和合本
「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說:

當代聖經譯本
對他說:「耶和華說,『你既然願意把你的兒子,你的獨生子獻給我,我憑自己向你起誓,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
說:「耶和華說:『我指著自己起誓,你既然作了這事,沒有留下你的獨生子,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「上主說:『你既然做了這件事,沒有把你的獨子留下來不給我,所以我指著我自己的名發誓,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著自己起誓說:

CNET中譯本
耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指著我的名起誓說:
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、耶和華雲、爾既行是、不惜獨生之子、我則指己而誓、