|
1 |
以笏死後,以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,
【當】以笏死後,以色列人又做耶和華視為惡的事。
【新】 以笏死後,以色列人又行了耶和華看為惡的事。
【現】 以笏死後,以色列人民又得罪上主,
【呂】 以色列人又行了永恆主所看為壞的事:那時以笏死了。
【欽】 以笏死後,以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,
【文】 以笏既沒、以色列人又行耶和華所惡、
【中】 以笏死後,以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 笏(ㄏㄨˋ) 死(ㄙˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】Again the Israelites did evil in the eyes of the Lord, now that Ehud was dead.
士師記 4:1
|
|
2 |
耶和華就把他們付與在夏瑣作王的迦南王耶賓手中;他的將軍是西西拉,住在外邦人的夏羅設。
【當】耶和華把他們交在統治夏瑣的迦南王耶賓手中。耶賓王的將軍叫西西拉,住在夏羅設。
【新】 因此耶和華把他們交在迦南王耶賓手中,耶賓那時在夏瑣作王;他的軍長西西拉,住在夏羅設歌印。
【現】 所以上主把他們交在統治夏瑣城的迦南王耶賓手裡。耶賓的統帥是西西拉,駐紮在外邦人的夏羅設。
【呂】 永恆主把他們交付(原文:賣)在迦南王耶賓手中;耶賓在夏瑣作王;他的軍長西西拉﹐住在外國人的夏羅設。
【欽】 耶和華就把他們付與在夏瑣作王的迦南王耶賓手中;他的將軍是西西拉,住在外邦人的夏羅設。
【文】 耶和華付於都夏瑣之迦南王耶賓手、其帥西西拉、居外邦之夏羅設、
【中】 耶和華就把他們付與在夏瑣作王的迦南王耶賓手中。他的將軍是西西拉,住在外邦人的夏羅設。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 付(ㄈㄨˋ) 與(ㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 賓(ㄅㄧㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 軍(ㄐㄩㄣ) 是(ㄕˋ) 西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 設(ㄕㄜˋ) 。
【NIV】So the Lord sold them into the hands of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor. Sisera, the commander of his army, was based in Harosheth Haggoyim.
士師記 4:2
|
|
3 |
耶賓王有鐵車九百輛。他大大欺壓以色列人二十年,以色列人就呼求耶和華。
【當】耶賓王擁有九百輛鐵戰車,他殘暴地壓迫以色列人二十年。以色列人向耶和華呼求。
【新】 耶賓王有鐵車九百輛,他極力欺壓以色列人二十年,以色列人就哀求耶和華。
【現】 耶賓有九百輛鐵戰車;他殘酷暴虐,壓制以色列人二十年。後來以色列人民呼求上主幫助。
【呂】 耶賓有鐵車九百輛﹐他又用力壓迫以色列人二十年﹐因此以色列人就向永恆主哀叫。
【欽】 耶賓王有鐵車九百輛。他大大欺壓以色列人二十年,以色列人就呼求耶和華。
【文】 有鐵車九百乘、虐待以色列人特甚、歷二十年、以色列人籲耶和華、○
【中】 西西拉有鐵車九百輛,他大大欺壓以色列人二十年,以色列人就呼求耶和華。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 賓(ㄅㄧㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 有(ㄧㄡˇ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 車(ㄐㄩ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 百(ㄅㄞˇ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 。他(ㄊㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Because he had nine hundred chariots fitted with iron and had cruelly oppressed the Israelites for twenty years, they cried to the Lord for help.
士師記 4:3
|
|
4 |
有一位女先知名叫底波拉,是拉比多的妻,當時作以色列的士師。
【當】當時做士師的是一位名叫底波拉的女先知,她是拉比多的妻子,
【新】 有一位女先知底波拉,是拉比多的妻子,那時正治理以色列人。
【現】 有一位女先知叫底波拉;她是拉比多的妻子,當時作以色列的士師。
【呂】 那時有一位女神言人底波拉 是拉比多的妻子﹐她作起士師來拯救以色列人。
【欽】 有一位女先知名叫底波拉,是拉比多的妻,當時作以色列的士師。
【文】 時、有女先知、拉比多妻底波拉、為以色列士師、
【中】 有一位女先知名叫底波拉,是拉比多的妻,當時作以色列的士師。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 女(ㄋㄩˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 波(ㄆㄛ) 拉(ㄌㄚ) ,是(ㄕˋ) 拉(ㄌㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 。
【NIV】Now Deborah, a prophet, the wife of Lappidoth, was leading Israel at that time.
