|
1 |
耶和華又向以色列人發怒,就激動大衛,使他吩咐人去數點以色列人和猶大人。
【當】耶和華又向以色列人發怒,祂促使大衛來對付他們,讓大衛統計以色列和猶大的人口。
【新】 耶和華又向以色列人發怒,就激動大衛,使他們受害,說:「你去數點一下以色列和猶大的人數吧!」
【現】 上主又向以色列人發烈怒,所以激動大衛來敵對他們。上主對大衛說:「你去調查一下以色列和猶大的人口。」
【呂】 永恆主又向以色列人發怒﹐就激動了大衛來害他們﹐說:「去統計統計以色列人和猶大人吧。」
【欽】 耶和華又向以色列人發怒,就激動大衛,使他吩咐人去數點以色列人和猶大人。
【文】 耶和華復怒以色列人、遂感大衛、命人往核以色列猶大二族、
【中】 耶和華又向以色列人發怒,就激動大衛,說﹕「去數點以色列人和猶大人。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Again the anger of the Lord burned against Israel, and he incited David against them, saying, "Go and take a census of Israel and Judah."
撒母耳記下 24:1
|
|
2 |
大衛就吩咐跟隨他的元帥約押說:「你去走遍以色列眾支派,從但直到別是巴,數點百姓,我好知道他們的數目。」
【當】大衛對統領軍隊的約押說:「你去走遍以色列各支派,從但到別示巴,統計以色列和猶大的人口,讓我知道國民的數目。」
【新】 王就對約押和跟隨他的軍官說:「你們走遍以色列各支派,從但到別是巴,數點人民,我好知道人民的數目。」
【現】 大衛就命令軍隊的元帥約押說:「帶著你的部屬,走遍以色列各支族,從北邊的但到南邊的別是巴數點人民。我要知道人民的數目。」
【呂】 於是王對約押和跟隨他的將軍說:「你去走遍以色列眾族派﹐從但直到別是巴﹐點閱人民﹐我好知道人民的數目。」
【欽】 大衛就吩咐跟隨他的元帥約押說:「你去走遍以色列眾支派,從但直到別是巴,數點百姓,我好知道他們的數目。」
【文】 軍長約押在側、王諭之曰、爾?行以色列諸支派、自但至別是巴、核其民數、俾我知之、
【中】 大衛就吩咐他的元帥約押說:「你去走遍以色列眾支派,從但直到別是巴,數點軍隊,我好知道軍隊的大小。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 元(ㄩㄢˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 但(ㄉㄢˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) ,數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 。」
【NIV】So the king said to Joab and the army commanders with him, "Go throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and enroll the fighting men, so that I may know how many there are."
撒母耳記下 24:2
|
|
3 |
約押對王說:「無論百姓多少,願耶和華你的神再加增百倍,使我主我王親眼得見。我主我王何必喜悅行這事呢?」
【當】約押說:「我主我王,願你的上帝耶和華使國民增加百倍,讓你親眼看到。但我主我王為什麼要統計人口呢?」
【新】 約押回答王:「無論人民有多少,願耶和華你的 神再增加一百倍,又願我主我王親眼看見。不過,我主我王為什麼喜歡這事呢?」
【現】 可是約押回答:「陛下,願上主─你的上帝使以色列人民比現有的人數多一百倍。願你親眼看到上帝的作為。不過,陛下為甚麼要做這事呢?」
【呂】 約押對王說:「願永恆主你的上帝使人民比他們現在再增加一百倍﹐並使我主我王親眼看見;但我主我王為甚麼行這事呢?」
【欽】 約押對王說:「無論百姓多少,願耶和華─你的上帝再加增百倍,使我主我王親眼得見。我主我王何必喜悅行這事呢?」
【文】 約押謂王曰、無論民數多寡、惟願爾之上帝耶和華增益百倍、我主我王目擊其事、然我主我王何樂行此、
【中】 約押對王說:「無論軍兵多少,願耶和華你的 神再加增百倍! 我主我王為何行這事呢?」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) ,願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 再(ㄗㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 百(ㄅㄞˇ) 倍(ㄅㄟˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】But Joab replied to the king, "May the Lord your God multiply the troops a hundred times over, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king want to do such a thing?"
