|
1 |
大衛就離開那裡,逃到亞杜蘭洞。他的弟兄和他父親的全家聽見了,就都下到他那裡。
【當】大衛離開迦特,逃到亞杜蘭洞。他的兄弟和親屬知道後,都來到他那裡,
【新】 大衛離開那裡,逃到亞杜蘭洞。他哥哥們和他父親的全家聽到了,就都下到他那裡去。
【現】 大衛從迦特城逃到靠近亞杜蘭城的一個山洞。他的兄弟和家人聽說他在那裡都下去看他。
【呂】 大衛就離開那裡﹐逃到亞杜蘭山寨(傳統:洞)。他的弟兄和他父親全家聽見了﹐就都下到那裡去找他。
【欽】 大衛就離開那裡,逃到亞杜蘭洞。他的弟兄和他父親的全家聽見了,就都下到他那裡。
【文】 大衛去彼、遁於亞杜蘭穴、其兄弟及父全家聞之、咸來相就、
【中】 大衛就離開那裡,逃到亞杜蘭洞。他的弟兄和他父親的全家聽見了,就都下到他那裡。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 杜(ㄉㄨˋ) 蘭(ㄌㄢˊ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】David left Gath and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and his father's household heard about it, they went down to him there.
撒母耳記上 22:1
|
|
2 |
凡受窘迫的、欠債的、心裡苦惱的都聚集到大衛那裡;大衛就作他們的頭目,跟隨他的約有四百人。
【當】所有受壓迫的、負債的和心懷不滿的人都紛紛來投奔他。大衛就做了他們的首領,跟隨他的有四百多人。
【新】 凡是受窘迫的、負債的、心裡不滿的,都聚集到大衛那裡,他就成了他們的領袖。那時,跟從他的約有四百人。
【現】 被壓迫的,負債的,或不滿現狀的人都投奔他;人數約有四百人。大衛成了他們的領袖。
【呂】 凡受窘迫的 凡欠債的 凡心裡有苦恨的人 都集合到大衛那裡;大衛就做他們的頭目;跟從他的約有四百人。
【欽】 凡受窘迫的、欠債的、心裡苦惱的都聚集到大衛那裡;大衛就作他們的頭目,跟隨他的約有四百人。
【文】 凡困迫者、逋負者、不得志者、咸集歸之、約四百人、大衛為其長、○
【中】 凡受窘迫的、欠債的、心裡苦惱的,都聚集到大衛那裡。大衛就作他們的頭目,跟隨他的約有四百人。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 受(ㄕㄡˋ) 窘(ㄐㄩㄣˇ) 迫(ㄆㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、欠(ㄑㄧㄢˋ) 債(ㄓㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 苦(ㄎㄨˇ) 惱(ㄋㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 目(ㄇㄨˋ) ,跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】All those who were in distress or in debt or discontented gathered around him, and he became their commander. About four hundred men were with him.
撒母耳記上 22:2
|
|
3 |
大衛從那裡往摩押的米斯巴去,對摩押王說:「求你容我父母搬來,住在你們這裡,等我知道神要為我怎樣行。」
【當】後來,大衛到摩押的米斯巴去,請求摩押王收留他的父母,直到他明白上帝給他的安排為止。
【新】 大衛從那裡到摩押的米斯巴去,對摩押王說:「求你容許我父母來住在你們這裡,直到我知道 神要為我作什麼。」
【現】 大衛從那裡往摩押的米斯巴去,對摩押王說:「求你准許我父母住在你這裡,等到我知道上帝怎樣為我安排再作打算。」
【呂】 大衛從那裡往摩押的米斯巴(即:守望地)去﹐對摩押王說:「請容我父親和母親搬出來你們這裡﹐等我知道上帝要為我怎樣行。」
【欽】 大衛從那裡往摩押的米斯巴去,對摩押王說:「求你容我父母搬來,住在你們這裡,等我知道上帝要為我怎樣行。」
【文】 大衛去彼、往摩押之米斯巴、謂摩押王曰、請容我父母出、與爾偕居、俟我知上帝為我何為、
【中】 大衛從那裡往摩押的米斯巴去,對摩押王說:「求你容我父母搬來,住在你們這裡,等我知道 神要為我怎樣行。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 去(ㄑㄩˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 搬(ㄅㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】From there David went to Mizpah in Moab and said to the king of Moab, "Would you let my father and mother come and stay with you until I learn what God will do for me?"