士師記 4:4
|
|
5 |
他住在以法蓮山地拉瑪和伯特利中間,在底波拉的棕樹下。以色列人都上他那裡去聽判斷。
【當】經常坐在以法蓮山區拉瑪和伯特利之間的底波拉棕樹下,審理以色列人的事情。
【新】 她常坐在以法蓮山地,拉瑪和伯特利之間那棵底波拉棕樹下;以色列人都上到她那裡去聽判斷。
【現】 在以法蓮山區拉瑪和伯特利之間有一棵棕樹,她常坐在那棕樹下;以色列人民都到那裡請她主持公道。
【呂】 她住在以法蓮山地 拉瑪與伯特利之間 在底波拉棕樹下;以色列人都上她那裡去聽判斷。
【欽】 她住在以法蓮山地拉瑪和伯特利中間,在底波拉的棕樹下。以色列人都上她那裡去聽判斷。
【文】 居以法蓮山地、拉瑪伯特利間、在底波拉之?樹下、以色列人赴之、聽其審鞫、
【中】 她住在以法蓮山地拉瑪和伯特利中間,在底波拉的棕樹下。以色列人都上她那裡去聽判斷。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 底(ㄉㄧˇ) 波(ㄆㄛ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 棕(ㄗㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。
【NIV】She held court under the Palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites went up to her to have their disputes decided.
士師記 4:5
|
|
6 |
他打發人從拿弗他利的基低斯將亞比挪菴的兒子巴拉召了來,對他說:「耶和華以色列的神吩咐你說:『你率領一萬拿弗他利和西布倫人上他泊山去。
【當】她派人去拿弗他利的基低斯召來亞比挪庵的兒子巴拉,對他說:「以色列的上帝耶和華命你率領一萬拿弗他利人和西布倫人上他泊山。
【新】 底波拉派人去從拿弗他利的基低斯,把亞比挪庵的兒子巴拉召了來,對他說:「耶和華以色列的 神不是曾吩咐你說:『你去向他泊山進軍,從拿弗他利人和西布倫人中率領一萬人與你同去嗎?
【現】 有一天,她派人到拿弗他利的基低斯城去召亞比挪菴的兒子巴拉來,對他說:「上主─以色列的上帝命令你說:『你要從拿弗他利和西布倫支族中召集一萬人,率領他們到他泊山。
【呂】 她打發人從拿弗他利的基低斯將亞比挪菴的兒子巴拉召了來﹐對他說:「永恆主以色列的上帝豈不是吩咐了你說:你去向他泊山進軍﹐從拿弗他利人和西布倫人中取一萬人和你一同去麼?
【欽】 她打發人從拿弗他利的基低斯將亞比挪菴的兒子巴拉召了來,對他說:「耶和華─以色列的上帝吩咐你說:『你率領一萬拿弗他利和西布倫人上他泊山去。
【文】 彼遣人召亞比挪菴子巴拉、自拿弗他利之基低斯至、謂之曰、以色列之上帝耶和華、豈非諭爾雲、當率拿弗他利西布倫二族萬人、往他泊山、
【中】 她打發人從拿弗他利的基低斯,將亞比挪菴的兒子巴拉召了來,對他說:「耶和華以色列的 神吩咐你說:『你率領一萬拿弗他利和西布倫人上他泊山去。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 將(ㄐㄧㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 菴(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 泊(ㄅㄛˊ) 山(ㄕㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, "The Lord, the God of Israel, commands you: 'Go, take with you ten thousand men of Naphtali and Zebulun and lead them up to Mount Tabor.
