|
1 |
過了一年,到列王出戰的時候,大衛又差派約押,率領臣僕和以色列眾人出戰。他們就打敗亞捫人,圍攻拉巴。大衛仍住在耶路撒冷。
【當】第二年春天,諸王又要發動戰爭。大衛差遣約押率領眾將領和以色列大軍出征,自己卻留在耶路撒冷。他們打敗了亞捫人之後又圍攻拉巴。
【新】 過了年,在列王出征的時候,大衛派遣約押和自己的臣僕,以及以色列眾軍一同出征。他們殲滅了亞捫人,並且包圍了拉巴。大衛卻留在耶路撒冷。
【現】 第二年春天,正是諸王通常出去打仗的時候,大衛派約押率領部隊跟以色列軍隊出征。他們打敗亞捫人,攻取拉巴城。但是大衛自己留在耶路撒冷。
【呂】 到了年頭﹐當列王出戰的時候﹐大衛又差派了約押和跟隨的臣僕並以色列眾人去出戰:他們蹂躪了亞捫人﹐圍困拉巴。大衛仍住在耶路撒冷。
【欽】 過了一年,到列王出戰的時候,大衛又差派約押,率領臣僕和以色列眾人出戰。他們就打敗亞捫人,圍攻拉巴。大衛仍住在耶路撒冷。
【文】 歲初、列王出戰時、大衛遣約押偕其臣僕、及以色列眾出、遂敗亞捫族、圍拉巴、大衛居於耶路撒冷、○
【中】 有一年春天,列王慣常作戰的時候,大衛差派約押和以色列全軍出戰。他們打敗亞捫人,包圍了拉巴。但大衛留在耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 出(ㄔㄨ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 派(ㄆㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) ,率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 戰(ㄓㄢˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,圍(ㄨㄟˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】In the spring, at the time when kings go off to war, David sent Joab out with the king's men and the whole Israelite army. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem.
撒母耳記下 11:1
|
|
2 |
一日,太陽平西,大衛從床上起來,在王宮的平頂上遊行,看見一個婦人沐浴,容貌甚美,
【當】一天黃昏,大衛從床上起來在王宮頂上散步,看見一個長得非常漂亮的女人在沐浴。
【新】 有一天近黃昏的時候,大衛從床上起來,在王宮的平頂上散步。他從平頂上看見一個婦人在洗澡;這婦人容貌美麗。
【現】 有一天,近黃昏的時候,大衛小睡起來,到皇宮的平頂上散步,他看見一個女人在洗澡;那女人十分艷麗。
【呂】 有一天傍晚時分 大衛從床上起來﹐在王宮的房頂上來回地走;就從房頂上看見一個婦人在洗澡:那婦人容貌非常俊美。
【欽】 一日,太陽平西,大衛從床上起來,在王宮的平頂上遊行,看見一個婦人沐浴,容貌甚美,
【文】 日夕大衛自床起、遊行於宮巔、見一婦沐浴、貌甚美、
【中】 一日,黃昏時候,大衛從床上起來,在王宮的屋頂上遊行。他看見一個婦人沐浴; 容貌甚美。
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,太(ㄊㄞˋ) 陽(ㄧㄤˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 西(ㄒㄧ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 遊(ㄧㄡˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 沐(ㄇㄨˋ) 浴(ㄩˋ) ,容(ㄖㄨㄥˊ) 貌(ㄇㄠˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 美(ㄇㄟˇ) ,
【NIV】One evening David got up from his bed and walked around on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing. The woman was very beautiful,
撒母耳記下 11:2
|
|
3 |
大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「他是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔示巴。」
【當】大衛就派人去打聽這個女人是誰,得知她是以連的女兒、赫人烏利亞的妻子拔示芭。
【新】 大衛派人去查問那婦人是誰。有人說:「這不是以連的女兒、赫人烏利亞的妻子拔示巴嗎?」
【現】 大衛派人查詢她是誰,知道她叫拔示芭,是以蓮的女兒,赫人烏利亞的妻子。
【呂】 大衛打發人去查問那婦人是誰;有人說:「這不是以連的女兒 赫人烏利亞的妻子拔示巴麼?」
【欽】 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔示巴。」
【文】 大衛遣人問婦為誰、或曰、非以連女、赫人烏利亞妻拔示巴乎、
【中】 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔示巴。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 。有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 拔(ㄅㄚˊ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 。」
【NIV】and David sent someone to find out about her. The man said, "She is Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite."