撒母耳記上 22:3
|
|
4 |
大衛領他父母到摩押王面前。大衛住山寨多少日子,他父母也住摩押王那裡多少日子。
【當】大衛把父母留在了摩押王那裡。在大衛住堡壘期間,他的父母一直住在摩押。
【新】 於是大衛把他們留在摩押王那裡。大衛住在山寨的日子有多久,他父母也與摩押王同住多久。
【現】 於是大衛把父母寄在摩押王那裡。他躲在山洞裡那段時期,他的父母都住在那裡。
【呂】 大衛把父母安頓在(傳統:領父母到)摩押王面前;儘大衛在山寨的日子﹐他父母都住在摩押王那裡。
【欽】 大衛領他父母到摩押王面前。大衛住山寨多少日子,他父母也住摩押王那裡多少日子。
【文】 遂導父母詣摩押王、大衛處寨時、其父母與摩押王同居、
【中】 大衛領他父母到摩押王面前。大衛住山寨多少日子,他父母也住摩押王那裡多少日子。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 住(ㄓㄨˋ) 山(ㄕㄢ) 寨(ㄓㄞˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 住(ㄓㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】So he left them with the king of Moab, and they stayed with him as long as David was in the stronghold.
撒母耳記上 22:4
|
|
5 |
先知迦得對大衛說:「你不要住在山寨,要往猶大地去。」大衛就離開那裡,進入哈列的樹林。
【當】迦得先知吩咐大衛離開堡壘回猶大去,大衛就動身前往哈列的樹林。
【新】 迦得先知對大衛說:「你不要留在山寨,要到猶大地去。」大衛就離開那裡,往哈列的森林去了。
【現】 後來,先知迦得來對大衛說:「不要再留在這裡;趕快到猶大去。」於是大衛動身往哈列的森林去了。
【呂】 神言人迦得對大衛說:「你不要住在米斯巴(傳統:山寨)了;走吧﹐往猶大地去吧。」大衛就走﹐到哈列的森林去。
【欽】 先知迦得對大衛說:「你不要住在山寨,要往猶大地去。」大衛就離開那裡,進入哈列的樹林。
【文】 先知迦得謂大衛曰、毋居於寨、宜往猶大地、遂去彼、入哈列林、
【中】 先知迦得對大衛說:「你不要住在山寨,要往猶大地去。」大衛就離開那裡,進入哈列的樹林。
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 寨(ㄓㄞˋ) ,要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。」大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 哈(ㄎㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 。
【NIV】But the prophet Gad said to David, "Do not stay in the stronghold. Go into the land of Judah." So David left and went to the forest of Hereth.
撒母耳記上 22:5
|
|
6 |
掃羅在基比亞的拉瑪,坐在垂絲柳樹下,手裡拿著槍,眾臣僕侍立在左右。掃羅聽見大衛和跟隨他的人在何處,
【當】當時,掃羅正在基比亞的拉瑪,坐在垂絲柳下,手中拿著矛,臣僕侍立在左右。他得知大衛一行人的行蹤後,
【新】 掃羅聽見發現了大衛和跟從他的人的行蹤。那時掃羅在基比亞坐在山上一棵垂柳樹下,手中拿著槍,眾臣僕侍立在他周圍。
【現】 有一天,掃羅在基比亞,坐在山坡上的一棵柳樹下,手裡拿著矛。他的臣僕站在他周圍。有人把大衛和他手下藏匿的地方告訴了王。
【呂】 掃羅聽見大衛和跟從大衛的人被發現了;那時掃羅在基比亞 在高處的垂絲柳樹下坐著﹐手裡拿著著矛;他的眾臣僕侍立在左右。
【欽】 (掃羅在基比亞的拉瑪,坐在樹下,手?拿著槍,眾臣僕侍立在左右。)掃羅聽見大衛和跟隨他的人在何處,
【文】 大衛與從者為人所見、掃羅聞之、是時掃羅在基比亞崇邱、坐於垂絲柳下、手執其戟、僕從環侍、
【中】 掃羅在基比亞的拉瑪,坐在垂絲柳樹下,手裡拿著槍,眾臣僕侍立在左右。掃羅聽見大衛和跟隨他的人在何處,
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 絲(ㄙ) 柳(ㄌㄧㄡˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 槍(ㄑㄧㄤ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 。掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) ,
【NIV】Now Saul heard that David and his men had been discovered. And Saul was seated, spear in hand, under the tamarisk tree on the hill at Gibeah, with all his officials standing at his side.
