|
1 |
大衛問說:「掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故向他施恩。」
【當】大衛問:「掃羅一家還有什麼人嗎?我要因為和約拿單的情義而恩待他。」
【新】 大衛問:「掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故,以慈愛待他。」
【現】 有一天,大衛問:「掃羅家族還有活著的人沒有?如果有的話,我要因約拿單的緣故善待他。」
【呂】 大衛問說:「掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故向他表示厚愛。」
【欽】 大衛問說:「掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故向他施恩。」
【文】 大衛曰、掃羅家尚有遺存者乎、我緣約拿單故、將施仁慈於彼、
【中】 然後大衛問說:「掃羅家還有剩下的人沒有?我要因約拿單的緣故向他施恩。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 家(ㄍㄨ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ?我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 。」
【NIV】David asked, "Is there anyone still left of the house of Saul to whom I can show kindness for Jonathan's sake?"
撒母耳記下 9:1
|
|
2 |
掃羅家有一個僕人,名叫洗巴,有人叫他來見大衛,王問他說:「你是洗巴嗎?」回答說:「僕人是。」
【當】有人就去叫掃羅家一個名叫洗巴的僕人來見大衛,王問他:「你就是洗巴嗎?」他說:「僕人正是洗巴。」
【新】 掃羅家有一個僕人,名叫洗巴。有人叫他來見大衛;王問他:「你是洗巴嗎?」他回答:「僕人正是。」
【現】 掃羅家有一個僕人叫洗巴;有人叫他去見大衛。王問他:「你是洗巴嗎?」洗巴回答:「是,請使喚。」
【呂】 掃羅家有一個僕人名叫洗巴;有人叫他來見大衛;王問他說:「你是洗巴不是?」他說:「僕人就是。」
【欽】 掃羅家有一個僕人,名叫洗巴,有人叫他來見大衛,王問他說:「你是洗巴麼。」回答說:「僕人是。」
【文】 掃羅家有僕名洗巴、或召之見大衛、王曰、爾洗巴乎、曰、僕是也、
【中】 掃羅家有一個僕人,名叫洗巴。他被召來見大衛,王問他說:「你是洗巴嗎?」回答說:「僕人是。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 家(ㄍㄨ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,王(ㄨㄤˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?」回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 。」
【NIV】Now there was a servant of Saul's household named Ziba. They summoned him to appear before David, and the king said to him, "Are you Ziba?" "At your service," he replied.
撒母耳記下 9:2
|
|
3 |
王說:「掃羅家還有人沒有?我要照神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,是瘸腿的。」
【當】王說:「掃羅家中還有什麼人?我要以上帝的慈愛來待他。」 洗巴答道:「約拿單還有一個兒子,是雙腳殘廢的。」
【新】 王又問:「掃羅家還有人沒有?我要以 神的慈愛待他。」洗巴回答王說:「還有約拿單的一個兒子,他雙腳殘廢了。」
【現】 王又問:「掃羅家裡還有活著的人沒有?我要照我向上帝許諾的用慈愛待他。」洗巴說:「還有約拿單的一個兒子;他兩腿殘廢。」
【呂】 王說:「掃羅家還有人沒有?我要照上帝的慈愛待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子 是兩腳殘癈的。」
【欽】 王說:「掃羅家還有人沒有?我要照上帝的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,是瘸腿的。」
【文】 王曰、掃羅家尚有人乎、我以上帝之仁慈待之、洗巴曰、約拿單尚有一子、跛者也、
【中】 王說:「掃羅家還有人沒有?我要以 神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,是雙腳殘廢的。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 家(ㄍㄨ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ?我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 恩(ㄣ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 。」洗(ㄒㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,是(ㄕˋ) 瘸(ㄑㄩㄝˊ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】The king asked, "Is there no one still alive from the house of Saul to whom I can show God's kindness?" Ziba answered the king, "There is still a son of Jonathan; he is lame in both feet."