撒母耳記下 11:3
|
|
4 |
大衛差人去,將婦人接來;那時他的月經才得潔淨。他來了,大衛與他同房,他就回家去了。
【當】大衛差人把她接來,她來了,大衛就與她同寢,那時她的月經剛潔淨。事後,她便回家去了。
【新】 於是大衛差派使者去把她接來。她來到大衛那裡,大衛就與她同房。那時她的月經剛得潔淨。事後,她就回家去了。
【現】 大衛派使者去召她;他們把拔示芭接來,大衛就跟她同房。(那時拔示芭的月經剛潔淨。)事後,拔示芭回家去。
【呂】 大衛打發使者將婦人接來;那時她的月經剛得潔淨;婦人來到大衛那裡﹐大衛就和婦人同寢﹐婦人便回家去。
【欽】 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
【文】 大衛遣使取之、既至、濯其不潔、大衛與之同寢、婦乃歸、
【中】 大衛差人去,將婦人接來。她正在因月經潔淨自己。她來了,大衛就與她同房。之後,她回家去了。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 來(ㄌㄞˊ) ;那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 才(ㄘㄞˊ) 得(ㄉㄜ˙) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (Now she was purifying herself from her monthly uncleanness.) Then she went back home.
撒母耳記下 11:4
|
|
5 |
於是他懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」
【當】拔示芭懷孕了,就派人去告訴大衛。
【新】 後來那婦人懷了孕,就打發人去告訴大衛,說:「我懷孕了!」
【現】 過了不久,拔示芭發覺自己有了身孕,就送信給大衛,告訴他自己已經懷孕。
【呂】 那婦人懷了孕﹐就打發人去告訴大衛說:「我懷了孕了。」
【欽】 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」
【文】 婦懷?、遣人告大衛曰、我懷?矣、
【中】 她懷了孕,就打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 孕(ㄩㄣˋ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 孕(ㄩㄣˋ) 。」
【NIV】The woman conceived and sent word to David, saying, "I am pregnant."
撒母耳記下 11:5
|
|
6 |
大衛差人到約押那裡,說:「你打發赫人烏利亞到我這裡來。」約押就打發烏利亞去見大衛。
【當】大衛便傳信給約押,說:「你派赫人烏利亞來見我。」約押就派烏利亞去見大衛。
【新】 大衛派人到約押那裡,說:「你打發赫人烏利亞到我這裡來。」約押就打發烏利亞去見大衛。
【現】 於是大衛派人告訴約押說:「你打發赫人烏利亞到我這裡來。」約押就打發烏利亞去見大衛。
【呂】 大衛打發人到約押那裡﹐說:「你打發赫人烏利亞到我這裡來」;約押就打發烏利亞來見大衛。
【欽】 大衛差人到約押那裡,說:「你打發赫人烏利亞到我這裡來。」約押就打發烏利亞去見大衛。
【文】 大衛遣人諭約押曰、遣赫人烏利亞見我、約押遂遣之入覲、
【中】 大衛差人到約押那裡說:「打發赫人烏利亞到我這裡來。」約押就打發烏利亞去見大衛。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】So David sent this word to Joab: "Send me Uriah the Hittite." And Joab sent him to David.
撒母耳記下 11:6
|
|
7 |
烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。
【當】烏利亞來了,大衛問他有關約押、士兵和戰爭的情況,
【新】 烏利亞來到大衛那裡,大衛就問約押和士兵可好,又問戰場上的情形怎樣。
【現】 烏利亞到了,大衛問他約押和部隊可好,前線情況如何?
