|
1 |
第三日,大衛和跟隨他的人到了洗革拉。亞瑪力人已經侵奪南地,攻破洗革拉,用火焚燒,
【當】過了兩天,大衛率領部下回到洗革拉的時候,發現亞瑪力人襲擊了南地和洗革拉,攻破了洗革拉城,把全城燒毀,
【新】 第三天,大衛和跟隨他的人到了洗革拉。那時亞瑪力人襲擊了南地和洗革拉。他們攻破了洗革拉,又放火焚燒。
【現】 兩天後,大衛帶他的部下回到洗革拉。亞瑪力人已經侵入猶大南邊,進攻洗革拉。他們燒毀城鎮,
【呂】 第三天大衛和跟隨的人到了洗革拉﹐亞瑪力人早已侵犯了南地和洗革拉了。他們擊破了洗革拉﹐又放火燒城;
【欽】 第三天,大衛和跟隨他的人到了洗革拉。亞瑪力人已經侵奪南地,攻破洗革拉,用火焚燒,
【文】 越至三日、大衛與從者至洗革拉、亞瑪力人已侵南土、及洗革拉、且擊洗革拉而燬之、
【中】 第三日,大衛和跟隨他的人到了洗革拉。亞瑪力人已經侵奪南地,攻破洗革拉,用火焚燒,
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 。亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 侵(ㄑㄧㄣ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 破(ㄆㄛˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) ,用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,
【NIV】David and his men reached Ziklag on the third day. Now the Amalekites had raided the Negev and Ziklag. They had attacked Ziklag and burned it,
撒母耳記上 30:1
|
|
2 |
擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。
【當】並擄走了城內的婦女及所有老少,沒有殺任何人。
【新】 他們把婦女和城裡所有的人,無論大小都擄走了。他們沒有殺人,都帶著他們從原路回去了。
【現】 把所有的婦女,無論貴賤都擄走了,只是沒有殺人。他們走的時候,把所有的人都帶走。
【呂】 擄了其中的婦女和所有的人 無論大小﹐都沒有殺死一人﹐只是帶著上路走了。
【欽】 擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。
【文】 其中婦女、無少長、悉虜之、不殺一人、俱攜之去、
【中】 擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。
【漢】
【簡】
【注】擄(ㄌㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 殺(ㄕㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】and had taken captive the women and everyone else in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way.
撒母耳記上 30:2
|
|
3 |
大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒毀,他們的妻子兒女都被擄去了。
【當】大衛和部下來到洗革拉城,看到城被燒毀,妻子兒女都被擄走了,
【新】 大衛和跟隨他的人到了那城,看見城已經被火燒燬,他們的妻子、兒女都被擄走了,
【現】 大衛和他的部下一到,發現城被燒毀,他們的妻子兒女都被帶走,
【呂】 大衛和跟隨的人到了那城﹐只見城已被火燒燬﹐他們的妻子兒女都被擄了去。
【欽】 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。
【文】 大衛與從者至、見邑已燬、妻孥被虜、
【中】 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,城(ㄔㄥˊ) 已(ㄧˇ) 燒(ㄕㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When David and his men reached Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive.
撒母耳記上 30:3
|
|
4 |
大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。
【當】便放聲大哭,直哭得精疲力盡。
【新】 就放聲大哭,直哭到沒有力氣再哭。
【現】 就放聲大哭,哭到精疲力竭。
【呂】 大衛和跟隨的人就放聲大哭﹐直哭到沒力氣哭。
【欽】 大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。
【文】 遂皆大聲而哭、至於力盡乃已、
【中】 大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 放(ㄈㄤˋ) 聲(ㄕㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 哭(ㄎㄨ) ,直(ㄓˊ) 哭(ㄎㄨ) 得(ㄉㄜ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 力(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】So David and his men wept aloud until they had no strength left to weep.
撒母耳記上 30:4
|
|
5 |
大衛的兩個妻耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,也被擄去了。
【當】大衛的兩個妻子耶斯列人亞希暖和拿八的遺孀迦密人亞比該也一起被擄走了。
【新】 大衛的兩個妻子,耶斯列人亞希暖和作過拿八妻子的迦密人亞比該,也都被擄去了。
【現】 大衛的兩個妻子亞希暖和愛比該也被擄走了。
【呂】 大衛的兩個妻子 耶斯列人亞希暖 和那個作過迦密人拿八妻子的亞比該 也被擄了去。
【欽】 大衛的兩個妻─耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,也被擄去了。
【文】 大衛二妻、耶斯列女亞希暖、及曾適迦密人拿八之亞比該、亦被虜、
【中】 大衛的兩個妻,耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,也被擄去了。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 暖(ㄋㄨㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) 妻(ㄑㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 密(ㄇㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 該(ㄍㄞ) ,也(ㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】David's two wives had been captured-Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel.