撒母耳記下 9:3
|
|
4 |
王說:「他在那裡?」洗巴對王說:「他在羅底巴,亞米利的兒子瑪吉家裡。」
【當】王說:「他在哪裡?」洗巴答道:「他住在羅·底巴,在亞米利的兒子瑪吉家裡。」
【新】 王又問他說:「他在哪裡?」洗巴回答王說:「他在羅.底巴亞米利的兒子瑪吉家裡。」
【現】 王問:「他在哪裡?」洗巴說:「在羅點底巴,亞米利的兒子瑪吉的家裡。」
【呂】 王說:「他在哪裡?」洗巴對王說:「他在羅底巴亞米利的兒子瑪吉家裡。」
【欽】 王說:「他在哪裡?」洗巴對王說:「他在羅底巴,亞米利的兒子瑪吉家裡。」
【文】 王曰、彼何在、曰、在羅底巴亞米利子瑪吉家、
【中】 王說:「他在哪裡?」洗巴對王說:「他在羅—底巴 亞米利的兒子瑪吉家裡。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ?」洗(ㄒㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 底(ㄉㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) ,亞(ㄧㄚˇ) 米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】"Where is he?" the king asked. Ziba answered, "He is at the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar."
撒母耳記下 9:4
|
|
5 |
於是大衛王打發人去,從羅底巴亞米利的兒子瑪吉家裡召了他來。
【當】於是,大衛王派人去羅·底巴把他從亞米利的兒子瑪吉家裡接來。
【新】 於是大衛王派人去把他從羅.底巴亞米利的兒子瑪吉家裡接來。
【現】 於是大衛王派人把他接來。
【呂】 於是大衛王打發人從羅底巴亞米利的兒子瑪吉家裡將他接來。
【欽】 於是大衛王打發人去,從羅底巴亞米利的兒子瑪吉家裡召了他來。
【文】 大衛王遣人自羅底巴亞米利子瑪吉家、攜之而至、
【中】 於是大衛王打發人去,從羅—底巴 亞米利的兒子瑪吉家裡召了他來。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 底(ㄉㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 亞(ㄧㄚˇ) 米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】So King David had him brought from Lo Debar, from the house of Makir son of Ammiel.
撒母耳記下 9:5
|
|
6 |
掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設說:「僕人在此。」
【當】掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來到大衛面前,向他俯伏叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設答道:「僕人在這裡。」
【新】 掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設來到大衛面前,俯伏叩拜。大衛說:「米非波設!」他回答:「僕人在這裡。」
【現】 掃羅的孫子─約拿單的兒子米非波設來到的時候,恭敬地跪在大衛面前。大衛叫他:「米非波設!」他回答:「是,請使喚。」
【呂】 掃羅的孫子約拿單的兒子米非波設來見大衛﹐便伏臉叩拜;大衛說:「米非波設。」米非波設說:「看哪﹐僕人在這裡。」
【欽】 掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設說:「僕人在此。」
【文】 掃羅孫、約拿單子米非波設詣大衛、伏地而拜、大衛曰、米非波設歟、曰、爾僕在此、
【中】 掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設來見大衛,伏地叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設說:「僕人在此。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 米(ㄇㄧˇ) 非(ㄈㄟ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,伏(ㄈㄨˊ) 地(ㄉㄧˋ) 叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「米(ㄇㄧˇ) 非(ㄈㄟ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) !」米(ㄇㄧˇ) 非(ㄈㄟ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 。」
【NIV】When Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he bowed down to pay him honor. David said, "Mephibosheth!" "At your service," he replied.
撒母耳記下 9:6
|
|
7 |
大衛說:「你不要懼怕,我必因你父親約拿單的緣故施恩與你,將你祖父掃羅的一切田地都歸還你;你也可以常與我同席吃飯。」
【當】大衛說:「你不用害怕,我要因為和你父親約拿單的情義而恩待你。我要把你祖父掃羅所有的田地歸還給你,你要常與我同席吃飯。」
【新】 大衛對他說:「你不要怕,我必因你父親約拿單的緣故,以慈愛待你,把你祖父掃羅所有的田地都歸還給你;你也可以常常與我同席吃飯。」
【現】 大衛說:「不要怕,我會因你父親約拿單的緣故善待你。我會把你祖父掃羅的土地都還給你;你可以常來跟我同席用飯。」
【呂】 大衛對他說:「你不要怕;我一定要因你父親約拿單的緣故以厚愛待你﹐將你祖父掃羅的一切田地都歸還你;你也可以經常在我席上喫飯。」
【欽】 大衛說:「你不要懼怕,我必因你父親約拿單的緣故施恩與你,將你祖父掃羅的一切田地都歸還你;你也可以常與我同席吃飯。」
【文】 大衛曰、毋懼、我緣爾父約拿單故、必施仁慈於爾、以爾祖掃羅之田、悉反於爾、爾可恆食於我席、
【中】 大衛說:「你不要怕,我必因你父親約拿單的緣故施恩與你。你必作我桌上的常客。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 父(ㄈㄨˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 還(ㄏㄞˊ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 常(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 席(ㄒㄧˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。」
【NIV】"Don't be afraid," David said to him, "for I will surely show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all the land that belonged to your grandfather Saul, and you will always eat at my table."