【呂】 烏利亞來到大衛那裡﹐大衛就問約押好﹐也問眾兵好﹐又問戰事好不好。
【欽】 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。
【文】 烏利亞既至、大衛問約押若何、民眾之況若何、戰事之效若何、
【中】 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。
【漢】
【簡】
【注】烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 好(ㄏㄠˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 問(ㄨㄣˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 好(ㄏㄠˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】When Uriah came to him, David asked him how Joab was, how the soldiers were and how the war was going.
撒母耳記下 11:7
|
|
8 |
大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。
【當】然後吩咐他回家休息。烏利亞離開王宮後,收到大衛送的一份禮物。
【新】 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧!」烏利亞就離開了王宮。隨後王的一份禮物也跟著送去。
【現】 然後對烏利亞說:「你回家休息一下吧!」烏利亞走後,大衛派人送禮物到他家。
【呂】 大衛對烏利亞說:「你下到你家裡去﹐洗洗腳。」烏利亞出了王宮﹐隨有王的一份食物也跟著他出來。
【欽】 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。
【文】 又謂烏利亞曰、爾其歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜饌隨其後、
【中】 然後大衛對烏利亞說:「你回家去,休息休息!」烏利亞出了王宮,隨後王又送他一份禮物。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,洗(ㄒㄧˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 吧(ㄅㄚ) !」烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 王(ㄨㄤˊ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 分(ㄈㄣ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】Then David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet." So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him.
撒母耳記下 11:8
|
|
9 |
烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。
【當】但他跟王的其他僕人一同睡在王宮門口,沒有回家。
【新】 烏利亞卻和他主人的臣僕一同睡在王宮門外,沒有回到自己家裡去。
【現】 但烏利亞並沒有回家;他跟王的守衛睡在宮殿門口。
【呂】 烏利亞卻和他主上所有的僕人一同睡在王宮門外﹐並沒有下到他家裡去。
【欽】 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。
【文】 惟烏利亞寢於宮門、與其主之僕偕、不歸私第、
【中】 烏利亞卻和他主的眾僕人一同睡在宮門外。他沒有回家去。
【漢】
【簡】
【注】烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 宮(ㄍㄨㄥ) 門(ㄇㄣˊ) 外(ㄨㄞˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】But Uriah slept at the entrance to the palace with all his master's servants and did not go down to his house.
撒母耳記下 11:9
|
|
10 |
有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為什麼不回家去呢?」
【當】大衛得知烏利亞沒有回家,便對他說:「你遠道而來,為什麼不回家休息呢?」
【新】 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有下到自己家裡去。」大衛就問烏利亞:「你不是從遠路回來嗎?為什麼不下到自己家裡去呢?」
【現】 大衛聽說烏利亞沒有回家,就問他:「你出門那麼久,現在回來,為甚麼不回家呢?」
【呂】 有人告訴大衛說:「烏利亞並沒有下到家裡去呀」;大衛就對烏利亞說:「你 你不是從遠路上來麼?為甚麼不下到你家裡去呢?」
【欽】 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為什麼不回家去呢?」
【文】 或告大衛曰、烏利亞未歸其第、大衛謂烏利亞曰、爾非自遄征而至乎、奚不歸第、
【中】 有人就告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。」大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】David was told, "Uriah did not go home." So he asked Uriah, "Haven't you just come from a military campaign? Why didn't you go home?"