撒母耳記上 30:5
|
|
6 |
大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說:「要用石頭打死他。」大衛卻倚靠耶和華他的神,心裡堅固。
【當】跟隨大衛的人因自己的兒女被擄去,心裡很痛苦,商議要用石頭打死大衛。大衛深陷困境,但他靠著他的上帝耶和華得到了力量。
【新】 大衛處境非常困難,因為眾人都為自己的兒女心中苦惱,說要用石頭打死大衛;但大衛靠著耶和華他的 神堅強起來。
【現】 現在大衛陷入窘境;因為他的部下丟了兒女,都非常痛心,就威脅大衛,要用石頭打死他。但上主─他的上帝給他勇氣。
【呂】 大衛非常困苦;因為眾民各為自己的兒女而心裡苦惱﹐都說要拿石頭打死大衛;大衛卻靠著永恆主他的上帝而剛強。
【欽】 大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說:「要用石頭打死他。」大衛卻倚靠耶和華─他的上帝,心裡堅固。
【文】 民為子女、衷懷苦惱、相語以石擊大衛、大衛窘甚、然恃其上帝耶和華、而強厥志、○
【中】 大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說要用石頭打死他。大衛卻倚靠耶和華他的 神,心裡堅固。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 焦(ㄐㄧㄠ) 急(ㄐㄧˊ) ,因(ㄧㄣ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 苦(ㄎㄨˇ) 惱(ㄋㄠˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 。」大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 。
【NIV】David was greatly distressed because the men were talking of stoning him; each one was bitter in spirit because of his sons and daughters. But David found strength in the Lord his God.
撒母耳記上 30:6
|
|
7 |
大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說:「請你將以弗得拿過來。」亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。
【當】大衛吩咐亞希米勒的兒子亞比亞他祭司把以弗得拿來,亞比亞他就拿給他。
【新】 大衛對亞希米勒的兒子、亞比亞他祭司說:「請你把以弗得帶到我這裡來。」亞比亞他就把以弗得帶到大衛那裡去。
【現】 大衛對亞希米勒的兒子亞比亞他祭司說:「把以弗得帶到這裡來!」亞比亞他照他的吩咐做了。
【呂】 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說:「請將神諭像給我拿過來。」亞比亞他就將神諭像拿過去到大衛面前。
【欽】 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說:「請你將以弗得拿過來。」亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。
【文】 大衛謂祭司亞希米勒子亞比亞他曰、請攜聖衣至、亞比亞他遂攜之至、
【中】 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說:「請你將以弗得拿過來。」亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。」亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelek, "Bring me the ephod." Abiathar brought it to him,
撒母耳記上 30:7
|
|
8 |
大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」
【當】大衛求問耶和華,說:「我該追趕敵人嗎?我能追上他們嗎?」耶和華答道:「追趕他們吧,你必能追上他們,救回一切。」
【新】 大衛求問耶和華說:「我可以追趕這群匪徒嗎?我可以追上他們嗎?」耶和華回答他:「你可以追趕,你必定追上,也必定把一切救回來。」
【現】 大衛求問上主:「我該不該去追擊那些侵略者?我能追上他們嗎?」上主回答:「你去追擊。你一定能追上,並且救回被擄去的人。」
【呂】 大衛就求問永恆主說:「我可以追趕這群匪幫麼?我追得上追不上呢?」永恆主對他說:「你可以追趕;一定追得上﹐並且一定搶救得來。」
【欽】 大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」
【文】 大衛詢於耶和華曰、若追其軍、可及之乎、曰、追之必及、而反所有、
【中】 大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 敵(ㄉㄧˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) ,追(ㄓㄨㄟ) 得(ㄉㄜ˙) 上(ㄕㄤˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 不(ㄅㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 追(ㄓㄨㄟ) ,必(ㄅㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 得(ㄉㄜ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,都(ㄉㄡ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】and David inquired of the Lord, "Shall I pursue this raiding party? Will I overtake them?" "Pursue them," he answered. "You will certainly overtake them and succeed in the rescue."