撒母耳記下 24:3
|
|
4 |
但王的命令勝過約押和眾軍長。約押和眾軍長就從王面前出去,數點以色列的百姓。
【當】但大衛不聽約押和其他將領的規勸。他們只好去統計以色列的人數。
【新】 但是王的命令約押和眾軍官不敢不從。於是約押和眾軍官從王面前出去,數點以色列的人民。
【現】 可是王堅持要約押跟他的部屬服從他的命令,他們就離開王,出去數點以色列人民。
【呂】 但王的話勝過了約押和眾將軍。約押和眾將軍就從王面前出去 點閱以色列人民。
【欽】 但王的命令勝過約押和眾軍長。約押和眾軍長就從王面前出去,數點以色列的百姓。
【文】 但約押及諸軍長為王命所迫、遂退而核以色列民、
【中】 但王下了命令,總管約押和眾軍長的反對。約押和眾軍長就從王面前出去,召數點以色列的軍隊。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 。約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。
【NIV】The king's word, however, overruled Joab and the army commanders; so they left the presence of the king to enroll the fighting men of Israel.
撒母耳記下 24:4
|
|
5 |
他們過了約但河,在迦得谷中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對,
【當】他們過了約旦河,在谷中亞羅珥城南面安營,又經過迦得前往雅謝。
【新】 他們過了約旦河,就在谷中那座亞羅珥城的右邊安營。後來他們經過迦得,直到雅謝,
【現】 他們渡過約旦河,在迦得境內山谷中的亞羅珥城南邊紮營,然後再從那裡往北到雅謝,
【呂】 他們過了約但河﹐便從亞羅珥 從谿谷中的城開始(傳統:便在亞羅珥 在谿谷中城的右邊紮營)﹐向著迦得和雅謝走去;
【欽】 他們過了約但河,在迦得谷中、城的右邊亞羅珥安營,與雅謝相對,
【文】 既濟約但、至迦得谷中之亞羅珥、建營於邑南、雅謝相對之所、
【中】 他們過了約旦河,在迦得穀中城的南邊亞羅珥安營,靠近雅謝。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 、城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 亞(ㄧㄚˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 珥(ㄦˇ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) ,與(ㄩˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 對(ㄉㄨㄟˋ) ,
【NIV】After crossing the Jordan, they camped near Aroer, south of the town in the gorge, and then went through Gad and on to Jazer.
撒母耳記下 24:5
|
|
6 |
又到了基列和他停合示地,又到了但雅安,繞到西頓,
【當】然後,他們到基列、他停·合示地區、但·雅安,繞到西頓,
【新】 然後又到了基列和他停.合示地,再到了但.雅安,並繞過了西頓,
【現】 又到基列和赫人境內的加低斯,然後到但,再從但往西至西頓,
【呂】 又到了基列﹐到了赫人之地﹐到了黑門;他們又來到但(傳統:雅安)﹐又從但繞到西頓;
【欽】 又到了基列和他停合示地,又到了但雅安,繞到西頓,
【文】 後至基列、與他停合示、及但雅安、繞至西頓、
【中】 之後到了基列和他停—合示地,又到了但—雅安,繞到西頓,
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 合(ㄏㄜˊ) 示(ㄕˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 但(ㄉㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 安(ㄢ) ,繞(ㄖㄠˋ) 到(ㄉㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) ,
【NIV】They went to Gilead and the region of Tahtim Hodshi, and on to Dan Jaan and around toward Sidon.
撒母耳記下 24:6
|
|
7 |
來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別是巴。
【當】再去泰爾的堡壘及希未人和迦南人的城邑。最後,他們到了猶大南部的別示巴。
【新】 來到推羅的堡壘,以及希未人和迦南人所有的城市。最後,他們出到猶大的南端別是巴去了。
【現】 再往南走,到設防城泰爾,並到所有希未人和迦南人的城鎮,最後來到猶大南部的別是巴。
【呂】 他們來到推羅的堡壘 和希未人迦南人所有的城市;又出到別是巴 猶大的南方。
【欽】 來到推羅的保障,並希未人和迦南人的各城,又到猶大南方的別是巴。
【文】 又至推羅保障、與希未迦南二族諸邑、延及猶大南方、至別是巴、
【中】 他們來到推羅的保壘,並希未人和迦南人的眾城。又到猶大南方的別—是巴。
【漢】
【簡】
【注】來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 希(ㄒㄧ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 南(ㄋㄢˊ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 。
【NIV】Then they went toward the fortress of Tyre and all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba in the Negev of Judah.