士師記 4:6
|
|
7 |
我必使耶賓的將軍西西拉率領他的車輛和全軍往基順河,到你那裡去;我必將他交在你手中。』」
【當】祂必使耶賓的將軍西西拉率領全軍和戰車到基順河與你交戰,祂必把西西拉交在你手中。」
【新】 我必引耶賓的軍長西西拉,和他的車輛與全軍,到基順河往你那裡去;我必把他們交在你手裡。』」
【現】 我要引耶賓的統帥西西拉率領戰車和軍隊在基順河向你迎戰,但是我要把他交在你手裡。』」
【呂】 我必引耶賓的軍長西西拉跟他的車輛和蜂擁軍兵往基順河到你那裡;我必把他交在你手中。」
【欽】 我必使耶賓的將軍西西拉率領他的車輛和全軍往基順河,到你那裡去;我必將他交在你手中。』」
【文】 我必使耶賓之帥西西拉率車與眾、往基順河詣爾、付於爾手、
【中】 我必使耶賓的將軍西西拉率領他的車輛和全軍往基順河,到你那裡去,我必將他交在你手中。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 耶(ㄧㄝ) 賓(ㄅㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 軍(ㄐㄩㄣ) 西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 往(ㄨㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。』」
【NIV】I will lead Sisera, the commander of Jabin's army, with his chariots and his troops to the Kishon River and give him into your hands.' "
士師記 4:7
|
|
8 |
巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
【當】巴拉回答說:「你跟我去,我就去;你不跟我去,我就不去。」
【新】 巴拉對她說:「如果你與我同去,我就去;如果你不與我同去,我就不去。」
【現】 巴拉回答:「如果你跟我去,我就去;你不跟我去,我就不去。」
【呂】 巴拉對她說:「你如果和同我去﹐我就去;如果不和我一同去﹐我就不去。」
【欽】 巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
【文】 巴拉曰、爾偕我往則往、否則不往、
【中】 巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Barak said to her, "If you go with me, I will go; but if you don't go with me, I won't go."
士師記 4:8
|
|
9 |
底波拉說:「我必與你同去,只是你在所行的路上得不著榮耀,因為耶和華要將西西拉交在一個婦人手裡。」於是底波拉起來,與巴拉一同往基低斯去了。
【當】底波拉說:「好,我一定與你同去。不過,你這次出征一定得不到榮耀,因為耶和華要把西西拉交在一名婦人手上。」於是,他們一同前往基低斯。
【新】 底波拉回答:「我必與你同去,只是你這次行程就沒有光榮;因為耶和華要把西西拉交在一個婦人手裡。」於是底波拉起來,與巴拉一同到基低斯去了。
【現】 底波拉說:「好吧,我跟你一起去;可是你打勝了也沒有功績,因為上主要把西西拉交在一個女人手裡。」於是底波拉和巴拉一起往基低斯出發。
【呂】 底波拉說:「和你一同去 我是一定要去的﹐不過在你所走的路上 你得不到光榮罷了;因為永恆主要將西西拉交付(原文:賣)在一個婦人手裡。於是底波拉起來﹐和巴拉一同往基低斯去。
【欽】 底波拉說:「我必與你同去,只是你在所行的路上得不著榮耀,因為耶和華要將西西拉交在一個婦人手裡。」於是底波拉起來,與巴拉一同往基低斯去了。
【文】 曰、我必與爾偕往、然爾此行不獲榮顯、蓋耶和華將以西西拉付於婦手、遂起、偕往基低斯、
【中】 底波拉說:「我必與你同去,只是你在所行的路上得不著榮耀,因為耶和華要將西西拉交在一個婦人手裡。」於是底波拉起來,與巴拉一同往基低斯去了。
【漢】
【簡】
【注】底(ㄉㄧˇ) 波(ㄆㄛ) 拉(ㄌㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 底(ㄉㄧˇ) 波(ㄆㄛ) 拉(ㄌㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,與(ㄩˇ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 往(ㄨㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Certainly I will go with you," said Deborah. "But because of the course you are taking, the honor will not be yours, for the Lord will deliver Sisera into the hands of a woman." So Deborah went with Barak to Kedesh.
士師記 4:9
|
|
10 |
巴拉就招聚西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。
【當】巴拉招聚了一萬名拿弗他利人和西布倫人,底波拉與他一起出征。
【新】 巴拉就召集西布倫人和拿弗他利人到基低斯;與他一同步行上去的有一萬人,底波拉也與他一同上去。
【現】 巴拉召集西布倫和拿弗他利支族的人到基低斯,有一萬人跟隨他。底波拉跟他一起去。
【呂】 巴拉就招聚西布倫人和拿弗他利人到基低斯﹐跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。
【欽】 巴拉就招聚西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。
【文】 巴拉集西布倫拿弗他利人於基低斯、隨之上者一萬、底波拉偕行、
【中】 巴拉就招聚西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) ,跟(ㄍㄣ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。底(ㄉㄧˇ) 波(ㄆㄛ) 拉(ㄌㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】There Barak summoned Zebulun and Naphtali, and ten thousand men went up under his command. Deborah also went up with him.