撒母耳記上 30:8
|
|
9 |
於是,大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪;有不能前去的就留在那裡。
【當】於是,大衛率領六百名部下前去追趕,到了比梭溪,有二百人因為太累而不能過溪,就留在那裡。大衛率領其餘的四百人繼續追趕。
【新】 於是大衛和跟隨他的六百人出發。他們到了比梭溪,有些跟不上的就留在那裡。
【現】 於是,大衛跟他的部下六百人出發追趕,到了比梭溪;有一部分人留在那裡。
【呂】 於是大衛和跟隨他的六百人就走﹐來到比梭谿谷;有餘留的便停在那裡。
【欽】 於是,大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪;有不能前去的就留在那裡。
【文】 大衛與從者六百人、往至比梭溪、
【中】 於是,大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪;有不能前去的就留在那裡。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 比(ㄅㄧˇ) 梭(ㄙㄨㄛ) 溪(ㄑㄧ) ;有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】David and the six hundred men with him came to the Besor Valley, where some stayed behind.
撒母耳記上 30:9
|
|
10 |
大衛卻帶著四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裡。
【當】
【新】 有二百人太疲乏,不能渡過比梭溪,就留在那裡,大衛和四百人繼續追趕。
【現】 大衛帶著四百人繼續上路,其餘的兩百人因疲乏不堪,不能渡過比梭溪,就留在後面。
【呂】 大衛和四百人往前追趕;有二百人因為精疲力竭 不能過比梭谿谷﹐便停住了。
【欽】 大衛卻帶著四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裡。
【文】 有二百人憊甚、不能渡、故留於彼、惟大衛與四百人往追、
【中】 大衛卻帶著四百人往前追趕;有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裡。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 比(ㄅㄧˇ) 梭(ㄙㄨㄛ) 溪(ㄑㄧ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Two hundred of them were too exhausted to cross the valley, but David and the other four hundred continued the pursuit.
撒母耳記上 30:10
|
|
11 |
這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝,
【當】他們在田野遇見一個埃及人,就把他帶到大衛那裡。他們給他餅吃,給他水喝,
【新】 他們在田野裡遇見一個埃及人,就把他帶到大衛那裡。他們給他飯吃,又給他水喝。
【現】 大衛的部下在田野裡發現一個埃及男孩,就帶他去見大衛。他們給他食物和水,
【呂】 這四百人在野外遇見一個埃及人﹐就帶他到大衛面前﹐給他飯喫﹐給他水喝;
【欽】 這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝,
【文】 在田遇一埃及人、攜至大衛、給之以餅、飲之以水、
【中】 這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝,
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 喝(ㄏㄜ) ,
【NIV】They found an Egyptian in a field and brought him to David. They gave him water to drink and food to eat-
撒母耳記上 30:11
|
|
12 |
又給他一塊無花果餅,兩個葡萄餅。他吃了,就精神復原;因為他三日三夜沒有吃餅,沒有喝水。
【當】還給他一塊無花果餅和兩個葡萄餅。他吃完後,恢復了體力,因為這人已經三天三夜沒吃沒喝了。
【新】 又給他一塊無花果餅,兩個葡萄餅。他吃了,精神就恢復過來,因為他已經三天三夜沒有吃東西,沒有喝水了。
【現】 也給他一些無花果餅和兩串葡萄乾。他吃了以後,力氣恢復了;他已經三天三夜沒有吃喝。
【呂】 又給他一塊無花果乾 兩團葡萄乾;他喫了精神就復原﹐因為他已經三天三夜沒有喫飯﹐也沒有喝水。
【欽】 又給他一塊無花果餅,兩個葡萄餅。他吃了,就精神復原;因為他三日三夜沒有吃餅,沒有喝水。
【文】 又給以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之、精神乃復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食、
【中】 又給他一塊無花果餅,兩個葡萄餅。他吃了,就精神復原,因為他三日三夜沒有吃餅,沒有喝水。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 。他(ㄊㄚ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 精(ㄐㄧㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 復(ㄈㄨˋ) 原(ㄩㄢˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 三(ㄙㄢ) 夜(ㄧㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】part of a cake of pressed figs and two cakes of raisins. He ate and was revived, for he had not eaten any food or drunk any water for three days and three nights.