撒母耳記下 24:7
|
|
8 |
他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。
【當】他們花了九個月零二十天的時間,走遍全國,最後回到耶路撒冷。
【新】 以後,他們走遍了全地,過了九個月又二十天,就回到耶路撒冷。
【現】 他們走遍全國,經過九個月又二十天,然後回到耶路撒冷。
【呂】 他們走遍全國﹐過了九個月零二十天﹐就回到耶路撒冷。
【欽】 他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。
【文】 ?行其地、凡歷九月有二旬、而返耶路撒冷、
【中】 他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 九(ㄐㄧㄡˇ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】After they had gone through the entire land, they came back to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
撒母耳記下 24:8
|
|
9 |
約押將百姓的總數奏告於王:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬。
【當】約押把統計的人數奏告大衛:「以色列有八十萬英勇的刀兵,猶大有五十萬。」
【新】 約押把數點人民的數目向王呈報:在以色列中能拔刀的勇士共有八十萬人;猶大共有五十萬人。
【現】 他們向王報告,以色列帶武器的壯丁總數八十萬名;猶大壯丁總數五十萬名。
【呂】 約押將點閱人民的數目呈報於王;以色列能拔刀有力氣的人有八十萬;猶大人有五十萬人。
【欽】 約押將百姓的總數奏告於王:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬。
【文】 約押以民數進於王、以色列人執刃之丁壯八十萬、猶大人五十萬、○
【中】 約押將軍兵的總數奏告於王:以色列拿刀的勇士有八十萬;猶大有五十萬。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 數(ㄕㄨˇ) 奏(ㄗㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 於(ㄨ) 王(ㄨㄤˊ) :以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 八(ㄅㄚ) 十(ㄕˊ) 萬(ㄨㄢˋ) ;猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 。
【NIV】Joab reported the number of the fighting men to the king: In Israel there were eight hundred thousand able-bodied men who could handle a sword, and in Judah five hundred thousand.
撒母耳記下 24:9
|
|
10 |
大衛數點百姓以後,就心中自責,禱告耶和華說:「我行這事大有罪了。耶和華啊,求你除掉僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」
【當】大衛統計了人口以後,內心不安,就對耶和華說:「我做這事犯了大罪。耶和華啊,求你赦免僕人的罪,我做了極其愚昧的事。」
【新】 大衛數點了人民以後,良心一直不安,於是對耶和華說:「我作了這事,犯了大罪。耶和華啊!現在求你除去你僕人的罪孽,因為我作了非常糊塗的事!」
【現】 大衛調查人口後,心中不安,就對上主說:「我做這事犯了大罪。求你饒恕我!我做了愚蠢的事。」
【呂】 大衛數點人民以後﹐大衛的良心一直在打擊他;大衛就對永恆主說:「因我所行的 我大大犯了罪了。永恆主阿﹐如今求你不追究你僕人的罪愆;因為我幹了極糊塗事了。」
【欽】 大衛數點百姓以後,就心中自責,禱告耶和華說:「我行這事大有罪了。耶和華啊,現在求你除掉僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」
【文】 大衛核民之後、中心自責、禱耶和華曰、我行此事、大幹罪戾、愚昧之甚、耶和華歟、求爾宥僕之過、
【中】 大衛數點軍隊以後,就心中自責,禱告耶和華說:「我行這事大有罪了。耶和華啊,求你除掉僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 自(ㄗˋ) 責(ㄓㄞˋ) ,禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 。」
【NIV】David was conscience-stricken after he had counted the fighting men, and he said to the Lord, "I have sinned greatly in what I have done. Now, Lord, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing."