撒母耳記下 11:10
|
|
11 |
烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裡,我主約押和我主(或作:王)的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝、與妻子同寢呢?我敢在王面前起誓(原文作我指著王和王的性命起誓):我決不行這事!」
【當】烏利亞答道:「約櫃、以色列人和猶大人都在帳篷裡,而我主約押及其軍隊也在田間紮營,我怎麼可以回家吃喝快樂,與妻子同房呢?我敢在王面前起誓,我決不做這樣的事!」
【新】 烏利亞回答大衛說:「約櫃、以色列人和猶大人都住在棚裡,我主人約押和我主人的臣僕都在野地安營,我怎能回家吃喝,與妻子同睡呢?我指著王和王的生命發誓:我絕不敢作這樣的事。」
【現】 烏利亞回答:「以色列和猶大的戰士都在戰場上,約櫃也在那裡,約押元帥和他的部屬都在野外紮營,我怎麼能回家吃喝,跟妻子同床呢?我指著你的生命發誓,我絕對不做這樣的事!」
【呂】 烏利亞對大衛說:「上帝的櫃和以色列兵猶大兵都住在草棚裡;我主約押和我主上的僕人都在野外紮營;而我 我回家去喫喝 去和妻子同寢麼?我指著永活的永恆主(傳統:你活著) 也指著你的性命來起誓﹐我決不這樣行。」
【欽】 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裡,我主約押和我主的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝、與妻子同寢呢?我指著王和王的性命起誓:我決不行這事!」
【文】 烏利亞曰、匱及以色列猶大族、咸居柴柵、我主約押與我主之僕、屯於田野、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指爾及爾生命以誓、我決不為此、
【中】 烏利亞對大衛說:「以色列和猶大的約櫃住在草棚,我主約押和主的士兵都在田野安營。我豈可回家吃喝,與妻子同寢呢?我敢在王面前起誓,我決不這樣行!」
【漢】
【簡】
【注】烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 與(ㄩˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 都(ㄉㄡ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :王(ㄨㄤˊ) )的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 、與(ㄩˇ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 寢(ㄑㄧㄣˇ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 敢(ㄍㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ):我(ㄨㄛˇ) 決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) !」
【NIV】Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah are staying in tents, and my commander Joab and my lord's men are camped in the open country. How could I go to my house to eat and drink and make love to my wife? As surely as you live, I will not do such a thing!"
撒母耳記下 11:11
|
|
12 |
大衛吩咐烏利亞說:「你今日仍住在這裡,明日我打發你去。」於是烏利亞那日和次日住在耶路撒冷。
【當】大衛對烏利亞說:「你再住一天,明天我會派你回去。」於是烏利亞那日就留在耶路撒冷。
【新】 大衛對烏利亞說:「你今天還留在這裡,明天我才打發你去。」那一天,烏利亞就留在耶路撒冷。
【現】 於是大衛說:「那麼,你今天再留在這裡,明天我送你回去。」那一天烏利亞就留在耶路撒冷。
【呂】 大衛對烏利亞說:「你今天也住在這裡;明天我就打發你走。」於是那一天烏利亞仍住在耶路撒冷。
【欽】 大衛吩咐烏利亞說:「你今日仍住在這裡,明日我打發你去。」於是烏利亞那日和次日住在耶路撒冷。
【文】 大衛曰、今日仍居於此、明日我遣爾往、烏利亞是日居耶路撒冷、
【中】 大衛就對烏利亞說:「你多住一天,明日我打發你回去。」於是,烏利亞那日和次日住在耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】Then David said to him, "Stay here one more day, and tomorrow I will send you back." So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.
撒母耳記下 11:12
|
|
13 |
大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裡去。
【當】第二天,大衛邀請他一同吃飯,把他灌醉了。可是到了晚上,烏利亞還是不肯回家,仍然跟王的其他士兵一同住宿。
【新】 次日,大衛召了烏利亞來,叫烏利亞與他一起吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去,與他主人的臣僕一同睡在自己的床鋪上,還是沒有下到自己家裡去。
【現】 第二天,大衛召他來跟自己一起吃喝,讓他喝醉了。但那天晚上,烏利亞仍然沒有回家;他到王宮守衛室去,睡在自己的毯子上。
【呂】 第二天大衛召了烏利亞來﹐叫他在自己面前喫喝﹐並且喝醉。到了晚上 烏利亞就出去 在自己的床上和他主上的僕人一同睡覺;自己家裡呢 他根本就沒有下去。
【欽】 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裡去。
【文】 翌日、大衛召之、乃飲食於其前、大衛使之醉、至夕而出、仍寢於床、與其主之僕偕、不歸其第、
【中】 大衛又召了烏利亞來,讓他與自己同吃喝,使他喝醉。但到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿; 沒有回到家裡去。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 喝(ㄏㄜ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 。到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) ,還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】At David's invitation, he ate and drank with him, and David made him drunk. But in the evening Uriah went out to sleep on his mat among his master's servants; he did not go home.