撒母耳記上 30:12
|
|
13 |
大衛問他說:「你是屬誰的?你是那裡的人?」他回答說:「我是埃及的少年人,是亞瑪力人的奴僕;因我三日前患病,我主人就把我撇棄了。
【當】大衛問他:「你是誰的僕人?你從哪裡來?」他答道:「我是埃及人,是亞瑪力人的奴僕。三天前,主人因為我患病把我撇棄了。
【新】 大衛問他:「你是屬誰的?你從哪裡來?」他回答:「我是個埃及的青年人,是亞瑪力人的奴僕。因為我三天前病了,我的主人就把我丟棄了。
【現】 大衛問他:「你的主人是誰?你從哪裡來?」他回答:「我是埃及人,一個亞瑪力人的奴隸。我的主人三天前把我丟在這裡,因為我生病了。
【呂】 大衛問他說:「你是屬誰的?是出於哪裡的?」他說:「我是埃及的青年人﹐是亞瑪力人的奴僕;因為我前三天病了﹐我主人竟把我撇棄了。
【欽】 大衛問他說:「你是屬誰的?你是哪裡的人?」他回答說:「我是埃及的少年人,是亞瑪力人的僕人;因我三日前患病,我主人就把我撇棄了。
【文】 大衛曰、汝屬何人、奚自而來、曰、我乃埃及少者、為亞瑪力人僕、三日前遘疾、見棄於主、
【中】 大衛問他說:「你是屬誰的?你是那裡的人?」他回答說:「我是埃及的少年人,是亞瑪力人的奴僕。因我三日前患病,我主人就把我撇棄了。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) ?你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ?」他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 撇(ㄆㄧㄝ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】David asked him, "Who do you belong to? Where do you come from?" He said, "I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me when I became ill three days ago.
撒母耳記上 30:13
|
|
14 |
我們侵奪了基利提的南方和屬猶大的地,並迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」
【當】我們襲擊了基利提的南方,猶大地區和迦勒南部,還燒毀了洗革拉。」
【新】 我們侵襲了基利提的南方和屬猶大地的南方,以及迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」
【現】 我們侵犯了猶大南部基利提的領土和迦勒族的領土,也燒毀了洗革拉城。」
【呂】 我們侵犯了基利提的南方(即:乾燥之地)和屬猶大的地 以及迦勒的南方;又放火燒了洗革拉。」
【欽】 我們侵奪了基利提的南方和屬猶大的地,並迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」
【文】 我軍曾侵基利提南方、與猶大境、攻迦勒之南、且燬洗革拉、
【中】 我們侵奪了基利提的南方和屬猶大的地,並迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 侵(ㄑㄧㄣ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 南(ㄋㄢˊ) 方(ㄈㄤ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 南(ㄋㄢˊ) 方(ㄈㄤ) ,又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 。」
【NIV】We raided the Negev of the Kerethites, some territory belonging to Judah and the Negev of Caleb. And we burned Ziklag."
撒母耳記上 30:14
|
|
15 |
大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裡不肯?」他回答說:「你要向我指著神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裡,我就領你下到敵軍那裡。」
【當】大衛又問他:「你可以領我去這些襲擊者那裡嗎?」他答道:「你先憑上帝向我起誓,你不殺我,也不把我交給我的主人,我就帶你去。」
【新】 大衛對他說:「你願意帶我下到那一群匪徒那裡嗎?」他回答:「如果你指著 神向我起誓,不殺死我,也不把我交在我主人手裡,我就帶你下到那一群匪徒那裡去。」
【現】 大衛問他:「你願不願意帶我去追趕那些侵略者?」他說:「如果你指著上帝的名答應不殺我,也不把我交給我的主人,我願意帶你去。」
【呂】 大衛問他說:「你肯領我們下到這群匪幫那裡不肯?」他說:「你要指著上帝向我起誓不殺死我﹐也不將我送交我主人手裡﹐我就領你下到這群匪幫那裡。」
【欽】 大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裡不肯?」他回答說:「你要向我指著上帝起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裡,我就領你下到敵軍那裡。」
【文】 大衛曰、願導我至其軍乎、曰、爾指上帝以誓、必不殺我、不付我於主手、我則導爾至其軍、
【中】 大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裡不肯?」他回答說:「你要向我指著 神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裡,我就領你下到敵軍那裡。。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 肯(ㄎㄣˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) ?」他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】David asked him, "Can you lead me down to this raiding party?" He answered, "Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them."
