|
1 |
這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裡。」
【當】這些事以後,上帝要考驗亞伯拉罕,就呼喚他:「亞伯拉罕!」他回答說:「我在這裡。」
【新】 這些事以後, 神試驗亞伯拉罕,對他說:「亞伯拉罕啊!」他回答:「我在這裡。」
【現】 過了些時候,上帝考驗亞伯拉罕。上帝呼喚他:「亞伯拉罕!」他回答:「我在這裡!」
【呂】 這些事以後﹐上帝要試驗亞伯拉罕﹐就對他說:「亞伯拉罕」;亞伯拉罕說:「我在這裡呢。」
【欽】 這些事以後,上帝要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裡。」
【文】 厥後、上帝試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕、曰、我在此、
【中】 這些事以後, 神要試驗亞伯拉罕,就對他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裡。」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) !」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】Some time later God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" "Here I am," he replied.
創世記 22:1
|
|
2 |
神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的山上,把他獻為燔祭。」
【當】上帝說:「帶著你的兒子,你的獨生子,你疼愛的以撒前往摩利亞,在我指示你的山上把他獻為燔祭。」
【新】 神說:「帶著你的兒子,就是你所愛的獨生子以撒,到摩利亞地去,在我所要指示你的一座山上,把他獻為燔祭。」
【現】 上帝說:「要帶你的兒子,就是你所疼愛的獨子以撒,到摩利亞去,在我將指示你的一座山上,把他當作燒化祭獻給我。」
【呂】 上帝說:「你帶著你兒子﹐你獨生的兒子 你所愛的以撒 到摩利亞地﹐在我所要對你說明的一個山上 把他獻上來做燔祭。」
【欽】 上帝說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的山上,把他獻為燔祭。」
【文】 曰、攜汝所愛獨生之子以撒、往摩利亞地、在我所示之山、獻為燔祭、
【中】 神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的山上,把他獻為燔祭。」
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 獨(ㄉㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) ,往(ㄨㄤˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 。」
【NIV】Then God said, "Take your son, your only son, whom you love-Isaac-and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on a mountain I will show you."
創世記 22:2
|
|
3 |
亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個僕人和他兒子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去了。
【當】亞伯拉罕清早起來,準備好驢,劈好獻燔祭用的柴,帶著兩個僕人和兒子以撒動身前往上帝指示他的地方。
【新】 亞伯拉罕清早起來,預備好了驢,帶著兩個童僕和自己的兒子以撒,也劈好了獻燔祭用的柴,就起程到 神指示他的地方去。
【現】 第二天一早,亞伯拉罕劈好獻祭用的木柴,放在驢背上,帶著以撒和兩個僕人,一起往上主指示他的地方去。
【呂】 亞伯拉罕清早起來﹐備上了驢﹐帶著兩個僮僕和他的兒子以撒﹐也劈好了燔祭的柴﹐就起身往上帝所對他說明的地方去了。
【欽】 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個僕人和他兒子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往上帝所指示他的地方去了。
【文】 亞伯拉罕夙興、備驢、攜二僕及子以撒、劈柴為燔、詣上帝所示之地、
【中】 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個年青僕人和他兒子以撒,和劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,備(ㄅㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 驢(ㄌㄩˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 劈(ㄆㄧ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 柴(ㄔㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Early the next morning Abraham got up and loaded his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about.
