to see Joram son of Ahab, because he had been wounded.
列王紀下 8:29
|