撒母耳記上 22:6
|
|
7 |
就對左右侍立的臣僕說:「便雅憫人哪,你們要聽我的話!耶西的兒子能將田地和葡萄園賜給你們各人嗎?能立你們各人作千夫長百夫長嗎?
【當】就對左右的臣僕說:「便雅憫人啊,你們聽著!難道耶西的兒子會給你們田地和葡萄園嗎?他能立你們做千夫長和百夫長嗎?
【新】 掃羅就對侍立在他周圍的臣僕說:「便雅憫人哪,你們要聽!耶西的兒子能把田地和葡萄園賜給你們各人嗎?他能立你們各人作千夫長、作百夫長嗎?
【現】 王就對臣僕說:「便雅憫人哪,聽著!你們以為大衛會把田地和葡萄園給你們,會委派你們在軍隊裡當軍官嗎?
【呂】 掃羅就對左右侍立的臣僕說:「便雅憫人哪﹐你們聽吧!耶西的兒子不但要將田地和葡萄園賜給你們各人!也要立你們各人做千夫長或百夫長呢!
【欽】 就對左右侍立的臣僕說:「便雅憫人哪,你們要聽我的話!耶西的兒子能將田地和葡萄園賜給你們各人嗎?能立你們各人作千夫長百夫長嗎?
【文】 掃羅謂之曰、便雅憫人、爾其聽之、耶西之子、豈以田畝葡萄園賜爾、立為千夫長、百夫長、
【中】 就對左右侍立的臣僕說:「便雅憫人哪,你們要聽我的話!耶西的兒子能將田地和葡萄園賜給你們各人嗎?能立你們各人作千夫長、百夫長嗎?
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) !耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 能(ㄋㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?能(ㄋㄥˊ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】He said to them, "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds?
撒母耳記上 22:7
|
|
8 |
你們竟都結黨害我!我的兒子與耶西的兒子結盟的時候,無人告訴我;我的兒子挑唆我的臣子謀害我,就如今日的光景,也無人告訴我,為我憂慮。」
【當】為什麼你們一同謀害我?我的兒子跟耶西的兒子立約,沒有人告訴我。就是今天我的兒子鼓動我的臣僕來謀害我,也沒有人關心我,告訴我。」
【新】 你們竟都同謀陷害我。我的兒子與耶西的兒子立盟約的時候,沒有人告訴我;我的兒子挑唆我的臣僕陷害我,就像今天一樣,你們中間也沒有人關心我,告訴我。」
【現】 難道這就是你們陰謀對抗我的原因嗎?我自己的兒子跟大衛結盟,你們竟沒有人來向我報告。沒有人關心我;也沒有人告訴我我的部下大衛正在找機會殺我,而我的兒子還鼓動他!」
【呂】 你們竟共謀來害我;我兒子同耶西的兒子結盟的時候 也沒有人向我披露;我兒子鼓動我的臣僕做仇敵(傳統:埋伏)來害我﹐就如今日的光景﹐你們中間也沒有人顧惜(傳統:病)我 而向我披露!」
【欽】 你們竟都結黨害我!我的兒子與耶西的兒子結盟的時候,無人告訴我;我的兒子挑唆我的臣子謀害我,就如今日的光景,也無人告訴我,為我憂慮。」
【文】 使爾同謀攻我、我子與耶西子結盟、無人以告、罔為我憂、我子激我臣僕、伏以害我、有如今日、亦無人以告、
【中】 你們竟都結黨害我!我的兒子與耶西的兒子結盟的時候,無人告訴我;我的兒子挑唆我的臣子謀害我,就如今日的光景,也無人告訴我,為我憂慮。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 結(ㄐㄧㄝ) 黨(ㄉㄤˇ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) !我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 盟(ㄇㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 挑(ㄊㄧㄠ) 唆(ㄙㄨㄛ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 子(ㄗ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 景(ㄧㄥˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 憂(ㄧㄡ) 慮(ㄌㄩˋ) 。」
【NIV】Is that why you have all conspired against me? No one tells me when my son makes a covenant with the son of Jesse. None of you is concerned about me or tells me that my son has incited my servant to lie in wait for me, as he does today."