創世記 22:3
|
|
4 |
到了第三日,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。
【當】到了第三天,亞伯拉罕遠遠看見那地方,
【新】 第三日,亞伯拉罕舉目觀望,遠遠地看見了那地方。
【現】 第三天,亞伯拉罕遠遠地看見那地方。
【呂】 第三天 亞伯拉罕舉目﹐遠遠地看那地方。
【欽】 到了第三天,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。
【文】 越至三日、舉目遙瞻其處、
【中】 到了第三日,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
創世記 22:4
|
|
5 |
亞伯拉罕對他的僕人說:「你們和驢在此等候,我與童子往那裡去拜一拜,就回到你們這裡來。」
【當】就對僕人說:「你們和驢在這裡等著,我和孩子到那邊敬拜上帝,然後便回來。」
【新】 亞伯拉罕對他的童僕說:「你們和驢留在這裡,我與孩子要到那邊去敬拜,然後回到你們這裡來。」
【現】 於是他對僕人說:「你們跟驢留在這裡;我帶孩子到那邊敬拜,然後再回到這裡來。」
【呂】 亞伯拉罕對他的僮僕說:「你們同驢在這裡等候著;我和兒童往那裡去敬拜﹐就回到你們這裡來。」
【欽】 亞伯拉罕對他的僕人說:「你們和驢在此等候,我與童子往那裡去敬拜,就回到你們這裡來。」
【文】 謂僕曰、爾與驢姑待於此、我與孺子往彼、崇拜即返、
【中】 亞伯拉罕就對他的僕人說:「你們和驢在此等候,我與童子往那裡去敬拜,就回到你們這裡來。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 驢(ㄌㄩˊ) 在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 一(ㄧ) 拜(ㄅㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】He said to his servants, "Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you."
創世記 22:5
|
|
6 |
亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裡拿著火與刀;於是二人同行。
【當】於是,亞伯拉罕把獻燔祭用的柴放在兒子以撒肩上,自己手裡拿著火種和刀。父子二人一同向前走。
【新】 亞伯拉罕把獻燔祭的柴,放在他兒子以撒的身上,自己手裡拿著火與刀。他們二人一起向前走的時候,
【現】 亞伯拉罕叫以撒背上獻祭用的木柴,自己手裡拿著刀和火種。父子兩人走著,
【呂】 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上﹐自己手裡卻拿著火跟刀:二人就這樣一齊走。
【欽】 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裡拿著火與刀;於是二人同行。
【文】 遂以燔柴、付於其子以撒負之、己則持火及刃、與之偕行、
【中】 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裡拿著火與刀;於是二人同行。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 把(ㄅㄚˇ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 柴(ㄔㄞˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 刀(ㄉㄠ) ;於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. As the two of them went on together,
創世記 22:6
|
|
7 |
以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪!」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裡。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的羊羔在那裡呢?」
【當】以撒說:「父親。」亞伯拉罕說:「孩子,什麼事?」以撒說:「你看,火種和柴都有了,但獻燔祭用的羊羔在哪裡呢?」
【新】 以撒問他父親亞伯拉罕說:「爸爸!」亞伯拉罕回答:「我兒!有什麼事?」以撒說:「你看,火與柴都有了,可是獻燔祭用的羊羔在哪裡呢?」
【現】 以撒叫聲:「爸爸!」亞伯拉罕回答:「我兒,甚麼事?」以撒問:「火種和木柴都有了,獻祭的羔羊在哪裡呢?」
【呂】 以撒對他父親亞伯拉罕說:「爸爸。」亞伯拉罕說:「怎麼啦﹐孩子?」以撒說:「請看﹐火跟柴都有了;燔祭的小羊羔在哪裡呢?」
【欽】 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪!」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裡。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的羊羔在那裡呢?」
【文】 以撒曰、父歟、曰、吾子、余在此、曰、火與柴則有之矣、而所燔之羔安在、
【中】 以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪!」亞伯拉罕說:「我兒,甚麼事?」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的羊羔在那裡呢?」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 哪(ㄋㄚˇ) !」亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 看(ㄎㄢ) ,火(ㄏㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 柴(ㄔㄞˊ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,但(ㄉㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Isaac spoke up and said to his father Abraham, "Father?" "Yes, my son?" Abraham replied. "The fire and wood are here," Isaac said, "but where is the lamb for the burnt offering?"