撒母耳記下 11:13
|
|
14 |
次日早晨,大衛寫信與約押,交烏利亞隨手帶去。
【當】第二天早上,大衛給約押寫了一封信,要烏利亞帶去。
【新】 到了早晨,大衛寫了一封給約押的信,交烏利亞親手帶去。
【現】 第二天早上,大衛寫了一封信給約押,吩咐烏利亞帶去。
【呂】 到了早晨 大衛寫信給約押﹐由烏利亞經手送去。
【欽】 次日早晨,大衛寫信與約押,交烏利亞隨手帶去。
【文】 詰朝、大衛致書約押、付於烏利亞手以達、
【中】 次日早晨,大衛寫信與約押,交烏利亞帶去。
【漢】
【簡】
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 與(ㄩˇ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) ,交(ㄐㄧㄠ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 手(ㄕㄡˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】In the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.
撒母耳記下 11:14
|
|
15 |
信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」
【當】大衛在信上吩咐約押:「你把烏利亞派到前線最險惡的地方,到時其他人都要撤退,好讓敵人殺死他。」
【新】 他在信裡寫著說:「要把烏利亞派到戰鬥最猛烈的前線去,然後你們就退到他後邊,讓他被擊殺。」
【現】 信上說:「把烏利亞調到戰事最猛烈的前線,然後你們撤退,讓他戰死。」
【呂】 信裡寫著說:「要派烏利亞到前面戰事劇烈的地方﹐你們便退到他後邊﹐讓他被擊殺而死。」
【欽】 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」
【文】 書曰、可置烏利亞於前茅、劇戰之處、爾眾則退、俾其被擊而死、
【中】 信內寫著說:「要派烏利亞到陣勢猛烈之處,退離他,使他被殺。」
【漢】
【簡】
【注】信(ㄒㄧㄣˋ) 內(ㄋㄟˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 派(ㄆㄞˋ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 陣(ㄓㄣˋ) 勢(ㄕˋ) 極(ㄐㄧˊ) 險(ㄒㄧㄢˇ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 後(ㄏㄡˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 。」
【NIV】In it he wrote, "Put Uriah out in front where the fighting is fiercest. Then withdraw from him so he will be struck down and die."
撒母耳記下 11:15
|
|
16 |
約押圍城的時候,知道敵人那裡有勇士,便將烏利亞派在那裡。
【當】於是約押圍攻城池時,便派烏利亞到最強悍的敵人那裡。
【新】 那時,約押正在圍城,他知道哪裡有強悍的守軍,就派烏利亞到那裡去。
【現】 因此,當約押攻城的時候,他派烏利亞到敵軍防禦最強的地方去。
【呂】 當圍守那城的時候 約押知道哪裡有大力氣的人﹐便將烏利亞配置在哪裡。
【欽】 約押圍城的時候,知道敵人那裡有勇士,便將烏利亞派在那裡。
【文】 約押窺城、知敵勇士所在、則委烏利亞於彼、
【中】 於是當約押觀察戰局,將烏利亞派在敵人精兵所聚之處。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 圍(ㄨㄟˊ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 派(ㄆㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】So while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were.
撒母耳記下 11:16
|
|
17 |
城裡的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。
【當】敵人出來迎戰,大衛的軍中有幾位陣亡,赫人烏利亞也死了。
【新】 城裡的人出來,與約押交戰。大衛的僕人中有一些倒斃了,赫人烏利亞也死了。
【現】 敵軍從城裡出來,突擊約押的部隊。大衛的軍官有些戰死;赫人烏利亞也陣亡了。
【呂】 城裡的人出來﹐跟約押交戰;兵眾之中 大衛的僕人中有倒斃的﹐赫人烏利亞也死了。
【欽】 城裡的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。
【文】 邑人出、與約押戰、大衛之僕、沒者數人、赫人烏利亞亦死、
【中】 城裡的人出來和約押打仗,大衛的兵士中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。
【漢】
【簡】
【注】城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) ;大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 也(ㄧㄝˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When the men of the city came out and fought against Joab, some of the men in David's army fell; moreover, Uriah the Hittite died.
