|
1 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主對摩西說:
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the Lord said to Moses,
出埃及記 31:1
|
|
2 |
「看哪,猶大支派中,戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,我已經提他的名召他。
【當】「看啊,在猶大支派中我已經親自選出戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,
【新】 「看哪,猶大支派中戶珥的孫子,烏利的兒子比撒列,我已經提名召他。
【現】 「我已經從猶大支族挑選了戶珥的孫子,烏利的兒子比撒列。
【呂】 「看哪﹐猶大支派中戶珥的孫子烏利的兒子比撒列 我已經按名召他:
【欽】 「看哪,猶大支派中,戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,我已經提他的名召他。
【文】 試觀猶大支派、戶珥孫、烏利子比撒列、我以名召之、
【中】 「看哪,我已經揀選了猶大支派中戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列。
【漢】
【簡】
【注】「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,戶(ㄏㄨˋ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 比(ㄅㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 提(ㄊㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 召(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】"See, I have chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,
出埃及記 31:2
|
|
3 |
我也以我的靈充滿了他,使他有智慧,有聰明,有知識,能做各樣的工,
【當】用我的靈充滿他,使他有聰明智慧,精於各種技能和手藝,
【新】 我也用 神的靈充滿了他,使他有智慧,有聰明,有知識,有能力作各樣的手工,
【現】 我的靈充滿他;我賜給他聰明,才智,技巧,能夠做各樣工藝,
【呂】 我將屬神的靈充滿了他﹐使他有技能 有聰明 有知識 有各樣的巧工﹐
【欽】 我也以我的靈充滿了他,使他有智慧,有聰明,有知識,能作各樣的工,
【文】 充以上帝之神、使有智慧、聰明知識、以作諸工、
【中】 我也以 神的靈充滿了他,使他有技能,有聰明,有知識,有各樣的技巧,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) ,能(ㄋㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) ,
【NIV】and I have filled him with the Spirit of God, with wisdom, with understanding, with knowledge and with all kinds of skills-
出埃及記 31:3
|
|
4 |
能想出巧工,用金、銀、銅製造各物,
【當】懂得用金、銀和銅製造各式各樣精巧的器具,
【新】 可以設計巧工,可以用金、銀、銅製造各物。
【現】 如設計圖案,用金,銀,銅鑄造各種器物;
【呂】 能巧設圖案﹐用金銀銅去製作;
【欽】 能想出巧工,用金、銀、銅製造各物,
【文】 思索技藝、製金銀銅之器、
【中】 能想出巧工,用金、銀、青銅製造各物,
【漢】
【簡】
【注】能(ㄋㄥˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 出(ㄔㄨ) 巧(ㄑㄧㄠˇ) 工(ㄍㄨㄥ) ,用(ㄩㄥˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 、銀(ㄧㄣˊ) 、銅(ㄊㄨㄥˊ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 物(ㄨˋ) ,
【NIV】to make artistic designs for work in gold, silver and bronze,
出埃及記 31:4
|
|
5 |
又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能做各樣的工。
【當】又能雕刻和鑲嵌寶石,精通木工和各種手藝。
【新】 又可以雕刻寶石,鑲嵌寶石;可以雕刻木頭,製造各樣巧工。
【現】 能刻可鑲嵌的寶石;能雕刻木頭;又能做其他各樣精細工藝。
【呂】 又能刻寶石鑲東西﹐能刻木頭﹐用各樣巧工來作。
【欽】 又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能作各樣的工。
【文】 鐫玉以鑲嵌、雕木作巧工、
【中】 又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能做各樣的工。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 能(ㄋㄥˊ) 刻(ㄎㄜ) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 鑲(ㄒㄧㄤ) 嵌(ㄑㄧㄢ) ,能(ㄋㄥˊ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,能(ㄋㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】to cut and set stones, to work in wood, and to engage in all kinds of crafts.