士師記 4:10
|
|
11 |
摩西岳父(或作:內兄)何巴的後裔,基尼人希百曾離開基尼族,到靠近基低斯撒拿音的橡樹旁支搭帳棚。
【當】摩西的岳父何巴的後人基尼人希百離開自己的族人,在基低斯附近撒拿音的橡樹旁搭帳篷居住。
【新】 摩西的岳父何巴的子孫基尼人希伯,曾經離開基尼族人,到靠近基低斯的撒拿音的橡樹旁,支搭帳棚居住。
【現】 那時,基尼人希百在基低斯附近撒拿音的橡樹旁搭帳棚。他離開了其他的基尼人;他們是摩西的內兄何巴的後代。
【呂】 摩西的岳父何巴的子孫基尼人希百曾離開基尼人﹐到靠近基低斯 撒拿音的聖篤耨香樹旁邊去搭帳棚。
【欽】 摩西岳父何巴的後裔,基尼人希百曾離開基尼族,到靠近基低斯撒拿音的橡樹旁支搭帳棚。
【文】 摩西外戚、何巴之裔、基尼人希百、曾離本族、張幕於撒拿音之橡下、附近基低斯、
【中】 摩西岳父何巴的後裔基尼人希百,曾離開基尼族,到靠近基低斯、撒拿音的橡樹旁支搭帳棚。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 岳(ㄩㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :內(ㄋㄟˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) )何(ㄏㄜˊ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,基(ㄐㄧ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 希(ㄒㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 曾(ㄗㄥ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 基(ㄐㄧ) 尼(ㄋㄧˊ) 族(ㄗㄨˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 基(ㄐㄧ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 撒(ㄙㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 支(ㄓ) 搭(ㄉㄚ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 。
【NIV】Now Heber the Kenite had left the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses' brother-in-law, and pitched his tent by the great tree in Zaanannim near Kedesh.
士師記 4:11
|
|
12 |
有人告訴西西拉說:「亞比挪菴的兒子巴拉已經上他泊山了。」
【當】西西拉得知亞比挪庵的兒子巴拉已經上了他泊山,
【新】 有人告訴西西拉,亞比挪庵的兒子巴拉已經上了他泊山;
【現】 西西拉一知道巴拉已經到他泊山上,
【呂】 有人告訴西西拉說 亞比挪菴的兒子巴拉已經上了他泊山了。
【欽】 有人告訴西西拉說:「亞比挪菴的兒子巴拉已經上他泊山了。」
【文】 或告西西拉曰、亞比挪菴子巴拉上他泊山、
【中】 有人告訴西西拉說:「亞比挪菴的兒子巴拉已經上他泊山了。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 菴(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 泊(ㄅㄛˊ) 山(ㄕㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】When they told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
士師記 4:12
|
|
13 |
西西拉就聚集所有的鐵車九百輛和跟隨他的全軍,從外邦人的夏羅設出來,到了基順河。
【當】便召集全軍和九百輛鐵戰車離開夏羅設,向基順河進軍。
【新】 西西拉就召集他所有的車輛,就是九百輛鐵車,和與他在一起的眾人,都從夏羅設歌印出來,到基順河那裡。
【現】 就調出九百輛鐵戰車和所有的軍隊,派他們從外邦人的夏羅設到基順河去。
【呂】 西西拉就招聚他所有的車 就是鐵車九百輛 和跟隨他的兵眾 從外國人的夏羅設到基順河。
【欽】 西西拉就聚集所有的鐵車九百輛和跟隨他的全軍,從外邦人的夏羅設出來,到了基順河。
【文】 西西拉乃集鐵車九百、與其軍旅、由外邦之夏羅設至基順河、
【中】 西西拉就聚集所有的鐵車九百輛和跟隨他的全軍,從外邦人的夏羅設出來,到了基順河。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 車(ㄐㄩ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 百(ㄅㄞˇ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 設(ㄕㄜˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 河(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】Sisera summoned from Harosheth Haggoyim to the Kishon River all his men and his nine hundred chariots fitted with iron.