撒母耳記上 30:15
|
|
16 |
那人領大衛下去,見他們散在地上,吃喝跳舞,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。
【當】他帶著大衛找到那裡,見亞瑪力人正散佈在田野間吃喝狂歡,因為他們從非利士和猶大搶奪了很多財物。
【新】 他帶大衛下去。匪徒們都分散在各處,正在吃喝、跳舞,因為他們從非利士地和猶大地搶來的戰利品很多。
【現】 於是他帶大衛去追趕他們。那些侵略者分散四處,又吃又喝,狂歡慶祝,因為他們從非利士和猶大掠奪過來的贓物很多。
【呂】 那人領大衛下去;只見他們都橫七豎八臥在地面上﹐大家正喫喝歡躍地慶祝他們從非利士人之地和猶大地所拿來的那一大批掠物。
【欽】 那人領大衛下去,見他們散在地上,吃喝跳舞,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。
【文】 既至、見亞瑪力人?佈於地、飲食舞蹈、因在非利士地、及猶大境、攘奪貨財甚多故也、
【中】 那人領大衛下去,見他們散在地上,吃喝跳舞,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】He led David down, and there they were, scattered over the countryside, eating, drinking and reveling because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and from Judah.
撒母耳記上 30:16
|
|
17 |
大衛從黎明直到次日晚上,擊殺他們,除了四百騎駱駝的少年人之外,沒有一個逃脫的。
【當】大衛率領部下從黎明攻打他們,直到次日黃昏。除了四百個青年騎駱駝逃脫外,亞瑪力人全軍覆沒。
【新】 大衛擊殺他們,從黃昏直到次日的晚上。除了四百個騎駱駝的年輕人逃跑了以外,他們當中一個人也沒有逃脫。
【現】 第二天清早,大衛攻打他們,一直打到傍晚;敵方除了四百個騎駱駝的年輕人跑掉外,沒有一個逃脫的。
【呂】 大衛擊殺了他們﹐從黃昏直到晚上;除了四百個騎駱駝的青年人逃走之外﹐他們的人都沒有一個逃脫的。
【欽】 大衛從黎明直到次日晚上,擊殺他們,除了四百騎駱駝的少年人之外,沒有一個逃脫的。
【文】 大衛擊之、自黎明至次日之夕、除四百少者乘駝而遁外、無一得免者、
【中】 大衛從黎明直到次日晚上,擊殺他們,除了四百騎駱駝的少年人之外,沒有一個逃脫的。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 黎(ㄌㄧˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 騎(ㄐㄧˋ) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】David fought them from dusk until the evening of the next day, and none of them got away, except four hundred young men who rode off on camels and fled.
撒母耳記上 30:17
|
|
18 |
亞瑪力人所擄去的財物,大衛全都奪回,並救回他的兩個妻來。
【當】大衛奪回亞瑪力人擄去的一切,包括他的兩個妻子。
【新】 亞瑪力人搶去的一切,大衛都救回來了,也救回了他的兩個妻子。
【現】 大衛奪回了亞瑪力人搶走的一切,包括他的兩個妻子;
【呂】 亞瑪力人所拿走的財物 大衛全都奪回;他的兩個妻子大衛也搶救回來。
【欽】 亞瑪力人所擄去的財物,大衛全都奪回,並救回他的兩個妻來。
【文】 大衛盡返亞瑪力人所掠之物、拯其二妻、
【中】 亞瑪力人所擄去的財物,大衛全都奪回,並救回他的兩個妻來。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】David recovered everything the Amalekites had taken, including his two wives.
撒母耳記上 30:18
|
|
19 |
凡亞瑪力人所擄去的,無論大小、兒女、財物,大衛都奪回來,沒有失落一個。
【當】他盡數奪回了被擄去的男女老少和財物,
【新】 無論大小,不分男女,無論是他們搶來的,或是被人擄去的,大衛都奪回來,沒有失落一樣。
【現】 沒有一樣東西丟掉。大衛救回所有部下的子女,奪回所有被亞瑪力人搶去的財物,
【呂】 無論是小是大 是兒是女 無論是被擄掠的 是敵人拿走的 大衛全都奪回﹐沒有失落一個。
【欽】 凡亞瑪力人所擄去的,無論大小、兒女、財物,大衛都奪回來,沒有失落一個。
【文】 無論少長子女、及所掠之物、大衛悉返之、未失其一、
【中】 凡亞瑪力人所擄去的,無論大小、兒女、財物,大衛都奪回來,沒有失落一個。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 、兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 、財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 都(ㄉㄡ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 失(ㄕ) 落(ㄌㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。
【NIV】Nothing was missing: young or old, boy or girl, plunder or anything else they had taken. David brought everything back.