創世記 22:7
|
|
8 |
亞伯拉罕說:「我兒,神必自己預備作燔祭的羊羔。」於是二人同行。
【當】亞伯拉罕說:「孩子,上帝自己會預備獻燔祭的羊羔。」二人就繼續向前走。
【新】 亞伯拉罕回答:「我兒, 神自己必親自預備獻燔祭用的羊羔。」於是二人繼續一起前行。
【現】 亞伯拉罕回答:「我兒,獻祭的小羊上帝會親自預備!」兩人又繼續往前走。
【呂】 亞伯拉罕說:「孩子﹐上帝自己會顧到燔祭小羊的。」二人仍這樣一齊走著走著。
【欽】 亞伯拉罕說:「我兒,上帝必自己預備作燔祭的羊羔。」於是二人同行。
【文】 曰、吾子、上帝將自備羔、以為燔祭、於是偕行、○
【中】 亞伯拉罕說:「我兒, 神必自己預備作燔祭的羊羔。」於是二人繼續同行。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Abraham answered, "God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." And the two of them went on together.
創世記 22:8
|
|
9 |
他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裡築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。
【當】他們到了上帝指示的地方,亞伯拉罕就築起祭壇,把柴擺在上面,然後把以撒捆起來放在柴上。
【新】 他們到了 神指示的地方,亞伯拉罕就在那裡築了一座祭壇,擺好了柴,捆綁了自己的兒子以撒,就把他放在祭壇的柴上。
【現】 他們來到上帝指示亞伯拉罕的地方,亞伯拉罕開始建造祭壇,把木柴堆在上面,把自己的兒子綁起來,放在堆著木柴的祭壇上面,
【呂】 他們到了上帝所對他說明的地方﹐亞伯拉罕就在那裡築了一座壇﹐擺上了柴﹐將他的兒子以撒捆綁好了﹐放在祭壇的柴上。
【欽】 他們到了上帝所指示的地方,亞伯拉罕在那裡築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。
【文】 至上帝所示之處、亞伯拉罕築壇、臚列其柴、縛子以撒、置於其上、
【中】 他們到了 神所指示的地方,亞伯拉罕在那裡築壇,把柴擺好,然後捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 築(ㄓㄨˊ) 壇(ㄊㄢˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 柴(ㄔㄞˊ) 擺(ㄅㄞˇ) 好(ㄏㄠˇ) ,捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 柴(ㄔㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.
創世記 22:9
|
|
10 |
亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
【當】亞伯拉罕伸手拿起刀來,要殺他的兒子。
【新】 亞伯拉罕伸手拿刀,要宰殺自己的兒子的時候,
【現】 然後舉刀要殺兒子。
【呂】 亞伯拉罕就伸手拿刀 要宰他的兒子。
【欽】 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
【文】 舉手執刃、將宰其子、
【中】 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) ,要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Then he reached out his hand and took the knife to slay his son.
創世記 22:10
|
|
11 |
耶和華的使者從天上呼叫他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他說:「我在這裡。」
【當】耶和華的天使從天上呼喚他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他回答說:「我在這裡。」
【新】 耶和華的使者從天上呼叫亞伯拉罕,說:「亞伯拉罕,亞伯拉罕!」亞伯拉罕回答:「我在這裡。」
【現】 但是上主的天使從天上喊他:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他回答:「我在這裡!」
【呂】 永恆主的使者從天上呼叫亞伯拉罕說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」亞伯拉罕說:「我在這裡呢。」
【欽】 耶和華的天使從天上呼叫他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他說:「我在這裡。」
【文】 耶和華之使者自天呼曰、亞伯拉罕、亞伯拉罕、曰、我在此、
【中】 但耶和華的天使從天上呼叫他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他說:「我在這裡。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) !亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) !」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】But the angel of the Lord called out to him from heaven, "Abraham! Abraham!" "Here I am," he replied.
