和合本
王對亞勞拿說:「不然。我必要按著價值向你買;我不肯用白得之物作燔祭獻給耶和華我的神。」大衛就用五十舍客勒銀子買了那禾場與牛。

當代聖經譯本
王卻說:「不可,我一定要出錢買,我不願意用白白得來之物作為燔祭獻給我的上帝耶和華。」大衛就用六百克銀子買了亞勞拿的麥場和牛。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
王回答亞勞拿:「不!我一定要按價錢向你買,我不要用白白得來的作燔祭獻給耶和華我的 神。」於是大衛用五百七十克銀子,買下了那打禾場和牛。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是王說:「不,我要按價錢向你買;我不要向上主─我的上帝獻上白白得來的祭牲。」王就用五十塊銀子買下打麥場和牛,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
王對亞勞拿說:「不然。我必要按著價值向你買;我不肯用白得之物作燔祭獻給耶和華─我的上帝。」大衛就用五十舍客勒銀子買了那禾場與牛。

CNET中譯本
但王對亞勞拿說:「不! 我必要向你買。我不要用白得之物作燔祭,獻給耶和華我的 神。」於是大衛用五十舍客勒銀子買了那禾場與牛。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
王曰、不然、我必依其值而購之、不費財之燔祭、我不欲獻於我上帝耶和華、於是大衛以金五十舍客勒、購禾場與牛、