撒母耳記上 22:8
|
|
9 |
那時以東人多益站在掃羅的臣僕中,對他說:「我曾看見耶西的兒子到了挪伯,亞希突的兒子亞希米勒那裡。
【當】以東人多益正站在掃羅的臣僕中,他說:「我在挪伯親眼看見耶西的兒子到了亞希突的兒子亞希米勒那裡。
【新】 那時以東人多益與掃羅的臣僕侍立在那裡,他回答說:「我曾看見耶西的兒子到了挪伯亞希突的兒子亞希米勒那裡。
【現】 以東人多益跟掃羅其他的臣僕站在那裡;他說:「大衛到挪伯的亞希突的兒子亞希米勒那裡時,我看見他。
【呂】 那時以東人多益侍立在掃羅的臣僕們左右 應聲地說:「我曾看見耶西的兒子往挪伯去 到了亞希突的兒子亞希米勒那裡。
【欽】 那時以東人多益站在掃羅的臣僕中,對他說:「我曾看見耶西的兒子到了挪伯,亞希突的兒子亞希米勒那裡。
【文】 時、以東人多益立於臣僕中、對曰、我?耶西子至挪伯、見亞希突子亞希米勒、
【中】 那時,以東人多益站在掃羅的臣僕中,對他說:「我曾看見耶西的兒子到了挪伯 亞希突的兒子亞希米勒那裡。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 益(ㄧˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 伯(ㄅㄛˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 突(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】But Doeg the Edomite, who was standing with Saul's officials, said, "I saw the son of Jesse come to Ahimelek son of Ahitub at Nob.
撒母耳記上 22:9
|
|
10 |
亞希米勒為他求問耶和華,又給他食物,並給他殺非利士人歌利亞的刀。」
【當】亞希米勒為他求問耶和華,給他食物,還把非利士人歌利亞的刀給了他。」
【新】 亞希米勒為他求問耶和華,給他糧食,又把非利士人歌利亞的刀給他。」
【現】 亞希米勒為大衛求問上主,然後把一些食物和非利士人歌利亞那把刀給了他。」
【呂】 亞希米勒為他求問永恆主﹐將乾糧給他﹐並將非利士人歌利亞的刀也給了他。」
【欽】 亞希米勒為他求問耶和華,又給他食物,並給他殺非利士人歌利亞的刀。」
【文】 亞希米勒為之諮諏耶和華、且給以食、以非利士人歌利亞之劍予之、
【中】 亞希米勒為他求問耶和華,又給他食物,並給他殺非利士人歌利亞的刀。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 殺(ㄕㄚ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 歌(ㄍㄜ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 。」
【NIV】Ahimelek inquired of the Lord for him; he also gave him provisions and the sword of Goliath the Philistine."