撒母耳記下 24:10
|
|
11 |
大衛早晨起來,耶和華的話臨到先知迦得,就是大衛的先見,說:
【當】第二天早上,耶和華對大衛的先見——迦得先知說:
【新】 大衛早晨起來;耶和華的話臨到迦得先知,就是大衛的先見,說:
【現】 上主對大衛的先見迦得先知說:「去告訴大衛,我給他三個選擇,他選甚麼,我就做甚麼。」第二天早上,大衛起來以後,
【呂】 大衛早晨起來;永恆主的話傳與為大衛做先見者的神言人迦得﹐說:
【欽】 大衛早晨起來,耶和華的話臨到先知迦得,就是大衛的先見,說:
【文】 詰朝、大衛起時、耶和華諭大衛之先見迦得曰、
【中】 大衛早晨起來,耶和華的話已經臨到先知迦得,就是大衛的先見,說:
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Before David got up the next morning, the word of the Lord had come to Gad the prophet, David's seer:
撒母耳記下 24:11
|
|
12 |
「你去告訴大衛,說耶和華如此說:『我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。』」
【當】「你去告訴大衛,耶和華說,『我有三樣災禍,你可以選擇讓我降哪一樣給你。』」
【新】 「你去告訴大衛說:『耶和華這樣說:我給你三個選擇,你要選擇一個,我好向你施行。』」
【現】
【呂】 「你去告訴大衛說:『永恆主這麼說:我提出三樣災要降於你﹐隨你選擇一樣﹐我好向你施行。』」
【欽】 「你去告訴大衛,說耶和華如此說:『我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。』」
【文】 往告大衛曰、耶和華雲、我以三者示爾、可擇其一、我行於爾、
【中】 「你去告訴大衛說:『耶和華如此說:我有三樣懲罰。隨你選擇一樣,我就降與你。』」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 樣(ㄧㄤˋ) 災(ㄗㄞ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。』」
【NIV】"Go and tell David, 'This is what the Lord says: I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.' "
撒母耳記下 24:12
|
|
13 |
於是迦得來見大衛,對他說:「你願意國中有七年的饑荒呢?是在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要揣摩思想,我好回覆那差我來的。」
【當】迦得就來見大衛,對他說:「你願意國內有七年饑荒呢?還是被敵人追殺三個月呢?還是國內發生三天瘟疫呢?請你考慮好後告訴我,我好回覆那差我來的。」
【新】 於是迦得來見大衛,問他說:「你要國中七年的饑荒呢?或是要在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?或是要國中有三天的瘟疫呢?現在你要想想,決定我該用什麼話回復那差我來的。」
【現】 迦得去見他,告訴他上主所說的話,並且問大衛:「你要選哪一樣?在你國中有三年饑荒?或是在你敵人面前逃亡三個月?還是在你國中有三天的瘟疫?想想看,決定我該用甚麼話回覆上主。」
【呂】 於是迦得來見大衛﹐通知他﹐問他說:「你願意你這地有三(傳統:七)年饑荒呢?還是你在敵人面前逃跑 而他追趕著你三個月呢?抑或在你這地有三天的瘟疫呢?現在你要思想 要看清楚我該用甚麼話去回覆那差遣我的。」
【欽】 於是迦得來見大衛,對他說:「你願意國中有七年的饑荒呢?是在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要揣摩思想,我好回覆那差我來的。」
【文】 迦得遂詣大衛曰、或饑饉臨於爾土七年、或為敵追襲遁逃三月、或疫癘流行爾國三日、爾其思之、俾我覆遣我者、
【中】 迦得來見大衛,對他說:「你願意國中有七年的饑荒呢?是在你敵人面前逃跑,被追趕三個月呢?是在你國中有三日的瘟疫呢?現在你要決定,我好回覆那差我來的。」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 呢(ㄋㄜ) ?是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,被(ㄅㄟˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 揣(ㄔㄨㄞˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】So Gad went to David and said to him, "Shall there come on you three years of famine in your land? Or three months of fleeing from your enemies while they pursue you? Or three days of plague in your land? Now then, think it over and decide how I should answer the one who sent me."