撒母耳記下 11:17
|
|
18 |
於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛,
【當】約押就派人去向大衛稟告戰爭的詳情,
【新】 於是,約押派人去把戰事的一切情形都報告大衛。
【現】 事後,約押把戰事的經過呈報大衛;
【呂】 於是約押打發人把戰事的消息告訴大衛;
【欽】 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛,
【文】 約押遣人以戰事告大衛、
【中】 於是,約押差人去送戰情報告與大衛。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,
【NIV】Joab sent David a full account of the battle.
撒母耳記下 11:18
|
|
19 |
又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了,
【當】並叮囑信使:「你向王稟告戰情後,
【新】 他又吩咐那使者說:「你把戰事的一切情形對王說完了以後,
【現】 約押指示使者說:「在你向王報告這次戰役的經過後,
【呂】 又吩咐使者說:「你把戰事的消息對王說完了﹐
【欽】 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了,
【文】 囑使者曰、爾以戰事告王既畢、
【中】 他指示使者說:「你報告完後,
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】He instructed the messenger: "When you have finished giving the king this account of the battle,
撒母耳記下 11:19
|
|
20 |
王若發怒,問你說:『你們打仗為什麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎?
【當】他若發怒責問你,『為什麼還冒死逼近呢?你們難道不知道敵人會從城牆上射箭嗎?
【新】 王若是大怒,責問你:『你們為什麼那樣靠近那城爭戰呢?你們不知道敵人會從城牆上射箭下來嗎?
【現】 他可能發怒,責問說:『你們為甚麼那樣靠近敵方的城牆作戰?難道你們不知道敵人會從城牆上射箭嗎?
【呂】 王的烈怒若發作﹐而問你說:『你們為甚麼挨近城 打仗呢?豈不知敵人會從城 上射箭麼?
【欽】 王若發怒,問你說:『你們打仗為什麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎?
【文】 如王怒曰、爾何迫城以戰、豈不知敵必自城而射乎、
【中】 王若發怒,問你說:『你們為甚麼人這麼挨近城牆?豈不知敵人必從城上射箭嗎?
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 若(ㄖㄜˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 射(ㄧㄝˋ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】the king's anger may flare up, and he may ask you, 'Why did you get so close to the city to fight? Didn't you know they would shoot arrows from the wall?
撒母耳記下 11:20
|
|
21 |
從前打死耶路比設(就是耶路巴力,見士師記九章一節)兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為什麼挨近城牆呢?』你就說:『王的僕人赫人烏利亞也死了。』」
【當】難道你們不知道耶路·比設的兒子亞比米勒是誰殺的嗎?一個婦人從城牆上扔下一塊磨石,把他砸死在提備斯。你們為什麼還要逼近城牆呢?』你就對王說,『你的僕人赫人烏利亞也死了。』」
【新】 從前擊殺了耶路.比設的兒子亞比米勒的是誰呢?不是一個婦人從城牆上把一塊磨石丟在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為什麼靠近城牆呢?』你就回答:『王的僕人赫人烏利亞也死了。』」
【現】 你們忘了基甸的兒子亞比米勒是怎麼死的嗎?他是在提備斯被一個女人從城牆上推下來的一塊磨石壓死的。為甚麼你們那麼靠近城牆作戰呢?』如果王問這些話,你就告訴他:『王的軍官烏利亞也死了。』」
【呂】 從前擊死了耶路比設的兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城 上丟下一塊上磨石來 打在他身上﹐他就死在提備斯麼?你們為甚麼挨近城 呢?』那麼你就說:『王的僕人赫人烏利亞也死了。』」
【欽】 從前打死耶路巴力兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為什麼挨近城牆呢?』你就說:『王的僕人─赫人烏利亞也死了。』」
【文】 耶路比設子亞比米勒為誰所擊、非婦自城擲磨石於其身、而彼死於提備斯乎、爾傅於城何耶、則曰、爾僕赫人烏利亞亦死、
【中】 從前打死耶路—比設兒子亞比米勒的是誰?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼這麼挨近城牆呢?』你只要說:『王的僕人赫人烏利亞也死了。』」