撒母耳記上 22:10
|
|
11 |
王就打發人將祭司亞希突的兒子亞希米勒和他父親的全家,就是住挪伯的祭司都召了來;他們就來見王。
【當】於是,掃羅派人把挪伯的祭司——亞希突的兒子亞希米勒及其家人都召來。他們都來到王面前。
【新】 掃羅就派人去把亞希突的兒子,亞希米勒祭司和他父親的全家,就是在挪伯的眾祭司,都召了來;他們眾人都來見王。
【現】 於是,掃羅王派人去召祭司亞希米勒和他所有在挪伯作祭司的親屬;他們都來了。
【呂】 王就打發人將祭司亞希突的兒子亞希米勒 和他父親全家 在挪伯的祭司們 都召了來;他們就都來見王。
【欽】 王就打發人將祭司亞希突的兒子亞希米勒和他父親的全家,就是住挪伯的祭司都召了來;他們就來見王。
【文】 王遂遣人召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、在挪伯為祭司者、咸至王所、
【中】 王就打發人將祭司亞希突的兒子亞希米勒和他父親的全家,就是住挪伯的祭司都召了來。他們就來見王。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 突(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 住(ㄓㄨˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Then the king sent for the priest Ahimelek son of Ahitub and all the men of his family, who were the priests at Nob, and they all came to the king.
撒母耳記上 22:11
|
|
12 |
掃羅說:「亞希突的兒子,要聽我的話!」他回答說:「主啊,我在這裡。」
【當】掃羅說:「亞希突的兒子,聽著!」亞希米勒答道:「我主啊,我在這裡。」
【新】 掃羅說:「亞希突的兒子啊!你要聽。」他回答:「我主啊!我在這裡。」
【現】 掃羅對亞希米勒說:「亞希米勒,聽著!」亞希米勒回答:「陛下,請吩咐!」
【呂】 掃羅說:「亞希突的兒子﹐你聽!」亞希米勒說:「主上阿﹐我在這裡。」
【欽】 掃羅說:「亞希突的兒子,要聽我的話!」他回答說:「主啊,我在這裡。」
【文】 掃羅曰、亞希突子宜聽我言、曰、我主、我在此、
【中】 掃羅說:「亞希突的兒子,要聽我的話!」他回答說:「主啊,我在這裡。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 突(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) !」他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】Saul said, "Listen now, son of Ahitub." "Yes, my lord," he answered.
撒母耳記上 22:12
|
|
13 |
掃羅對他說:「你為什麼與耶西的兒子結黨害我,將食物和刀給他,又為他求問神,使他起來謀害我,就如今日的光景?」
【當】掃羅說:「你為什麼和耶西的兒子一同謀害我?你為什麼把食物和刀給他,又為他求問耶和華,使他像今天這樣背叛我,伺機害我呢?」
【新】 掃羅對他說:「你為什麼與耶西的兒子合謀陷害我?把食物和刀給他,又為他求問 神,使他起來陷害我,就像今天一樣呢?」
【現】 掃羅說:「你為甚麼跟大衛陰謀對抗我?為甚麼給他食物和刀,並且為他求問上帝?他現在背叛我,正在等待機會殺我!」
【呂】 掃羅對他說:「你為甚麼和耶西的兒子共謀來害我﹐將食物和刀給他﹐又為他求問上帝﹐鼓動他做仇敵(傳統:埋伏)來害我﹐就如今日的光景呢?」
【欽】 掃羅對他說:「你為什麼與耶西的兒子結黨害我,將食物和刀給他,又為他求問上帝,使他起來謀害我,就如今日的光景?」
【文】 掃羅曰、爾與耶西之子、同謀攻我、給之以餅、予之以劍、為之諮諏上帝、致彼伏以害我、有如今日、何也、
【中】 掃羅對他說:「你為甚麼與耶西的兒子結黨害我,將食物和刀給他,又為他求問 神,使他起來謀害我,就如今日的光景?」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 黨(ㄉㄤˇ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 刀(ㄉㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 景(ㄧㄥˇ) ?」
【NIV】Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, giving him bread and a sword and inquiring of God for him, so that he has rebelled against me and lies in wait for me, as he does today?"