撒母耳記下 24:13
|
|
14 |
大衛對迦得說:「我甚為難!我願落在耶和華的手裡,因為他有豐盛的憐憫。我不願落在人的手裡。」
【當】大衛說:「我實在為難!不過我寧願落在耶和華的手中,也不願落在人的手中,因為耶和華有無限的憐憫。」
【新】 大衛對迦得說:「我非常為難,我們情願落在耶和華的手裡,因為他有豐盛的憐憫。不要讓我落在人的手裡。」
【現】 大衛說:「我很為難。我不願被人處罰;我寧願讓上主親自懲罰我,因為上主有豐盛的憐憫。」
【呂】 大衛對迦得說:「我非常為難;讓我們落在永恆主手裡吧﹐因為他有豐盛的憐憫;可別讓我落在人手裡呀。」
【欽】 大衛對迦得說:「我甚為難!我願落在耶和華的手裡,因為他有豐盛的憐憫。我不願落在人的手裡。」
【文】 大衛曰、我處窘迫之境、耶和華矜恤維大、願陷於其手、勿陷於人手、
【中】 大衛對迦得說:「我甚為難! 我寧願落在耶和華的手裡,因為他有豐盛的憐憫;我不願落在人的手裡。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 為(ㄨㄟˊ) 難(ㄋㄢˊ) !我(ㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】David said to Gad, "I am in deep distress. Let us fall into the hands of the Lord, for his mercy is great; but do not let me fall into human hands."
撒母耳記下 24:14
|
|
15 |
於是,耶和華降瘟疫與以色列人,自早晨到所定的時候;從但直到別是巴,民間死了七萬人。
【當】於是,那天早晨,耶和華在以色列降下瘟疫,瘟疫持續了三天,從但到別示巴共有七萬人死亡。
【新】 於是耶和華降瘟疫在以色列地,從早晨直到所定的時間;從但到別是巴,眾民中死了七萬人。
【現】 於是上主降瘟疫在以色列人身上,從那天早上到他所定的時候,從北邊的但到南邊的別是巴共有七萬以色列人死亡。
【呂】 於是大衛選擇了瘟疫。那些日子正是收割麥子的日子。永恆主把瘟疫降在以色列中;從早晨到所定的時候﹐從但直到別是巴 民間死了七萬人。
【欽】 於是,耶和華降瘟疫與以色列人,自早晨到所定的時候;從但直到別是巴,民間死了七萬人。
【文】 於是耶和華降疫癘於以色列、自清晨至所定之期、自但至別是巴、民間死者七萬人、
【中】 於是耶和華降瘟疫與以色列人,自早晨到所定的時候。從但直到別是巴,男人死了七萬人。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,自(ㄗˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 但(ㄉㄢˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) ,民(ㄇㄧㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】So the Lord sent a plague on Israel from that morning until the end of the time designated, and seventy thousand of the people from Dan to Beersheba died.
撒母耳記下 24:15
|
|
16 |
天使向耶路撒冷伸手要滅城的時候,耶和華後悔,就不降這災了,吩咐滅民的天使說:「夠了!住手吧!」那時耶和華的使者在耶布斯人亞勞拿的禾場那裡。
【當】當天使準備伸手毀滅耶路撒冷的時候,耶和華心生憐憫,就對滅命天使說:「夠了,住手吧!」當時,耶和華的天使正站在耶布斯人亞勞拿的麥場上。
【新】 當天使向耶路撒冷伸手,要毀滅耶路撒冷的時候,耶和華就後悔降這災禍,就對那毀滅眾民的天使說:「夠了,現在住手吧!」那時,耶和華的天使在耶布斯人亞勞拿的打禾場那裡。
【現】 天使正要毀滅耶路撒冷的時候,上主改變了他處罰人民的心意,就對那執行殺滅的天使說:「住手吧,夠了!」那時候,天使在耶布斯人亞勞拿的打麥場上。
【呂】 天使向耶路撒冷伸手要殺滅城裡的人﹐永恆主就後悔 不降這災﹐便對那殺滅人民的天使說:「彀了;現在放手吧。」那時永恆主的使者在耶布斯人亞勞拿的禾場附近。
【欽】 天使向耶路撒冷伸手要滅城的時候,耶和華後悔,就不降這災了,吩咐滅民的
【文】 天使向耶路撒冷舉手、將滅之、耶和華悔禍、謂剿民之使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華之使者、在耶布斯人亞勞拿之禾場、
【中】 當天使向耶路撒冷伸手要滅城的時候,耶和華後悔這刑罰。他吩咐滅民的天使說:「夠了,住手吧!」(那時,耶和華的天使在耶布斯人亞勞拿的禾場那裡。)
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 災(ㄗㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「夠(ㄍㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) !住(ㄓㄨˋ) 手(ㄕㄡˇ) 吧(ㄅㄚ) !」那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禾(ㄏㄜˊ) 場(ㄔㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】When the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the Lord relented concerning the disaster and said to the angel who was afflicting the people, "Enough! Withdraw your hand." The angel of the Lord was then at the threshing floor of Araunah the Jebusite.