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 比(ㄅㄧˇ) 設(ㄕㄜˋ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 記(ㄐㄧˋ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 章(ㄓㄤ) 一(ㄧ) 節(ㄐㄧㄝˊ) )兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 拋(ㄆㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 磨(ㄇㄛˊ) 石(ㄉㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,打(ㄉㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 提(ㄊㄧˊ) 備(ㄅㄟˋ) 斯(ㄙ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?』你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 也(ㄧㄝˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。』」
【NIV】Who killed Abimelek son of Jerub-Besheth ? Didn't a woman drop an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?' If he asks you this, then say to him, 'Moreover, your servant Uriah the Hittite is dead.' "
撒母耳記下 11:21
|
|
22 |
使者起身,來見大衛,照著約押所吩咐他的話奏告大衛。
【當】於是,信使前來見大衛,照約押的吩咐向大衛稟告。
【新】 於是那使者去了;他一來到,就把約押差遣他所要說的一切都報告了大衛。
【現】 使者到大衛王那裡,照著約押指示他的話向王報告,
【呂】 使者就走﹐來見大衛﹐將約押所差他說的話告訴了大衛;大衛很惱怒約押﹐就樣使者說:「你們為甚麼挨近城交戰呢?從前擊死了耶路巴力的兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城 上丟下一塊上磨石來 打在他身上﹐他就死在提備斯麼?你們為甚麼挨近城 呢?」
【欽】 使者起身,來見大衛,照著約押所吩咐他的話奏告大衛。
【文】 使者遂行、見大衛、以約押所命告之、
【中】 使者起程,來見大衛,照著約押所吩咐他的話奏告大衛。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 奏(ㄗㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】The messenger set out, and when he arrived he told David everything Joab had sent him to say.
撒母耳記下 11:22
|
|
23 |
使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門口。
【當】他說:「敵軍勢力強大,在城外跟我們交戰,但我們把他們追到城門口。
【新】 那使者又對大衛說:「那些人比我們強,他們出到曠野攻打我們,我們把他們趕回城門口。
【現】 說:「敵軍比我們強大;他們從城裡衝出來,在城郊跟我們打。我們把敵軍趕回城門口;
【呂】 使者對大衛說:「那些人向我們突圍衝殺﹐出到野地來攻打我們;我們向他們衝殺過去﹐直到城門口。
【欽】 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門口。
【文】 曰、敵勝於我、出而逆我於野、我追襲之、逼近城門、
【中】 使者對大衛說:「敵人強壓過我們,出城與我們打仗。但我們逼他們撤退,直到城門口。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,出(ㄔㄨ) 到(ㄉㄠˋ) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 追(ㄓㄨㄟ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】The messenger said to David, "The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance of the city gate.
撒母耳記下 11:23
|
|
24 |
射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,赫人烏利亞也死了。」
【當】敵軍的弓箭手從城牆上射死了王的幾個士兵,赫人烏利亞也死了。」
【新】 那時射手從城牆上射王的僕人;王的僕人中有些陣亡了,你的僕人赫人烏利亞也死了。」
【現】 他們就從城牆上對準我們射箭。陛下的一些軍官中箭陣亡;赫人烏利亞也死了。」
【呂】 射箭的從城 上射王的僕人;王的僕人之中有死的﹐王的僕人赫人烏利亞也死了。」
【欽】 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,赫人烏利亞也死了。」
【文】 射者自城射爾僕、王之僕中、數人隕亡、爾僕赫人烏利亞亦死、
【中】 射箭手從城上射王的僕人,射死了幾個。赫人烏利亞也死了。」
【漢】
【簡】
【注】射(ㄧㄝˋ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 射(ㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,射(ㄧㄝˋ) 死(ㄙˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ,赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 也(ㄧㄝˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Then the archers shot arrows at your servants from the wall, and some of the king's men died. Moreover, your servant Uriah the Hittite is dead."