士師記 4:13
|
|
14 |
底波拉對巴拉說:「你起來,今日就是耶和華將西西拉交在你手的日子。耶和華豈不在你前頭行嗎?」於是巴拉下了他泊山,跟隨他有一萬人。
【當】底波拉對巴拉說:「出擊吧!今天耶和華要把西西拉交在你手中。看啊,耶和華已經率先出戰了!」於是,巴拉率領一萬人下了他泊山,
【新】 底波拉對巴拉說:「你起來吧,因為今日就是耶和華把西西拉交在你手裡的日子;耶和華不是在你前面出戰嗎?」於是巴拉和跟隨他的一萬人從他泊山下來。
【現】 底波拉對巴拉說:「前進吧,上主在率領你!今天,他已經把西西拉交在你手裡了。」於是巴拉率領一萬人從他泊山下去。
【呂】 底波拉對巴拉說:「你起來;今日是永恆主將西西拉交在你手的日子;永恆主不是在你前面出戰麼?」於是巴拉從他泊山下來;跟隨他的有一萬人。
【欽】 底波拉對巴拉說:「你起來,今日就是耶和華將西西拉交在你手的日子。耶和華豈不在你前頭行嗎?」於是巴拉下了他泊山,跟隨他有一萬人。
【文】 底波拉謂巴拉曰、爾起、今日乃耶和華以西西拉付於爾手之日、耶和華非為爾先導乎、於是巴拉下他泊山、萬人隨之、
【中】 底波拉對巴拉說:「你起來,今日就是耶和華將西西拉交在你手的日子。耶和華豈不在你前頭行嗎?」於是巴拉下了他泊山,跟隨他有一萬人。
【漢】
【簡】
【注】底(ㄉㄧˇ) 波(ㄆㄛ) 拉(ㄌㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 行(ㄏㄤˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 泊(ㄅㄛˊ) 山(ㄕㄢ) ,跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Then Deborah said to Barak, "Go! This is the day the Lord has given Sisera into your hands. Has not the Lord gone ahead of you?" So Barak went down Mount Tabor, with ten thousand men following him.
士師記 4:14
|
|
15 |
耶和華使西西拉和他一切車輛全軍潰亂,在巴拉面前被刀殺敗;西西拉下車步行逃跑。
【當】進攻西西拉。耶和華使西西拉的戰車和軍隊驚慌失措,敗在巴拉刀下。西西拉棄車徒步逃跑,
【新】 耶和華用刀使西西拉和所有的車輛與全軍,都在巴拉面前潰亂;西西拉下了車,步行逃跑。
【現】 巴拉的軍隊發動攻擊的時候,上主使西西拉和他所有的鐵戰車軍隊潰亂。西西拉下了車,徒步逃跑。
【呂】 永恆主用刀使西西拉和所有的車輛跟軍兵在巴拉面前潰亂;西西拉下車﹐步行逃跑。
【欽】 耶和華使西西拉和他一切車輛全軍潰亂,在巴拉面前被刀殺敗;西西拉下車步行逃跑。
【文】 耶和華刃擊、潰亂西西拉及其車乘軍旅、於巴拉前、西西拉下車、徒行而遁、
【中】 耶和華使西西拉和他一切車輛全軍潰亂,在巴拉面前被刀殺敗。西西拉下車步行逃跑。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 潰(ㄎㄨㄟˋ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) ;西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 車(ㄐㄩ) 步(ㄅㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。
【NIV】At Barak's advance, the Lord routed Sisera and all his chariots and army by the sword, and Sisera got down from his chariot and fled on foot.
士師記 4:15
|
|
16 |
巴拉追趕車輛、軍隊,直到外邦人的夏羅設。西西拉的全軍都倒在刀下,沒有留下一人。
【當】巴拉追擊他的戰車和軍隊,直到夏羅設。西西拉全軍都死於刀下,無一倖免。
【新】 巴拉追趕西西拉的車輛和軍隊,直到夏羅設歌印;西西拉的全軍都倒在刀下,連一個也沒有留下。
【現】 巴拉追擊他們的部隊和鐵戰車,一直追到外邦人的夏羅設。西西拉全軍覆沒,連一個也沒有留下。
【呂】 巴拉追趕車輛和軍兵﹐直到外國人的夏羅設;西西拉的全營都倒在刀刃之下﹐連一個也沒有剩下。
【欽】 巴拉追趕車輛、軍隊,直到外邦人的夏羅設。西西拉的全軍都倒在刀下,沒有留下一人。
【文】 巴拉追其車卒、至外邦夏羅設、西西拉全軍悉隕於刃、靡有孑遺、
【中】 巴拉追趕車輛、軍隊,直到外邦人的夏羅設。西西拉的全軍都倒在刀下,沒有留下一人。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 、軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 設(ㄕㄜˋ) 。西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 都(ㄉㄡ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth Haggoyim, and all Sisera's troops fell by the sword; not a man was left.