撒母耳記下 24:16
|
|
17 |
大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪,行了惡;但這群羊做了什麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」
【當】大衛看見滅命天使,就對耶和華說:「是我犯了罪,做了惡事,這些百姓有什麼過錯呢?願你的手懲罰我和我的家族。」
【新】 大衛看見那擊殺人民的天使,就對耶和華說:「犯了罪的是我,行了惡的是我,這群羊又作了什麼呢?求你的手攻擊我和我的父家吧!」
【現】 大衛看見那執行殺滅的天使,就對上主說:「是我犯的罪,我才是那做錯了事的人。這些無辜的人民做了甚麼呢?你應該處罰我和我的家人!」
【呂】 大衛看見了那擊殺人民的天使﹐就對永恆主說道:「是我犯了罪了;我作了孽了;這些群羊作了甚麼呢?但願你的手攻擊我和我父的家好啦。」
【欽】 大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「我犯了罪,行了惡;但這群羊作了什麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」
【文】 大衛見擊民之天使、則禱耶和華曰、犯罪者我、悖逆者我、惟此?羊何為、願爾攻我、及我父家、○
【中】 當大衛看見滅民的天使,就禱告耶和華說:「是我犯了罪,行了惡。但這群羊做了甚麼呢?攻擊我和我的父家吧。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 惡(ㄨ) ;但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 。」
【NIV】When David saw the angel who was striking down the people, he said to the Lord, "I have sinned; I, the shepherd, have done wrong. These are but sheep. What have they done? Let your hand fall on me and my family."
撒母耳記下 24:17
|
|
18 |
當日,迦得來見大衛,對他說:「你上去,在耶布斯人亞勞拿的禾場上為耶和華築一座壇。」
【當】就在那天,迦得來見大衛,對他說:「你要去耶布斯人亞勞拿的麥場,在那裡為耶和華築一座壇。」
【新】 那一天,迦得來見大衛,對他說:「你上去,在耶布斯人亞勞拿的打禾場那裡,為耶和華立一座祭壇。」
【現】 那一天,迦得去見大衛,對他說:「到亞勞拿的打麥場去,在那裡為上主築一座祭壇。」
【呂】 那一天迦得來見大衛﹐對他說:「你上去﹐在耶布斯人亞勞拿的禾場上為永恆主立座祭壇。
【欽】 當日,迦得來見大衛,對他說:「你上去,在耶布斯人亞勞拿的禾場上為耶和華築一座壇。」
【文】 當日迦得詣大衛曰、爾往為耶和華築壇、在耶布斯人亞勞拿之禾場、
【中】 於是當日迦得來見大衛,對他說:「上去,在耶布斯人亞勞拿的禾場上(註:「亞勞拿」在歷代志上21章20節作「阿珥楠」,下同),為耶和華築一座壇。」
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) ,迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禾(ㄏㄜˊ) 場(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 築(ㄓㄨˊ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 。」
【NIV】On that day Gad went to David and said to him, "Go up and build an altar to the Lord on the threshing floor of Araunah the Jebusite."
撒母耳記下 24:18
|
|
19 |
大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。
【當】大衛就照耶和華藉迦得所說的話去了亞勞拿的麥場。
【新】 大衛就照著迦得的話,正如耶和華所吩咐的,上去了。
【現】 大衛照著迦得奉上主命令所說的話上去了。
【呂】 大衛就照迦得的話 照永恆主所吩咐的上去。
【欽】 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。
【文】 遂依迦得之言、遵耶和華命而往、
【中】 大衛就照著迦得奉耶和華名的吩咐,上去了。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So David went up, as the Lord had commanded through Gad.