創世記 22:11
|
|
12 |
天使說:「你不可在這童子身上下手。一點不可害他!現在我知道你是敬畏神的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」
【當】天使說:「不要動孩子,不可傷害他!現在我知道你敬畏上帝,因為你不惜獻上你的兒子——你的獨生子。」
【新】 天使說:「不可在這孩子身上下手,一點也不可害他;現在我知道你是敬畏 神的了,因為你沒有留下你的獨生子不給我。」
【現】 天使說:「不要下手,不可傷害孩子!現在我知道你敬畏上帝;因為你沒有把自己的兒子,就是你的獨子,留住不給他。」
【呂】 天使說:「不可伸手宰兒童;害他的事 你一點也不可作;如今我知道你是敬畏上帝的;因為你沒有留下你兒子 你獨生的兒子 而不給我。」
【欽】 天使說:「你不可在這童子身上下手。一點不可害他!現在我知道你是敬畏上帝的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」
【文】 曰、爾於孺子、勿著手、勿加傷、蓋爾於我、不惜獨生之子、我知爾寅畏上帝矣、
【中】 天使說:「你不可在這童子身上下手,一點不可害他。現在我知道你是敬畏 神的了,因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 。一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) !現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 獨(ㄉㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 不(ㄅㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】"Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son."
創世記 22:12
|
|
13 |
亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公羊,兩角扣在稠密的小樹中,亞伯拉罕就取了那隻公羊來,獻為燔祭,代替他的兒子。
【當】這時亞伯拉罕抬起頭來,突然看見有一隻公綿羊兩角卡在稠密的樹叢中,於是把羊取來代替他的兒子獻為燔祭。
【新】 亞伯拉罕舉目觀望,看見一隻公綿羊,兩角扣在稠密的小樹叢中;亞伯拉罕就去取了那只公綿羊,把它獻為燔祭,代替自己的兒子。
【現】 亞伯拉罕向四周觀看,看見了一隻公羊,兩角纏在樹叢裡。他走過去把牠解下,拿牠代替兒子作燒化祭。
【呂】 亞伯拉罕舉目一看﹐見後面有隻公綿羊 兩角扣住在稠密小樹裡;亞伯拉罕就去取了那隻公綿羊﹐獻上做燔祭 來代替他的兒子。
【欽】 亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公羊,兩角扣在稠密的小樹中,亞伯拉罕就取了那隻公羊來,獻為燔祭,代替他的兒子。
【文】 亞伯拉罕舉目以觀、見有牡綿羊在後、角繫林叢、遂往取之、獻為燔祭、以代其子、
【中】 亞伯拉罕舉目一看,見他後面 有一隻公羊兩角扣在稠密的小樹中,亞伯拉罕就取了那隻公羊來,獻為燔祭,代替他的兒子。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 扣(ㄎㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 稠(ㄔㄡˊ) 密(ㄇㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son.
創世記 22:13
|
|
14 |
亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」(就是耶和華必預備的意思),直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
【當】亞伯拉罕稱那地方為「耶和華以勒」。直到今天人們還說:「在耶和華的山上必有預備。」
【新】 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」。直到今日,人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
【現】 於是亞伯拉罕稱那地方為「耶和華以勒」;到今天人家還說:「在上主的山上,他會預備。」
【呂】 亞伯拉罕給那地方起名叫「永恆主以勒」;今日人還說:「在永恆主山上 必有所顧到的。」
【欽】 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」,直到今日人還說:「在耶和華的山上必得看見。」
【文】 稱其地曰耶和華亦勒、迄今尚有人云、在耶和華山必預備也、
【中】 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」。直到今日人還說:「在耶和華的山上必有供應。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 」(就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 人(ㄖㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 。」
【NIV】So Abraham called that place The Lord Will Provide. And to this day it is said, "On the mountain of the Lord it will be provided."