出埃及記 31:5
|
|
6 |
我分派但支派中、亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裡有智慧的,我更使他們有智慧,能做我一切所吩咐的,
【當】我委派但支派亞希撒抹的兒子亞何利亞伯做他的助手。至於其他能工巧匠,我已賜給他們智慧,好照我對你的吩咐製造一切器具,
【新】 看哪,我已經指派但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯和他同工;所有心裡有智慧的人,我也把智慧賜給他們,使他們可以作我吩咐你的一切工作,
【現】 我又從但支族指派了亞希撒抹的兒子亞何利亞伯作他的助手。對那些有精巧技藝的人,我也賜給他們才智,能夠製造我所吩咐的各種器物:
【呂】 你看我﹐我要使但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯和他同工:凡心裡有匠心之才的 我要賜給他技能 好作我所吩咐你的一切事工:
【欽】 我分派但支派中、亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裡有智慧的,我更使他們有智慧,能作我一切所吩咐的,
【文】 又派但之支派、亞希撒抹子亞何利亞伯輔之、凡有慧心者、我更賜以聰明、俾依我所命爾者而造、
【中】 我也分派但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡有專門技巧的,我更使他們有才幹,能做我一切所吩咐你的,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 分(ㄈㄣ) 派(ㄆㄞˋ) 但(ㄉㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 、亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 撒(ㄙㄚ) 抹(ㄇㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 何(ㄏㄜˊ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 。凡(ㄈㄢˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 更(ㄍㄥ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,能(ㄋㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】Moreover, I have appointed Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, to help him. Also I have given ability to all the skilled workers to make everything I have commanded you:
出埃及記 31:6
|
|
7 |
就是會幕和法櫃,並其上的施恩座,與會幕中一切的器具,
【當】即會幕、約櫃和約櫃上面的施恩座、會幕裡面所有的器具、
【新】 就是會幕、法櫃和櫃上的施恩座,以及會幕中一切的器具、
【現】 就如我的帳幕,約櫃,約櫃的蓋,帳幕的一切用具,
【呂】 就是會棚 法櫃﹐和櫃上的除罪蓋 以及會棚中的一切器具
【欽】 就是會幕和法櫃,並其上的施恩座,與會幕中一切的器具,
【文】 會幕法匱、與其上施恩座、暨幕中器皿、
【中】 就是會幕和法櫃,並其上的贖罪蓋,與會幕中一切的器具;
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 座(ㄗㄨㄛˋ) ,與(ㄩˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) ,
【NIV】the tent of meeting, the ark of the covenant law with the atonement cover on it, and all the other furnishings of the tent-
出埃及記 31:7
|
|
8 |
桌子和桌子的器具,精金的燈臺和燈臺的一切器具並香壇,
【當】桌子和桌上的器具、純金的燈臺和燈臺的一切器具、香壇、
【新】 桌子和桌子上的器具,純金的燈台和燈台上的一切器具、香壇、
【現】 供桌和一切器具,純金的燈臺和一切用具,香壇,
【呂】 桌子 和桌子的器具 淨金的燈臺和燈臺的一切器具 和香壇
【欽】 桌子和桌子的器具,精金的燈臺和燈臺的一切器具並香壇,
【文】 幾與其器、精金燈臺與其器、香壇、
【中】 桌子和桌子的器具,精金的燈台和燈台的一切器具,香壇;
【漢】
【簡】
【注】桌(ㄓㄨㄛ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 桌(ㄓㄨㄛ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) ,精(ㄐㄧㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 壇(ㄊㄢˊ) ,
【NIV】the table and its articles, the pure gold lampstand and all its accessories, the altar of incense,
出埃及記 31:8
|
|
9 |
燔祭壇和壇的一切器具,並洗濯盆與盆座,
【當】燔祭壇和壇上的一切器具、洗濯盆和盆座,
【新】 燔祭壇和壇上的一切器具、洗濯盆和盆座、
【現】 獻燒化祭的壇和一切用具,洗滌盆和盆座,
【呂】 燔祭壇和祭壇的一切器具 跟洗濯盆和盆座
【欽】 燔祭壇和壇的一切器具,並洗濯盆與盆座,
【文】 燔祭壇與其器、浴盤與其座、
【中】 燔祭壇和壇的一切器具,並洗濯盆與盆座;
【漢】
【簡】
【注】燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 濯(ㄓㄨㄛˊ) 盆(ㄆㄣˊ) 與(ㄩˇ) 盆(ㄆㄣˊ) 座(ㄗㄨㄛˋ) ,
【NIV】the altar of burnt offering and all its utensils, the basin with its stand-
出埃及記 31:9
|
|
10 |
精工做的禮服,和祭司亞倫並他兒子用以供祭司職分的聖衣,
【當】還有精工製作的禮服,即亞倫祭司的聖衣及其眾子供祭司之職時穿的禮服,
【新】 綵衣和亞倫祭司的聖衣,以及他兒子們供祭司職分的衣服、
【現】 精美的祭司聖服─亞倫和他的兒子們執行祭司職務時所穿的聖服,
【呂】 編褶的衣服和聖衣 就是祭司亞倫和他兒子們供祭司職分的衣服
【欽】 供職的衣服,和祭司亞倫並他兒子用以供祭司職分的聖衣,
【文】 精製之衣、祭司亞倫之聖服、及其子之衣、以供祭司職、
【中】 精工做的禮服,和祭司亞倫並他兒子用以供祭司職分的聖衣;
【漢】
【簡】
【注】精(ㄐㄧㄥ) 工(ㄍㄨㄥ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 服(ㄈㄨˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 供(ㄍㄨㄥ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 職(ㄓˊ) 分(ㄈㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 衣(ㄧ) ,
【NIV】and also the woven garments, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests,
出埃及記 31:10
|
|
11 |
膏油和為聖所用馨香的香料。他們都要照我一切所吩咐的去做。」
【當】以及膏油和聖所使用的芬芳的香。他們要照我對你的吩咐去做。」
【新】 膏油和聖所使用的芬芳的香,他們都要照著我吩咐你的一切去作。」
【現】 聖油,和聖所所用芬芳的香。這一切他們必須一一照我所吩咐的製造。」
【呂】 膏油和聖所使用的芬芳的香。他們都要照我所吩咐你的去作。」
【欽】 膏油和為聖所用馨香的香料。他們都要照我一切所吩咐的去作。」
【文】 膏與聖所芳品之香、悉遵我所命爾者而作、○
【中】 膏油和為聖所用馨香的香料。他們都要照我一切所吩咐你的去做。」
【漢】
【簡】
【注】膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 。」
【NIV】and the anointing oil and fragrant incense for the Holy Place. They are to make them just as I commanded you."