撒母耳記下 24:19
|
|
20 |
亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜,
【當】亞勞拿看見王及他的臣僕來了,就上前俯伏在地,向王跪拜,
【新】 亞勞拿往下觀看,看見王和他的臣僕正朝著他這邊走過來,就出去迎接,臉伏於地向王叩拜。
【現】 亞勞拿往下觀望,看見王跟他的臣僕朝他這邊上來,就前去俯伏在大衛面前,
【呂】 亞勞拿往下眺望﹐見王和他臣僕迎面前進而來﹐就出去迎接﹐面伏於地 向王下拜。
【欽】 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜,
【文】 亞勞拿望見王與僕從至、遂出、伏地拜王、
【中】 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就出去迎接,臉伏於地,向王下拜。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,臉(ㄌㄧㄢˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 王(ㄨㄤˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,
【NIV】When Araunah looked and saw the king and his officials coming toward him, he went out and bowed down before the king with his face to the ground.
撒母耳記下 24:20
|
|
21 |
說:「我主我王為何來到僕人這裡呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」
【當】說:「我主我王到僕人這裡有什麼事?」大衛說:「我要買你的麥場,好在這裡為耶和華築一座壇,使百姓當中的瘟疫止住。」
【新】 亞勞拿問:「我主我王為什麼來到你僕人這裡呢?」大衛回答:「是要向你買這打禾場,好為耶和華築一座祭壇,使民間的瘟疫可以止住。」
【現】 問他:「陛下到這裡有甚麼事?」大衛說:「我要買下你的打麥場,為上主築一座祭壇,為使瘟疫停止。」
【呂】 亞勞拿說:「我主我王為怎麼來到僕人這裡呢?」大衛說:「是要從你買這禾場﹐好為永恆主築座祭壇﹐使疫症可以被抑制住 不再流行於民間。」
【欽】 說:「我主我王為何來到僕人這裡呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」
【文】 曰、我主我王蒞臨僕所曷故、大衛曰、欲購禾場、為耶和華築壇、使疫止於民間、
【中】 他說:「我主我王為何來到僕人這裡呢?」大衛說:「我要買你這禾場,為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 買(ㄇㄞˇ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 禾(ㄏㄜˊ) 場(ㄔㄤˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 築(ㄓㄨˊ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,使(ㄕˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) 。」
【NIV】Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" "To buy your threshing floor," David answered, "so I can build an altar to the Lord, that the plague on the people may be stopped."
撒母耳記下 24:21
|
|
22 |
亞勞拿對大衛說:「我主我王,你喜悅用什麼,就拿去獻祭。看哪,這裡有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當柴燒。
【當】亞勞拿說:「我主我王喜歡什麼,就拿去獻祭吧。這裡有牛可以作燔祭,還有麥場的工具和牛軛可以作柴。
【新】 亞勞拿對大衛說:「我主我王看什麼好,就拿去獻上吧!看哪,這裡有牛可以作燔祭,打禾的器具和套牛的軛可以當柴燒。
【現】 亞勞拿說:「陛下,你喜歡甚麼就拿去獻給上主吧。這裡有牛可以作燒化祭,又有牛的軛和打麥板可以當柴燒。」
【呂】 亞勞拿對大衛說:「我主我王看甚麼好 就拿甚麼去獻上吧;看哪﹐這裡有牛可以做燔祭﹐有打糧的傢什和套牛的器具 可以當柴燒。
【欽】 亞勞拿對大衛說:「我主我王,你喜悅用什麼,就拿去獻祭。看哪,這裡有牛可以作燔祭,有打糧的器具和套牛的軛可以當柴燒。
【文】 亞勞拿曰、我主我王可依視為善者、取而獻之、牛為燔祭、打穀之具、與牛之軛為柴、
【中】 亞勞拿對大衛說:「我主我王,你喜悅甚麼,就拿去獻祭。看哪!這裡有牛,可以作燔祭;有打糧的器具和套牛的軛,可以當柴燒。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 用(ㄩㄥˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 打(ㄉㄚˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 套(ㄊㄠˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軛(ㄜˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 柴(ㄔㄞˊ) 燒(ㄕㄠ) 。
【NIV】Araunah said to David, "Let my lord the king take whatever he wishes and offer it up. Here are oxen for the burnt offering, and here are threshing sledges and ox yokes for the wood.