創世記 22:14
|
|
15 |
耶和華的使者第二次從天上呼叫亞伯拉罕說:
【當】耶和華的天使再次從天上呼喚亞伯拉罕,
【新】 耶和華的使者第二次從天上呼叫亞伯拉罕,
【現】 上主的天使第二次從天上喊他:
【呂】 永恆主的使者第二次從天上呼叫亞伯拉罕說:
【欽】 耶和華的天使第二次從天上呼叫亞伯拉罕說:
【文】 耶和華之使者自天復呼亞伯拉罕、
【中】 耶和華的天使第二次從天上呼叫亞伯拉罕說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time
創世記 22:15
|
|
16 |
「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說:
【當】對他說:「耶和華說,『你既然願意把你的兒子,你的獨生子獻給我,我憑自己向你起誓,
【新】 說:「耶和華說:『我指著自己起誓,你既然作了這事,沒有留下你的獨生子,
【現】 「上主說:『你既然做了這件事,沒有把你的獨子留下來不給我,所以我指著我自己的名發誓,
【呂】 「永恆主發神諭說:我指著自己來起誓﹐你既作了這事﹐不留下你兒子 你獨生的兒子﹐
【欽】 「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說:
【文】 曰、耶和華雲、爾既行是、不惜獨生之子、我則指己而誓、
【中】 耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著我的名起誓說:
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 獨(ㄉㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】and said, "I swear by myself, declares the Lord, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
創世記 22:16
|
|
17 |
論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門,
【當】我必賜福給你,使你的後裔多如天上的星和海邊的沙。你的後裔必佔領仇敵的城池,
【新】 我必定賜福給你,必使你的後裔繁多,像天上的星,海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城門。
【現】 我要賜福給你,要給你許許多多的子孫,像天空的星星,海灘的沙粒那麼多;你的後代將征服敵人。
【呂】 我就必定大大地賜福與你﹐必定使你的後裔大大增多﹐如同天上的星﹐如同海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城(或譯:城門)。
【欽】 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得著仇敵的城門,
【文】 必錫爾嘏、昌熾爾裔、如天上之星、如海濱之沙、爾裔必據諸敵之邑、
【中】 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的後裔倍增起來,如同天上的星,海邊的沙。你後裔必得著仇敵的城堡。
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 福(ㄈㄨˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 大(ㄉㄚˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ;論(ㄌㄨㄣˊ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 多(ㄉㄨㄛ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 星(ㄒㄧㄥ) ,海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 沙(ㄕㄚ) 。你(ㄋㄧˇ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,
【NIV】I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,
創世記 22:17
|
|
18 |
並且地上萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
【當】天下萬國必因你的後裔而蒙福,因為你聽從了我的話。』」
【新】 地上萬國都要因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
【現】 地上萬國都要因你的後代蒙福,因為你遵從我的命令。』」
【呂】 地上萬國都必用你後裔的名來給自己祝福﹐因為你聽了我的聲音。」
【欽】 並且地上萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
【文】 緣爾遵我命、天下萬民、將因爾裔而獲福、
【中】 並且地上萬國都必以你後裔的名彼此祝福,因為你聽從了我的話。』」
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。』」
【NIV】and through your offspring all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me."
創世記 22:18
|
|
19 |
於是亞伯拉罕回到他僕人那裡,他們一同起身往別是巴去,亞伯拉罕就住在別是巴。
【當】於是,亞伯拉罕回到僕人等候的地方,他們一同返回亞伯拉罕居住的別示巴。
【新】 亞伯拉罕回到他的童僕那裡;他們就起程,一起到別是巴去了;亞伯拉罕就住在別是巴。
【現】 亞伯拉罕回到他僕人那裡,他們就一起回到別是巴,就是亞伯拉罕居住的地方。
【呂】 亞伯拉罕回到他僮僕那裡;他們便起身﹐一齊走到別是巴;亞伯拉罕就住在別是巴。
【欽】 於是亞伯拉罕回到他僕人那裡,他們一同起身往別是巴去,亞伯拉罕就住在別是巴。
【文】 亞伯拉罕返至僕所、起而偕行、至別是巴居焉、○
【中】 於是亞伯拉罕回到他僕人那裡,他們一同起身往別是巴去,亞伯拉罕就住在別是巴。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 去(ㄑㄩˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 。
【NIV】Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba.