撒母耳記下 9:7
|
|
8 |
米非波設又叩拜,說:「僕人算什麼,不過如死狗一般,竟蒙王這樣眷顧!」
【當】米非波設再次叩拜,說:「僕人算什麼?不過像一條死狗罷了,你竟這樣眷顧我!」
【新】 米非波設再叩拜說:「僕人算什麼?你竟然眷顧我這個像條死狗的人!」
【現】 米非波設再向大衛叩拜,說:「我不如一條死狗,竟蒙王這樣恩待!」
【呂】 米非波設又叩拜說:「僕人算甚麼﹐王竟垂顧像我這樣的一隻死狗阿!」
【欽】 米非波設又叩拜,說:「僕人算什麼,不過如死狗一般,竟蒙王這樣眷顧!」
【文】 米非波設拜曰、僕何人斯、若此死犬、而得爾之眷顧乎、
【中】 米非波設又叩拜說:「僕人算甚麼?竟蒙王眷顧像我這樣的死狗!」
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 非(ㄈㄟ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 又(ㄧㄡˋ) 叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 如(ㄖㄨˊ) 死(ㄙˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 王(ㄨㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) !」
【NIV】Mephibosheth bowed down and said, "What is your servant, that you should notice a dead dog like me?"
撒母耳記下 9:8
|
|
9 |
王召了掃羅的僕人洗巴來,對他說:「我已將屬掃羅和他的一切家產都賜給你主人的兒子了。
【當】王又把掃羅的僕人洗巴召來,對他說:「我已把掃羅全家的產業都賜給了你主人的孫子米非波設。
【新】 王把掃羅的僕人洗巴召來,對他說:「我已經把屬於掃羅,以及他全家所有的一切,給了你主人的孫子。
【現】 王召掃羅的僕人洗巴過來,對他說:「我要把掃羅和他家族的一切財產賜給你主人的孫子米非波設。
【呂】 王召了掃羅的僮僕洗巴來﹐對他說:「我已將屬掃羅和他全家的都賜給你主人的兒子了。
【欽】 王召了掃羅的僕人洗巴來,對他說:「我已將屬掃羅和他的一切家產都賜給你主人的兒子了。
【文】 王呼掃羅僕洗巴曰、凡屬掃羅及其家者、我已咸賜爾主之子、
【中】 王召了掃羅的僕人洗巴來,對他說:「我現將屬掃羅和他的一切家產都賜給你主人的兒子了。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 屬(ㄓㄨˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 家(ㄍㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 都(ㄉㄡ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then the king summoned Ziba, Saul's steward, and said to him, "I have given your master's grandson everything that belonged to Saul and his family.
撒母耳記下 9:9
|
|
10 |
你和你的眾子、僕人要為你主人的兒子米非波設耕種田地,把所產的拿來供他食用;他卻要常與我同席吃飯。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。
【當】你和你的兒子及僕人要為米非波設種田,把出產拿來供養他。他還要常常與我同席吃飯。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。
【新】 你和你的兒子,以及你的僕人,都要替他耕種田地;你要把所收穫的拿來,供他食用。米非波設要常常與我同席吃飯。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。
【現】 你和你的兒子們,奴僕,都要為你主人掃羅的家族耕種田地,把收成拿來供他們食用,而米非波設本人要作我餐桌上的常客。」(洗巴有十五個兒子,二十個奴僕。)
【呂】 你和你眾子和僕人都要為他耕地﹐收進五穀﹐使你主人的眾子(或譯:家)有飯喫;至於你主人的兒子米非波設 他卻要經常在我席上喫飯。」洗巴有十五個兒子 二十個僕人。
【欽】 你和你的眾子、僕人要為你主人的兒子米非波設耕種田地,把所產的拿來供他食用;他卻要常與我同席吃飯。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。
【文】 爾與爾子爾僕、必為之耕田、納其所產、使爾主之子有糧可食、惟爾主之子米非波設、必恆食於我席、洗巴有子十五人、僕二十人、
【中】 你和你的眾子,僕人要為你主人的兒子米非波設耕種田地。你要把所產的拿來供他食用。他卻要常與我同席。」洗巴有十五個兒子,二十個僕人。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 、僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 米(ㄇㄧˇ) 非(ㄈㄟ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 產(ㄔㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) 供(ㄍㄨㄥ) 他(ㄊㄚ) 食(ㄕˊ) 用(ㄩㄥˋ) ;他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 常(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 席(ㄒㄧˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。」洗(ㄒㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】You and your sons and your servants are to farm the land for him and bring in the crops, so that your master's grandson may be provided for. And Mephibosheth, grandson of your master, will always eat at my table." (Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.)