出埃及記 31:11
|
|
12 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主吩咐摩西轉告以色列人民,說:「你們必須謹守我的安息日;因為這是你們跟我之間永遠的憑證,表示我─上主揀選了你們作我的子民。
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the Lord said to Moses,
出埃及記 31:12
|
|
13 |
「你要吩咐以色列人說:『你們務要守我的安息日;因為這是你我之間世世代代的證據,使你們知道我耶和華是叫你們成為聖的。
【當】「你要吩咐以色列百姓務必守我的安息日,因為這是我與你們之間世世代代的記號,叫你們知道使你們聖潔的是我耶和華。
【新】 「你要吩咐以色列人說:你們務要守我的安息日,因為這是你我之間世世代代的記號,使你們知道我耶和華是把你們分別為聖的。
【現】
【呂】 「你要告訴以色列人說:『你們務要守我的安息日﹐因為這是我與你們之間世世代代的憑證﹐使人知道我永恆主是把你們分別為聖的。
【欽】 「你要吩咐以色列人說:『你們務要守我的安息日;因為這是你我之間世世代代的證據,使你們知道我─耶和華是叫你們成為聖的。
【文】 告以色列人云、必守我安息日、於爾我間、歷世為徵、俾知我乃耶和華、使爾成聖、
【中】 「你要吩咐以色列人說:『你們務要守我的安息日,因為這是你我之間世世代代的記號,使你們知道我耶和華是叫你們成為聖的。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Say to the Israelites, 'You must observe my Sabbaths. This will be a sign between me and you for the generations to come, so you may know that I am the Lord, who makes you holy.
出埃及記 31:13
|
|
14 |
所以你們要守安息日,以為聖日。凡干犯這日的,必要把他治死;凡在這日做工的,必從民中剪除。
【當】你們要守安息日,以它為聖日。凡不守這誡命的,必被處死。凡在這天工作的,必從民中被剷除。
【新】 所以你們應該守安息日,因為這是你們的聖日;凡是違反這日的,必要把他處死;凡是在這日工作的,那人必要從他的族人中被剪除。
【現】 你們必須謹守安息日,因為這日是聖日。凡不遵守這日,照舊工作的人必須處死。
【呂】 你們要守安息日﹐因為這是給予你們的聖日;凡瀆犯這日的 必須被處死;凡在這日作工的 那人必須從他的族人中被剪除。
【欽】 所以你們要守安息日,以為聖日。凡干犯這日的,必要把他治死;凡在這日作工的,必從民中剪除。
【文】 故當守安息日、以為聖日、凡瀆之者、殺無赦、操作於是日者、必絕於民中、
【中】 所以你們必要守安息日,以為聖日。凡干犯這日的,必要把他治死;無疑的凡在這日做任何工的,必從民中剪除。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 日(ㄖˋ) 。凡(ㄈㄢˊ) 干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) ;凡(ㄈㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】" 'Observe the Sabbath, because it is holy to you. Anyone who desecrates it is to be put to death; those who do any work on that day must be cut off from their people.