撒母耳記上 30:19
|
|
20 |
大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」
【當】也奪了所有的牛羊。他的部下把這些牛羊趕到自己的牲畜前面,說:「這是大衛的戰利品。」
【新】 大衛奪了所有的羊群和牛群,跟從大衛的人把它們趕到原有的群畜面前,說:「這是大衛的戰利品。」
【現】 也取回所有的羊群和牛群。他的部下趕著牲畜走在前面,說:「這些都是大衛的!」
【呂】 大衛也拿到所有的羊和牛﹐人把這些趕在原有的性畜前邊﹐說:「這是大衛的掠物。」
【欽】 大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」
【文】 且奪敵之牛羊、驅於其前、曰、此大衛所獲也、
【中】 大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊說:「這是大衛的掠物。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 原(ㄩㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 畜(ㄒㄩˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) 。」
【NIV】He took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying, "This is David's plunder."
撒母耳記上 30:20
|
|
21 |
大衛到了那疲乏不能跟隨、留在比梭溪的二百人那裡。他們出來迎接大衛並跟隨的人。大衛前來問他們安。
【當】大衛回到留在比梭溪的那二百名因為太疲乏而沒有同去的人那裡,他們出來迎接大衛和眾隨從,大衛也上前問候他們。
【新】 大衛來到那二百人那裡,那些人因太疲乏不能跟隨大衛去,而留在比梭溪旁;他們出來迎接大衛和跟隨他的眾人。大衛接近眾人的時候,就向他們問安。
【現】 不久,大衛回到那兩百人那裡;這些人疲憊得無法跟他一起去而留在比梭溪旁。他們上前迎接大衛和他的部隊;大衛也熱切地問候他們。
【呂】 大衛到了那些精疲力竭 不能跟著大衛走 而留在比梭谿谷的二百人那裡;他們出來迎接大衛 並迎接跟隨大衛的人;大衛也湊上前去 向他們問安。
【欽】 大衛到了那疲乏不能跟隨、留在比梭溪的二百人那裡。他們出來迎接大衛並跟隨的人。大衛前來問他們安。
【文】 大衛至二百人所、昔彼困憊、不能相從、留於比梭溪、今出迎大衛、與其從者、大衛前問其安、
【中】 大衛到了那疲乏不能跟隨、留在比梭溪的二百人那裡。他們出來迎接大衛並跟隨的人。大衛前來問他們安。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 、留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 比(ㄅㄧˇ) 梭(ㄙㄨㄛ) 溪(ㄑㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 。
【NIV】Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him and who were left behind at the Besor Valley. They came out to meet David and the men with him. As David and his men approached, he asked them how they were.
撒母耳記上 30:21
|
|
22 |
跟隨大衛人中的惡人和匪類說:「這些人既然沒有和我們同去,我們所奪的財物就不分給他們,只將他們各人的妻子兒女給他們,使他們帶去就是了。」
【當】大衛隨從中那些不良分子說:「他們沒有跟我們一起去打仗,我們搶回來的東西不應分給他們,只讓他們帶走自己的妻子和兒女就好了。」
【新】 與大衛一起去的那些人中,有些惡人和流氓說:「他們沒有和我們一起去,我們就不把奪回來的戰利品分給他們,只把他們各人的妻子和兒子還給他們,讓他們領回去就是了。」
【現】 但有些跟大衛一起去的人是無賴和流氓;他們說:「這些人沒有跟我們一起去,我們不要把奪回來的財物分給他們。讓他們帶著妻子兒女走吧!」
【呂】 跟大衛同行的人中間所有的壞人和無賴應時地說:「這些人既然沒有跟我們(傳統:我)同行﹐我們所奪回的掠物就不分給他們;只將他們各人的妻子兒女給他們﹐讓他們帶走就是了。」
【欽】 跟隨大衛人中的惡人和彼列之子說:「這些人既然沒有和我們同去,我們所奪的財物就不分給他們,只將他們各人的妻子兒女給他們,使他們帶去就是了。」
【文】 大衛從者中、有惡人匪徒曰、彼不偕我往、所獲之物勿與、第其妻孥、可攜而去、
【中】 跟隨大衛人中的惡人和匪類說:「這些人既然沒有和我們同去,我們所奪的財物就不分給他們,只將他們各人的妻子兒女給他們,使他們帶去就是了。」
【漢】
【簡】
【注】跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 匪(ㄈㄟˇ) 類(ㄌㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,只(ㄓ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】But all the evil men and troublemakers among David's followers said, "Because they did not go out with us, we will not share with them the plunder we recovered. However, each man may take his wife and children and go."