撒母耳記上 22:13
|
|
14 |
亞希米勒回答王說:「王的臣僕中有誰比大衛忠心呢?他是王的女婿,又是王的參謀,並且在王家中是尊貴的。
【當】亞希米勒答道:「王的臣僕中有誰像大衛那樣忠心呢?他是王的女婿,又是王的護衛長,在王室中受尊重。
【新】 亞希米勒回答王說:「在你所有的臣僕中,有誰像大衛那樣忠心呢?他是王的女婿,又是你的衛隊的隊長,並且在你朝中是受敬重的。
【現】 亞希米勒說:「大衛是陛下最忠心的臣僕,是陛下的女婿,陛下的侍衛長,並且是宮廷裡最受敬重的人。
【呂】 亞希米勒回答王說:「在王的眾臣僕中有誰像大衛那麼忠信可靠呢?他是王的女婿﹐又是王的衛隊長(傳統:並且轉離去聽從你)﹐在王的家中又是受尊重的。
【欽】 亞希米勒回答王說:「王的臣僕中有誰比大衛忠心呢?他是王的女婿,又是王的參謀,並且在王家中是尊貴的。
【文】 亞希米勒對曰、大衛乃王之?、進為謀臣、尊於王室、諸臣僕中、忠孰如之、
【中】 亞希米勒回答王說:「王的臣僕中有誰比大衛忠心呢?他是王的女婿,又是王的侍衛長,並且在王家中是尊貴的。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 比(ㄅㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 婿(ㄒㄩˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 參(ㄕㄣ) 謀(ㄇㄡˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 是(ㄕˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Ahimelek answered the king, "Who of all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household?
撒母耳記上 22:14
|
|
15 |
我豈是從今日才為他求問神呢?斷不是這樣!王不要將罪歸我和我父的全家;因為這事,無論大小,僕人都不知道。」
【當】那也不是我第一次為他求問耶和華,求王不要因這事加罪於我或我的家人,因為我根本不知道謀反的事。」
【新】 我豈是今天才開始為他求問 神的呢?絕對不是。請王不要歸罪於我和我父的全家,因為這整件事無論大小,我都不知道。」
【現】 我的確為他求問過上帝,但那並不是第一次。至於陰謀對抗王的事,請陛下不要錯怪我或我家裡的任何人,因為我一點都不知道這件事!」
【呂】 我哪裡是今天纔開始為他求問上帝呢?絕對不是:王不要將罪歸僕人和僕人父親全家;因為這一切事 無論大小 僕人全不知道。」
【欽】 我豈是從今日才為他求問上帝呢?斷不是這樣!王不要將罪歸我和我父的全家;因為這事,無論大小,僕人都不知道。」
【文】 我為之諮諏上帝、豈自今日始耶、決不為此、王勿罪僕、與我父家、此事鉅細、僕俱不知、
【中】 我豈是從今日才為他求問 神呢?斷不是這樣!王不要將罪歸我和我父的全家;因為這事,無論大小、僕人都不知道。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 才(ㄘㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) !王(ㄨㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。」
【NIV】Was that day the first time I inquired of God for him? Of course not! Let not the king accuse your servant or any of his father's family, for your servant knows nothing at all about this whole affair."
撒母耳記上 22:15
|
|
16 |
王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
【當】王卻說:「亞希米勒啊,你和你全家都必死無疑!」
【新】 王說:「亞希米勒啊!你和你父的全家都是該死的。」
【現】 王說:「亞希米勒,你和你所有的親屬都該死。」
【呂】 王說:「亞希米勒阿﹐你是該死的﹐你和你父全家。」
【欽】 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
【文】 王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、
【中】 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 該(ㄍㄞ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) !」
【NIV】But the king said, "You will surely die, Ahimelek, you and your whole family."