士師記 4:16
|
|
17 |
只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅億的帳棚,因為夏瑣王耶賓與基尼人希百家和好。
【當】只有西西拉一人徒步逃到基尼人希百的妻子雅億的帳篷,因為耶賓王和希百家向來友好。
【新】 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希伯的妻子雅億的帳棚那裡;因為夏瑣王耶賓與基尼人希伯的家友好。
【現】 西西拉逃到基尼人希百的妻子雅億的帳棚,因為夏瑣王耶賓和希百的家友好。
【呂】 只有西西拉步行逃跑﹐到了基尼人希百的妻子雅億的帳棚;因為夏瑣王耶賓和基尼人希百的家相安無事。
【欽】 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅億的帳棚,因為夏瑣王耶賓與基尼人希百家和好。
【文】 西西拉徒行、逃至基尼人希百妻雅億之幕、蓋夏瑣王耶賓與希百家和好、
【中】 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅億的帳棚,因為夏瑣王耶賓與基尼人希百家和好。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 步(ㄅㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 希(ㄒㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 之(ㄓ) 妻(ㄑㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 億(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 賓(ㄅㄧㄣ) 與(ㄩˇ) 基(ㄐㄧ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 希(ㄒㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) 。
【NIV】Sisera, meanwhile, fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was an alliance between Jabin king of Hazor and the family of Heber the Kenite.
士師記 4:17
|
|
18 |
雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,不要懼怕」;西西拉就進了他的帳棚。雅憶用被將他遮蓋。
【當】雅億出來迎接西西拉,對他說:「我主,請進,不用怕!」西西拉便走進帳篷,雅億為他蓋上毯子。
【新】 雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主轉過來,到我這裡,不要懼怕。」西西拉就轉到她那裡去,就是轉到她的帳棚裡去;雅億就用毛氈遮蓋他。
【現】 雅億出來迎接西西拉,對他說:「閣下,請進我的帳棚,不要怕。」西西拉就進去;雅億把他藏在幕簾後面。
【呂】 雅億出來迎接西西拉﹐對他說:「請我主轉身﹐轉身進我這裡來;不要懼怕。」西西拉就轉身到她那裡 進了帳棚;雅憶用毯子把他蓋著。
【欽】 雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,不要懼怕」;西西拉就進了她的帳棚。雅憶用被將他遮蓋。
【文】 雅億出迎、謂曰、我主請入、毋懼、遂入其幕、雅億以衾覆之、
【中】 雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,不要懼怕。」西西拉就進了她的帳棚,雅億用被將他遮蓋。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 億(ㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 」;西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 。雅(ㄧㄚˇ) 憶(ㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 。
【NIV】Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come, my lord, come right in. Don't be afraid." So he entered her tent, and she covered him with a blanket.
士師記 4:18
|
|
19 |
西西拉對雅億說:「我渴了,求你給我一點水喝。」雅億就打開皮袋,給他奶子喝,仍舊把他遮蓋。
【當】西西拉說:「我口渴,請給我一點水吧。」雅億打開皮袋給他奶喝,然後又給他蓋上毯子。
【新】 西西拉對雅億說:「請給我一點水喝,因為我渴了。」雅億就打開盛奶的皮袋,給他喝了,再把他蓋著。
【現】 西西拉對他說:「請給我一杯水,我很口渴。」雅億打開一皮袋牛奶給他喝,然後再把他藏起來。
【呂】 西西拉對雅億說:「請給我一點水渴;我喝了。」雅億就打開奶子皮袋﹐給他喝﹐仍舊把他蓋著。
【欽】 西西拉對雅億說:「我渴了,求你給我一點水喝。」雅億就打開皮袋,給他奶子喝,仍舊把他遮蓋。
【文】 西西拉曰、我渴、請以少許之水飲我、遂啟革囊、飲之以乳、仍覆以衾、
【中】 西西拉對雅億說:「我渴了,求你給我一點水喝。」雅億就打開皮袋,給他奶子喝,仍舊把他遮蓋。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 億(ㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 渴(ㄎㄜˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 喝(ㄏㄜ) 。」雅(ㄧㄚˇ) 億(ㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 開(ㄎㄞ) 皮(ㄆㄧˊ) 袋(ㄉㄞˋ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 奶(ㄋㄞˇ) 子(ㄗ˙) 喝(ㄏㄜ) ,仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 。
【NIV】"I'm thirsty," he said. "Please give me some water." She opened a skin of milk, gave him a drink, and covered him up.