撒母耳記上 30:22
|
|
23 |
大衛說:「弟兄們,耶和華所賜給我們的,不可不分給他們;因為他保佑我們,將那攻擊我們的敵軍交在我們手裡。
【當】大衛說:「弟兄們,這一切是耶和華賜給我們的,我們不可不分給他們,因為是耶和華保護我們,把敵人交在了我們手裡。
【新】 大衛說:「兄弟們,耶和華賜給我們的,你們不可以這樣作。他保護了我們,又把那些攻擊我們的匪徒交在我們手裡。
【現】 可是大衛說:「弟兄們,我們不可這樣處理上主所賜給我們的。他保護我們,又使我們打敗侵略者。
【呂】 大衛說:「弟兄們﹐永恆主所賜給我們的 你們不可這樣處理;他怎樣保守我們﹐將那攻擊我們的匪幫交在我們手裡。
【欽】 大衛說:「弟兄們,耶和華所賜給我們的,不可不分給他們;因為他保佑我們,將那攻擊我們的敵軍交在我們手裡。
【文】 大衛曰、兄弟乎、耶和華既輔翼我、以敵軍付於我手、其所賜之物、勿若是以行、
【中】 大衛說:「弟兄們,耶和華所賜給我們的,不可不分給他們,因為他保佑我們,將那攻擊我們的敵軍交在我們手裡。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 保(ㄅㄠˇ) 佑(ㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】David replied, "No, my brothers, you must not do that with what the Lord has given us. He has protected us and delivered into our hands the raiding party that came against us.
撒母耳記上 30:23
|
|
24 |
這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少;應當大家平分。」
【當】誰能接受你們的說法呢?上陣打仗的和看守裝備的應該得到一樣的待遇。」
【新】 這事誰要聽從你們呢?下戰場的得多少,留守武器的也得多少,應當大家平分。」
【現】 誰都不能同意你們的話!所有的東西人人有份:守在後方的和上陣的應該平分。」
【呂】 這事誰肯依從你們呢?上戰場的分多分少﹐留守物件的也分多少:大家要一樣分。」
【欽】 這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少;應當大家平分。」
【文】 所言之事、誰欲從之、臨陳與守物者、所得維均、
【中】 這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少,應當大家平分。」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 依(ㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) ?上(ㄕㄤˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 得(ㄉㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) ,看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 得(ㄉㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) ;應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 分(ㄈㄣ) 。」
【NIV】Who will listen to what you say? The share of the man who stayed with the supplies is to be the same as that of him who went down to the battle. All will share alike."
撒母耳記上 30:24
|
|
25 |
大衛定此為以色列的律例典章,從那日直到今日。
【當】從那天開始,大衛就把這原則定為以色列的律例和典章,沿用至今。
【新】 從那天起,大衛定此為以色列的律例典章,直到今日。
【現】 大衛定下了這條例;這條例在以色列中一直被遵守著。
【呂】 從那天起 大衛就為以色列立了這樣做律例典章 直行到今日。
【欽】 大衛定此為以色列的律例典章,從那日直到今日。
【文】 是日大衛定此為以色列之典章律例、至於今日、○
【中】 大衛定此為以色列的律例、典章,從那日直到今日。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 此(ㄘˇ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】David made this a statute and ordinance for Israel from that day to this.
撒母耳記上 30:25
|
|
26 |
大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他朋友猶大的長老,說:「這是從耶和華仇敵那裡奪來的,送你們為禮物。」
【當】大衛來到洗革拉,把部分戰利品送給他的朋友——猶大的長老們,說:「這些禮物是從耶和華的敵人那裡奪來送給你們的。」
【新】 大衛到了洗革拉,就從戰利品中取一部分送給他的朋友、猶大的長老,說:「看哪,這是從耶和華的仇敵那裡得來的戰利品,送給你們作禮物。」
【現】 大衛回到洗革拉以後,把掠奪來的財物分一部分給他的朋友,就是猶大的領袖們,同時帶口信去說:「這一點禮物是我們從上主的敵人那裡掠奪來的。」
【呂】 大衛到了洗革拉﹐就從掠物中取些送給他的朋友 猶大的長老﹐說:「看哪﹐這是從永恆主的仇敵那裡掠得的﹐送點給你們為祝福禮。」
【欽】 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他朋友猶大的長老,說:「這是從耶和華仇敵那裡奪來的,送你們為禮物。」
【文】 大衛至洗革拉、由所獲之物中、取而饋其友朋猶大長老、曰、自耶和華敵所獲之物、奉爾為禮、
【中】 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他朋友猶大的長老,說:「這是從耶和華仇敵那裡奪來的,送你們為禮物。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 。」
【NIV】When David reached Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, who were his friends, saying, "Here is a gift for you from the plunder of the Lord's enemies."