撒母耳記下 11:24
|
|
25 |
王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」
【當】大衛便對信使說:「你去告訴約押不要為這事難過,因為刀劍無情。讓他只管竭力攻陷城池。要這樣勉勵約押。」
【新】 大衛對那使者說:「你要對約押這樣說:『不要為這件事難過,因為刀劍有時吞滅這人,有時吞滅那人。你只要加緊攻打這城,把城毀滅。』你要這樣鼓勵他。」
【現】 大衛對使者說:「你回去鼓勵約押,叫他不要難過,因為戰場上誰死誰活是不可預料的。鼓勵他,要集中力量攻城,把它傾覆了。」
【呂】 王對使者說:「你告訴約押說:『你看了這事不要難受﹐因為刀劍吞滅這人或那人是沒有一定的;你只加強戰力攻城﹐將城翻毀好啦;』你總要使約押的意志剛強。」
【欽】 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」
【文】 大衛謂使者曰、爾其語約押曰、毋以此為憂、刃之吞人、或彼或此、當益奮厥力、攻城而毀之、以此勉勵約押、
【中】 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事難過,刀劍吞滅誰是沒有一定的。只管竭力攻城,將城攻克。』用這話勉勵約押。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 愁(ㄔㄡˊ) 悶(ㄇㄣ) ,刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 竭(ㄐㄧㄝˊ) 力(ㄌㄧˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 城(ㄔㄥˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) 。』可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 勵(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 。」
【NIV】David told the messenger, "Say this to Joab: 'Don't let this upset you; the sword devours one as well as another. Press the attack against the city and destroy it.' Say this to encourage Joab."
撒母耳記下 11:25
|
|
26 |
烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。
【當】拔示芭聽到丈夫烏利亞的死訊之後就為他守喪。
【新】 烏利亞的妻子聽到丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。
【現】 烏利亞的妻子拔示芭聽到丈夫陣亡的消息就為他舉哀。
【呂】 烏利亞的妻子聽見丈夫烏利亞死了﹐就為他號咷哀哭。
【欽】 烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。
【文】 烏利亞妻聞夫烏利亞死、為之哀哭、
【中】 烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。
【漢】
【簡】
【注】烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 。
【NIV】When Uriah's wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
撒母耳記下 11:26
|
|
27 |
哀哭的日子過了,大衛差人將他接到宮裡,他就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華甚不喜悅。
【當】守喪結束後,大衛便派人把她接進宮裡,她就做了大衛的妻子,並給他生了個兒子。然而,大衛的所作所為令耶和華十分不悅。
【新】 守喪期一過,大衛就派人去把拔示巴接到宮裡,她就作了大衛的妻子,給大衛生了一個兒子。大衛所作的這事,耶和華看為惡。
【現】 居喪的日期過後,大衛把拔示芭接進宮裡,成為王的妻子,給王生了一個兒子。但是上主對大衛所做這事十分不悅。
【呂】 悲哭的日子過了﹐大衛打發人將她接到宮裡﹐她就作了大衛的妻子﹐給大衛生了一個兒子。但是大衛所行的這事 在永恆主看來就是大壞事。
【欽】 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裡,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華甚不喜悅。
【文】 喪事既畢、大衛召之入宮、遂為其妻、因而生子、然大衛所為、耶和華不悅之、
【中】 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裡。她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的,耶和華甚不喜悅。
【漢】
【簡】
【注】哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 接(ㄐㄧㄝ) 到(ㄉㄠˋ) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,給(ㄍㄟˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。但(ㄉㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 甚(ㄕㄜˊ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】After the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing David had done displeased the Lord.
撒母耳記下 11:27
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here