撒母耳記下 9:10
|
|
11 |
洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,僕人都必遵行。」王又說:「米非波設必與我同席吃飯,如王的兒子一樣。」
【當】洗巴對王說:「僕人必遵行我主我王的一切吩咐。」於是,米非波設像王子一樣常與大衛同席吃飯。
【新】 洗巴對王說:「我主我王吩咐僕人的一切,僕人都必遵行。」於是米非波設與王同桌吃飯,像是王的一個兒子一樣。
【現】 洗巴回答:「我會遵照陛下的命令一一去辦。」於是,米非波設經常跟王同席用飯,像是王的一個兒子。
【呂】 洗巴對王說:「凡我主我王所吩咐僕人的 僕人都要照行。」於是米非波設在大衛(傳統:我的)席上喫飯﹐如同王的兒子一樣。
【欽】 洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,僕人都必遵行。」王又說:「米非波設必與我同席吃飯,如王的兒子一樣。」
【文】 洗巴謂王曰、我主我王所命、爾僕必悉行之、米非波設乃食於王席、與王子同、
【中】 洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,僕人都必遵行。」於是米非波設就作了大衛席上的常客,如王的兒子一樣
【漢】
【簡】
【注】洗(ㄒㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 。」王(ㄨㄤˊ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「米(ㄇㄧˇ) 非(ㄈㄟ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 席(ㄒㄧˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】Then Ziba said to the king, "Your servant will do whatever my lord the king commands his servant to do." So Mephibosheth ate at David's table like one of the king's sons.
撒母耳記下 9:11
|
|
12 |
米非波設有一個小兒子,名叫米迦。凡住在洗巴家裡的人都作了米非波設的僕人。
【當】米非波設有一個小兒子名叫米迦。洗巴家中的人都做了米非波設的僕人。
【新】 米非波設有一個小兒子,名叫米迦。住在洗巴家裡的人,都作了米非波設的僕人。
【現】 米非波設有一個小兒子叫米迦。所有洗巴家裡的人都成了米非波設的奴僕。
【呂】 米非波設有一個小兒子名叫米迦。凡住在洗巴家裡的人都作了米非波設的僕人。
【欽】 米非波設有一個小兒子,名叫米迦。凡住在洗巴家裡的人都作了米非波設的僕人。
【文】 米非波設有幼子名米迦、凡居洗巴家者、皆為米非波設之僕、
【中】 米非波設有一個小兒子,名叫米迦。凡住在洗巴家裡的人,都是了米非波設的僕人。
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 非(ㄈㄟ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 。凡(ㄈㄢˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 米(ㄇㄧˇ) 非(ㄈㄟ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Mephibosheth had a young son named Mika, and all the members of Ziba's household were servants of Mephibosheth.
撒母耳記下 9:12
|
|
13 |
於是米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
【當】從此,雙腳殘廢的米非波設就住在耶路撒冷,常常與王同席吃飯。
【新】 這樣,米非波設住在耶路撒冷,常常與王同席吃飯。可是他的雙腿都是瘸的。
【現】 於是,兩腿殘廢的米非波設就住在耶路撒冷,常跟王同席用飯。
【呂】 這樣米非波設就住在耶路撒冷﹐因為他經常在王的席上喫飯﹐雖然他兩腿都瘸。
【欽】 於是米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
【文】 米非波設居耶路撒冷、恆食於王席、二足俱跛、
【中】 米非波設就住在耶路撒冷,因他是王桌上的常客。但他兩腿都是瘸的。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 米(ㄇㄧˇ) 非(ㄈㄟ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,常(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 席(ㄒㄧˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。他(ㄊㄚ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 瘸(ㄑㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】And Mephibosheth lived in Jerusalem, because he always ate at the king's table; he was lame in both feet.
撒母耳記下 9:13
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here