撒母耳記上 22:16
|
|
17 |
王就吩咐左右的侍衛說:「你們去殺耶和華的祭司;因為他們幫助大衛,又知道大衛逃跑,竟沒有告訴我。」掃羅的臣子卻不肯伸手殺耶和華的祭司。
【當】他就命令身旁的護衛,說:「把這些耶和華的祭司殺掉,因為他們跟大衛同謀,明知道大衛在潛逃,卻不來告訴我。」掃羅的臣僕不願意下手殺害耶和華的祭司。
【新】 王就對侍立在他周圍的衛兵說:「你們轉過去,把耶和華的祭司殺死,因為他們與大衛攜手,又因為他們知道大衛逃跑,也不告訴我。」但王的臣僕不願下手殺害耶和華的祭司。
【現】 然後他對站在旁邊的侍衛說:「殺掉上主的這些祭司!他們跟大衛同謀;他們早就知道大衛逃走了,卻不向我報告。」但是侍衛不敢下手殺上主的祭司。
【呂】 王就對侍立左右的衛兵說:「你們轉身去把永恆主的祭司殺死;因為他們也和大衛攜手;他們知道大衛逃跑﹐也沒有向我披露。」掃羅的臣僕卻不情願伸手把永恆主的祭司殺掉。
【欽】 王就吩咐左右的侍衛說:「你們去殺耶和華的祭司;因為他們幫助大衛,又知道大衛逃跑,竟沒有告訴我。」掃羅的臣子卻不肯伸手殺耶和華的祭司。
【文】 王謂左右侍衛曰、往殺耶和華之祭司、因彼助大衛、知其遁逃、而不以告、惟王臣僕不欲伸手、擊耶和華之祭司、
【中】 王就吩咐左右的侍衛說:「你們去殺耶和華的祭司,因為他們幫助大衛,又知道大衛逃跑,竟沒有告訴我。」掃羅的臣子卻不肯伸手殺耶和華的祭司。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 侍(ㄕˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 殺(ㄕㄚ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 子(ㄗ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 殺(ㄕㄚ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。
【NIV】Then the king ordered the guards at his side: "Turn and kill the priests of the Lord, because they too have sided with David. They knew he was fleeing, yet they did not tell me." But the king's officials were unwilling to raise a hand to strike the priests of the Lord.
撒母耳記上 22:17
|
|
18 |
王吩咐多益說:「你去殺祭司吧!」以東人多益就去殺祭司,那日殺了穿細麻布以弗得的八十五人;
【當】掃羅就對多益說:「你去把祭司殺掉!」以東人多益就殺了他們。那天,他下手殺了八十五個穿細麻布以弗得的祭司。
【新】 於是王對多益說:「你轉過去把祭司擊殺。」以東人多益就轉過去把祭司擊殺了。那一天,他殺了八十五個穿以弗得的人,
【現】 於是掃羅對多益說:「你去殺他們吧!」多益就把他們都殺了。那天,多益親手殺了八十五個有資格穿戴以弗得的祭司。
【呂】 於是王對多益說:「你轉身去把祭司殺掉。」以東人多益就轉身去把祭司殺掉;那一天他殺死了八十五個人 都是帶著神諭像的。
【欽】 王吩咐多益說:「你去殺祭司吧!」以東人多益就去殺祭司,那日殺了穿細麻布以弗得的八十五人;
【文】 王謂多益曰、爾往擊之、以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲聖衣者、八十五人、
【中】 王吩咐多益說:「你去殺祭司吧!」以東人多益就去殺祭司,那日殺了穿細麻布以弗得的八十五人。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 益(ㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 殺(ㄕㄚ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 吧(ㄅㄚ) !」以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 益(ㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 殺(ㄕㄚ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 穿(ㄔㄨㄢ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 八(ㄅㄚ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】The king then ordered Doeg, "You turn and strike down the priests." So Doeg the Edomite turned and struck them down. That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.
撒母耳記上 22:18
|
|
19 |
又用刀將祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驢盡都殺滅。
【當】他又把祭司城挪伯的男女老少、牛羊和驢全部殺掉。
【新】 又用刀擊殺了祭司城挪伯,無論男女,孩童或吃奶的嬰兒,牛驢或羊,都用刀殺盡。
【現】 掃羅又把住在挪伯祭司城的其他居民都處死,不管是男是女,嬰兒或幼童,牛,羊,驢都殺了。
【呂】 他又將祭司城挪伯的人都用刀擊殺:無論是男人女人 是孩童或喫奶的 是牛 驢 或羊 都用刀殺死。
【欽】 又用刀將祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驢盡都殺滅。
【文】 祭司之邑挪伯、男女、童?、乳子、牛羊及驢、皆刃擊之、
【中】 又用刀將祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驢盡都殺滅。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 城(ㄔㄥˊ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 、孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 、吃(ㄐㄧˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 、羊(ㄧㄤˊ) 、驢(ㄌㄩˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 殺(ㄕㄚ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】He also put to the sword Nob, the town of the priests, with its men and women, its children and infants, and its cattle, donkeys and sheep.