出埃及記 31:14
|
|
15 |
六日要做工,但第七日是安息聖日,是向耶和華守為聖的。凡在安息日做工的,必要把他治死。』
【當】一週要工作六天,第七天是莊嚴的安息日,是耶和華的聖日。凡在安息日做工的,必被處死。
【新】 六日可以工作,但第七日是歇工的安息日,是歸耶和華為聖的,凡是在這安息日工作的,必須把那人處死。
【現】 你們有六日可工作,但第七日是嚴肅的休息日,是獻給我的。凡在這日工作的人必須處死。
【呂】 六日要作工﹐但第七日卻是完全歇工的安息日﹐歸永恆主為聖的;凡在安息之日作工的 必須被處死。
【欽】 六日要作工,但第七天是安息日,是向耶和華守為聖的。凡在安息日作工的,必要把他治死。』
【文】 六日間、宜操作、至七日、則安息、於耶和華為聖日、安息日操作者、殺無赦、
【中】 六日可以做工,但第七日是完全休息的安息日,是向耶和華守為聖的;凡在安息日做工的,必要把他治死。
【漢】
【簡】
【注】六(ㄌㄧㄡˋ) 日(ㄖˋ) 要(ㄧㄠ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) ,但(ㄉㄢˋ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 日(ㄖˋ) ,是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 守(ㄕㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。凡(ㄈㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。』
【NIV】For six days work is to be done, but the seventh day is a day of sabbath rest, holy to the Lord. Whoever does any work on the Sabbath day is to be put to death.
出埃及記 31:15
|
|
16 |
故此,以色列人要世世代代守安息日為永遠的約。
【當】因此,以色列人世世代代都要守安息日,作為永久的約,
【新】 所以,以色列人要守安息日,他們世世代代要遵行安息日的規例,作為永遠的約。
【現】 以色列人民要永遠謹守這一日,作為立約的憑證。
【呂】 故此以色列人要守安息日﹐代代遵行安息日的制度 作為永遠的約。
【欽】 故此,以色列人要世世代代守安息日為永遠的約。
【文】 以色列人歷世必守安息日以休息、此為永約、
【中】 故此,以色列人必要世世代代守安息日為永遠的約。
【漢】
【簡】
【注】故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 守(ㄕㄡˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】The Israelites are to observe the Sabbath, celebrating it for the generations to come as a lasting covenant.
出埃及記 31:16
|
|
17 |
這是我和以色列人永遠的證據;因為六日之內耶和華造天地,第七日便安息舒暢。」
【當】這是我和以色列人之間永久的記號。耶和華用六天的時間創造天地萬物,在第七天停工休息。」
【新】 這是我和以色列人中間永遠的記號,因為六日之內耶和華創造了天地,但第七日就歇了工休息了。」
【現】 這是以色列人跟我之間永遠的憑證;因為我─上主在六日內創造了天地,在第七日停工休息。」
【呂】 這是我和以色列人之間永遠的憑證﹐因為六日之內永恆主了造天地﹐第七日便休息而舒暢舒暢。』」
【欽】 這是我和以色列人永遠的證據;因為六日之內耶和華造天地,第七天便安息舒暢。」
【文】 於我及以色列族間、永世為徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日休息、而暢適焉、○
【中】 這是我和以色列人永遠的記號,因為六日之內耶和華造天地,第七日他便休息舒暢。』」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 日(ㄖˋ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 造(ㄗㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) ,第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 舒(ㄕㄨ) 暢(ㄔㄤˋ) 。」
【NIV】It will be a sign between me and the Israelites forever, for in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day he rested and was refreshed.' "
出埃及記 31:17
|
|
18 |
耶和華在西乃山和摩西說完了話,就把兩塊法版交給他,是神用指頭寫的石版。
【當】耶和華在西奈山對摩西說完這些話以後,就把自己用指頭刻上誡命的兩塊石版交給摩西。
【新】 耶和華在西奈山上與摩西說完了話,就把兩塊法版交給他,是 神用指頭寫的石版。
【現】 上帝在西奈山上對摩西說了這些話後,把兩塊石版交給他;上帝親自在石版上寫下了他的誡命。
【呂】 永恆主在西乃山和摩西說完了話﹐就把兩塊法版交給摩西﹐是石版﹐上帝用手指頭寫的。
【欽】 耶和華在西乃山和摩西說完了話,就把兩塊法版交給他,是上帝用指頭寫的石版。
【文】 耶和華於西乃山諭摩西畢、錫以法版二、即上帝手書之石版、
【中】 耶和華在西奈山和摩西說完了話,就把兩塊法版交給他,是 神用指頭寫的石版。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 山(ㄕㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 版(ㄅㄢˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 版(ㄅㄢˇ) 。
【NIV】When the Lord finished speaking to Moses on Mount Sinai, he gave him the two tablets of the covenant law, the tablets of stone inscribed by the finger of God.
出埃及記 31:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here