撒母耳記下 24:22
|
|
23 |
王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華你的神悅納你。」
【當】王啊,僕人亞勞拿願意把這一切都獻給你,願你的上帝耶和華悅納你。」
【新】 王啊,這一切亞勞拿都奉給你。」亞勞拿又對王說:「願耶和華你的 神悅納你!」
【現】 亞勞拿把這一切都給王,並對王說:「願上主─你的上帝悅納你的祭物。」
【呂】 王阿﹐這一切亞勞拿都送給王了。」亞勞拿又對王說:「願永恆主你的上帝悅納你。」
【欽】 王啊,這一切,我亞勞拿都奉給你」;又對王說:「願耶和華─你的上帝悅納你。」
【文】 王歟、亞勞拿悉以此物與王、又曰、願爾上帝耶和華悅納爾、
【中】 王啊,這一切我亞勞拿都奉給你。」又對王說:「願耶和華你的 神恩待你。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) ,我(ㄨㄛˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 都(ㄉㄡ) 奉(ㄈㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 」;又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】Your Majesty, Araunah gives all this to the king." Araunah also said to him, "May the Lord your God accept you."
撒母耳記下 24:23
|
|
24 |
王對亞勞拿說:「不然。我必要按著價值向你買;我不肯用白得之物作燔祭獻給耶和華我的神。」大衛就用五十舍客勒銀子買了那禾場與牛。
【當】王卻說:「不可,我一定要出錢買,我不願意用白白得來之物作為燔祭獻給我的上帝耶和華。」大衛就用六百克銀子買了亞勞拿的麥場和牛。
【新】 王回答亞勞拿:「不!我一定要按價錢向你買,我不要用白白得來的作燔祭獻給耶和華我的 神。」於是大衛用五百七十克銀子,買下了那打禾場和牛。
【現】 可是王說:「不,我要按價錢向你買;我不要向上主─我的上帝獻上白白得來的祭牲。」王就用五十塊銀子買下打麥場和牛,
【呂】 王對亞勞拿說:「不;我一定要按價值向你買;我不用白得之物做燔祭獻與永恆主我的上帝。」大衛就用五十舍客勒的銀子買了那禾場和牛。
【欽】 王對亞勞拿說:「不然。我必要按著價值向你買;我不肯用白得之物作燔祭獻給耶和華─我的上帝。」大衛就用五十舍客勒銀子買了那禾場與牛。
【文】 王曰、不然、我必依其值而購之、不費財之燔祭、我不欲獻於我上帝耶和華、於是大衛以金五十舍客勒、購禾場與牛、
【中】 但王對亞勞拿說:「不! 我必要向你買。我不要用白得之物作燔祭,獻給耶和華我的 神。」於是大衛用五十舍客勒銀子買了那禾場與牛。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 價(ㄍㄚ˙) 值(ㄓˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 買(ㄇㄞˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 用(ㄩㄥˋ) 白(ㄅㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 買(ㄇㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 禾(ㄏㄜˊ) 場(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 。
【NIV】But the king replied to Araunah, "No, I insist on paying you for it. I will not sacrifice to the Lord my God burnt offerings that cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen and paid fifty shekels of silver for them.
撒母耳記下 24:24
|
|
25 |
大衛在那裡為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。
【當】大衛在麥場上為耶和華建了一座壇,獻上燔祭和平安祭,耶和華垂聽了他的禱告,瘟疫就在以色列止住了。
【新】 於是大衛在那裡為耶和華築了一座壇,獻上燔祭和平安祭。這樣耶和華垂聽了人們為那地的禱告,瘟疫就在以色列人中止住了。
【現】 然後為上主築了一座壇,獻上燒化祭和平安祭。於是上主垂聽了王為國家所祈求的,瘟疫就在以色列停止了。
【呂】 就在那裡大衛就為永恆主築了一座祭壇﹐獻上燔祭和平安祭。這麼﹐永恆主應允了他們為這地所懇求的﹐疫症就從以色列人中抑制住了。
【欽】 大衛在那裡為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。如此,耶和華垂聽國民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。
【文】 在彼為耶和華築壇、獻燔祭及酬恩祭、耶和華允其所祈、垂顧斯土、疫癘止於以色列中、
【中】 大衛就在那裡為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。然後,耶和華垂聽為地的所求,瘟疫在以色列人中就止住了。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 築(ㄓㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 。如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】David built an altar to the Lord there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. Then the Lord answered his prayer in behalf of the land, and the plague on Israel was stopped.
撒母耳記下 24:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here