撒母耳記上 22:19
|
|
20 |
亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子,名叫亞比亞他,逃到大衛那裡。
【當】只有亞希米勒的一個兒子亞比亞他逃出去,投奔了大衛。
【新】 亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子,名叫亞比亞他,逃過了大難,就逃去跟隨大衛。
【現】 但是,亞希米勒的一個兒子亞比亞他逃掉了,跑去投奔大衛。
【呂】 亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子名叫亞比亞他溜走了﹐逃到大衛那裡。
【欽】 亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子,名叫亞比亞他,逃到大衛那裡。
【文】 亞希突孫、亞希米勒子亞比亞他得免、逃往大衛、
【中】 亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子,名叫亞比亞他,逃到大衛那裡。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 突(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) ,逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】But one son of Ahimelek son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled to join David.
撒母耳記上 22:20
|
|
21 |
亞比亞他將掃羅殺耶和華祭司的事告訴大衛。
【當】亞比亞他把掃羅屠殺耶和華祭司的事告訴了大衛,
【新】 亞比亞他把掃羅殺害耶和華祭司的事告訴了大衛,
【現】 他告訴大衛,掃羅怎樣殘殺上主的祭司們。
【呂】 亞比亞他將掃羅殺害永恆主祭司的事告訴大衛。
【欽】 亞比亞他將掃羅殺耶和華祭司的事告訴大衛。
【文】 以掃羅殺耶和華祭司之事告之、
【中】 亞比亞他將掃羅殺耶和華祭司的事告訴大衛。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 殺(ㄕㄚ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】He told David that Saul had killed the priests of the Lord.
撒母耳記上 22:21
|
|
22 |
大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裡,就知道他必告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。
【當】大衛說:「那天我見以東人多益在那裡,就知道他一定會告訴掃羅。是我連累了你父親一家。
【新】 大衛就對亞比亞他說:「那一天我見以東人多益在那裡,就知道他必定會告訴掃羅。你父全家每個人的死,我都有責任。
【現】 大衛說:「我那天看見多益在那裡,就知道他一定會去向掃羅報告。你親屬的死,我有責任;
【呂】 大衛就對亞比亞他說:「那一天多益在那裡 我就知道他一定會告訴掃羅的:哎﹐你父系全家族的性命都是我害死的。
【欽】 大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裡,就知道他必告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。
【文】 大衛曰、當日以東人多益在彼、我知其必告掃羅、爾父全家死亡、我使之也、
【中】 大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裡,就知道他必告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 益(ㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 喪(ㄙㄤ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 。
【NIV】Then David said to Abiathar, "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your whole family.
撒母耳記上 22:22
|
|
23 |
你可以住在我這裡,不要懼怕。因為尋索你命的就是尋索我的命;你在我這裡可得保全。」
【當】你就放心留在我這裡,不要害怕,誰想殺你,就是想殺我。你在我這裡很安全。」
【新】 你可以住在我這裡。不要懼怕,因為那尋索你命的,正在尋索我的命,你與我在一起就可保安全。」
【現】 請你留在我這裡,不要怕。掃羅想殺害你我兩人,但跟我在一起,你會安全。」
【呂】 你住在我這裡吧;不要懼怕;因為尋索你(原文:我)性命的正在尋索我(原文:你)性命呢;在我這裡 你就可得保全。」
【欽】 你可以住在我這裡,不要懼怕。因為尋索你命的就是尋索我的命;你在我這裡可得保全。」
【文】 與我偕居、勿懼、索我命者、即索爾命、偕我則得保全、
【中】 你可以住在我這裡,不要懼怕,因為尋索你命的,就是尋索我的命。你在我這裡可得保全。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 你(ㄋㄧˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 。」
【NIV】Stay with me; don't be afraid. The man who wants to kill you is trying to kill me too. You will be safe with me."
撒母耳記上 22:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here