撒母耳記上 30:26
|
|
27 |
他送禮物給住伯特利的,南地拉末的,雅提珥的;
【當】大衛把禮物送給住在伯特利、南地的拉末、雅提珥、
【新】 他送禮物給在伯特利的、在南地拉末的、在雅提珥的、
【現】 大衛送禮給伯特利的人,猶大南部拉末的人,雅提珥,
【呂】 禮物是送給那在伯特利的 那在南地(即:乾燥之地)拉末的 那在雅提珥的
【欽】 他送禮物給住伯特利的,南地拉末的,雅提珥的;
【文】 在伯特利、南土拉末、雅提珥、
【中】 他送禮物給住伯特利的、南地拉末的、雅提珥的、
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 給(ㄍㄟˇ) 住(ㄓㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,雅(ㄧㄚˇ) 提(ㄊㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】David sent it to those who were in Bethel, Ramoth Negev and Jattir;
撒母耳記上 30:27
|
|
28 |
住亞羅珥的,息末的,以實提莫的;
【當】亞羅珥、息末、以實提莫、
【新】 在亞羅珥的、在息末的、在以實提莫的、
【現】 亞羅珥,息末,以實提莫,
【呂】 那在亞羅珥的 那在息末的 那在以實提莫的
【欽】 住亞羅珥的,息末的,以實提莫的;
【文】 亞羅珥、息末、以實提莫、
【中】 住亞羅珥的、息末的、以實提莫的、
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,息(ㄒㄧˊ) 末(ㄇㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 提(ㄊㄧˊ) 莫(ㄇㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】to those in Aroer, Siphmoth, Eshtemoa
撒母耳記上 30:28
|
|
29 |
住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的;
【當】拉哈勒、耶拉篾和基尼各城、
【新】 在拉哈勒的、在耶拉蔑各城的、在基尼各城的、
【現】 拉哈勒各城鎮的人,也給耶拉篾族和基尼族各城鎮的人,
【呂】 那在迦密的 那在耶拉篾各城的 那在基尼各城的
【欽】 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的;
【文】 拉哈勒、耶拉篾諸邑、基尼諸邑、
【中】 住拉哈勒的、耶拉篾各城的、基尼各城的、
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 拉(ㄌㄚ) 哈(ㄎㄚ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) ,耶(ㄧㄝ) 拉(ㄌㄚ) 篾(ㄇㄧㄝˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,基(ㄐㄧ) 尼(ㄋㄧˊ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】and Rakal; to those in the towns of the Jerahmeelites and the Kenites;
撒母耳記上 30:29
|
|
30 |
住何珥瑪的,歌拉珊的,亞撻的;
【當】何珥瑪、歌拉珊、亞撻、
【新】 在何珥瑪的、在歌拉珊的、在亞撻的、
【現】 又給住在何珥瑪,歌拉珊,亞撻,和
【呂】 那在何珥瑪的 那在歌拉珊的 那在亞撻的
【欽】 住何珥瑪的,歌拉珊的,亞撻的;
【文】 何珥瑪、歌拉珊、亞撻、
【中】 住何珥瑪的、歌拉珊的、亞撻的、
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 何(ㄏㄜˊ) 珥(ㄦˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,歌(ㄍㄜ) 拉(ㄌㄚ) 珊(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,亞(ㄧㄚˇ) 撻(ㄊㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】to those in Hormah, Bor Ashan, Athak
撒母耳記上 30:30
|
|
31 |
住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。
【當】希伯崙以及他和部下所到之處的人。
【新】 在希伯侖的人,又送給一切大衛及其跟隨者所到過之地的人。
【現】 希伯崙各城鎮的人。大衛和他部隊到過的地方,他都分贈禮物。
【呂】 和那在希伯崙的﹐也送給大衛和跟隨的人出入往來之地的人。
【欽】 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。
【文】 希伯崙、及大衛與從者素所往來之地、俱有饋焉、
【中】 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】and Hebron; and to those in all the other places where he and his men had roamed.
撒母耳記上 30:31
|