和合本
大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裡不肯?」他回答說:「你要向我指著神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裡,我就領你下到敵軍那裡。」

當代聖經譯本
大衛又問他:「你可以領我去這些襲擊者那裡嗎?」他答道:「你先憑上帝向我起誓,你不殺我,也不把我交給我的主人,我就帶你去。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
大衛對他說:「你願意帶我下到那一群匪徒那裡嗎?」他回答:「如果你指著 神向我起誓,不殺死我,也不把我交在我主人手裡,我就帶你下到那一群匪徒那裡去。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
大衛問他:「你願不願意帶我去追趕那些侵略者?」他說:「如果你指著上帝的名答應不殺我,也不把我交給我的主人,我願意帶你去。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裡不肯?」他回答說:「你要向我指著上帝起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裡,我就領你下到敵軍那裡。」

CNET中譯本
大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裡不肯?」他回答說:「你要向我指著 神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裡,我就領你下到敵軍那裡。。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
大衛曰、願導我至其軍乎、曰、爾指上帝以誓、必不殺我、不付我於主手、我則導爾至其軍、