創世記 22:19
|
|
20 |
這事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,
【當】後來,有人告訴亞伯拉罕:「密迦為你的兄弟拿鶴生了幾個兒子,
【新】 這些事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「密迦也給你的兄弟拿鶴生了幾個兒子;
【現】 過了一段時間,亞伯拉罕聽到蜜迦給他弟弟拿鶴生了八個孩子:
【呂】 這些事以後﹐有人告訴亞伯拉罕說:「你看﹐密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子了:
【欽】 這事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,
【文】 自時厥後、或告亞伯拉罕曰、密迦從爾弟拿鶴亦生子、
【中】 這事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「密迦也給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「密(ㄇㄧˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 鶴(ㄏㄠˊ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】Some time later Abraham was told, "Milkah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:
創世記 22:20
|
|
21 |
長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利,
【當】長子烏斯、烏斯的弟弟布斯、亞蘭的父親基姆利、
【新】 長子是烏斯,他的弟弟是布斯,和亞蘭的父親基母利;
【現】 長子烏斯,次子布斯,亞蘭的父親基母利,
【呂】 他的大兒子是烏斯;烏斯的兄弟是布斯﹐又有亞蘭的父親基母利;
【欽】 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利,
【文】 長子烏斯、及弟布斯、與亞蘭父基母利、
【中】 長子是烏斯,他的兄弟是布斯和基母利(亞蘭的父親),
【漢】
【簡】
【注】長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 烏(ㄨ) 斯(ㄙ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 是(ㄕˋ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 基(ㄐㄧ) 母(ㄇㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) ,
【NIV】Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram),
創世記 22:21
|
|
22 |
並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利(彼土利生利百加)。」
【當】基薛、哈瑣、必達、益拉和利百加的父親彼土利。」
【新】 還有基薛、哈瑣、必達、益拉和彼土利。
【現】 以及基薛,哈瑣,必達,益拉,
【呂】 和基薛 哈瑣 必達 益拉 彼土利〔彼土利生利百加的〕:
【欽】 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利(彼土利生利百加)。」
【文】 暨基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利、
【中】 並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利。」
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 薛(ㄒㄩㄝ) 、哈(ㄎㄚ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 、必(ㄅㄧˋ) 達(ㄉㄚˊ) 、益(ㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 、彼(ㄅㄧˇ) 土(ㄊㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) (彼(ㄅㄧˇ) 土(ㄊㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) )。」
【NIV】Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel."
創世記 22:22
|
|
23 |
這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
【當】密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生了八個兒子。
【新】 (彼土利生了利百加。)」這八個人,都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的兒子。
【現】 和麗百加的父親彼土利。蜜迦給亞伯拉罕的弟弟拿鶴生了八個兒子。
【呂】 這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟生的。
【欽】 這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
【文】 此八人、皆密迦從亞伯拉罕弟拿鶴所生、彼土利生女利百加、
【中】 (彼土利生利百加。)這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 八(ㄅㄚ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 密(ㄇㄧˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 鶴(ㄏㄠˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Bethuel became the father of Rebekah. Milkah bore these eight sons to Abraham's brother Nahor.
創世記 22:23
|
|
24 |
拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。
【當】拿鶴的妾流瑪生了提八、迦含、他轄和瑪迦。
【新】 拿鶴的妾名叫流瑪。她也生了提八、迦含、他轄和瑪迦。
【現】 拿鶴的妾流瑪生了提八,迦含,他轄,和瑪迦。
【呂】 拿鶴的妾名叫流瑪;她也生了提八 迦含 他轄和瑪迦。
【欽】 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。
【文】 拿鶴妾名流瑪、生子提八、迦含、他轄、瑪迦、
【中】 拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 鶴(ㄏㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妾(ㄑㄧㄝˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) ,生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 提(ㄊㄧˊ) 八(ㄅㄚ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 含(ㄏㄢˊ) 、他(ㄊㄚ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 。
【NIV】His concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maakah.
創世記 22:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here