士師記 4:19
|
|
20 |
西西拉又對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裡沒有?』你就說:『沒有。』」
【當】西西拉又說:「請你守著門口,倘若有人查問,你就說沒人來過這裡。」
【新】 西西拉又對雅億說:「請你站在帳棚門口,如果有人來問你:『這裡有人嗎?』你就要回答:『沒有。』」
【現】 西西拉對雅億說:「請站在帳棚門口。如果有人來,問你有沒有人在這裡,你要說沒有。」
【呂】 西西拉又對雅億說:「請站在帳棚門口;若有人來問你說:『有人在這裡沒有?』你就說:『沒有。』」
【欽】 西西拉又對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裡沒有?』你就說:『沒有。』」
【文】 又曰、爾立幕門、如有來詢者曰、有人在此否、爾則曰無、
【中】 西西拉又對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裡沒有?』你就說:『沒有。』」
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 億(ㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) ?』你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。』」
【NIV】"Stand in the doorway of the tent," he told her. "If someone comes by and asks you, 'Is anyone in there?' say 'No.' "
士師記 4:20
|
|
21 |
西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅億取了帳棚的橛子,手裡拿著錘子,輕悄悄地到他旁邊,將橛子從他鬢邊釘進去,釘入地裡。西西拉就死了。
【當】西西拉因疲勞過度,沉沉入睡。雅億乘機拿起錘子和一根帳篷的橛子,悄悄地走到他身旁,把橛子釘進他的太陽穴,直插到地裡。西西拉就這樣死了。
【新】 希伯的妻子雅億取了一根帳棚的橛子,手裡拿著錘子,靜悄悄地走到西西拉那裡,把橛子釘在他的太陽穴裡,直釘入地裡;因為西西拉疲乏熟睡,就這樣死了。
【現】 西西拉非常疲倦,就倒下睡著了。雅億拿了一把錘子和一個釘帳棚的木釘,悄悄地走到西西拉身邊,把木釘打進他的太陽穴,釘入地裡。西西拉死了。
【呂】 希百的妻子雅億取了帳棚的橛子﹐手裡拿著槌子﹐輕悄悄地到他旁邊﹐把橛子從他鬢邊釘進去﹐竟透下地去;西西拉正在疲乏沉睡﹐就這樣死了。
【欽】 西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅億取了帳棚的橛子,手裡拿著錘子,輕悄悄地到他旁邊,將橛子從他鬢邊釘進去,釘入地裡。西西拉就死了。
【文】 西西拉憊而酣寢、雅億取幕釘、手執椎、輕步而前、以釘貫其鬢際、釘之於地、遂昏眩而死、
【中】 西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅億取了帳棚的橛子,手裡拿著錘子,輕悄悄地到他旁邊,將橛子從他鬢邊釘進去,釘入地裡。西西拉就死了。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 沉(ㄔㄣˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 。希(ㄒㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 億(ㄧˋ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 橛(ㄐㄩㄝˊ) 子(ㄗ˙) ,手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 錘(ㄔㄨㄟˊ) 子(ㄗ˙) ,輕(ㄑㄧㄥ) 悄(ㄑㄧㄠˇ) 悄(ㄑㄧㄠˇ) 地(ㄉㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,將(ㄐㄧㄤ) 橛(ㄐㄩㄝˊ) 子(ㄗ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 鬢(ㄅㄧㄣˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 釘(ㄉㄧㄥ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,釘(ㄉㄧㄥ) 入(ㄖㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But Jael, Heber's wife, picked up a tent peg and a hammer and went quietly to him while he lay fast asleep, exhausted. She drove the peg through his temple into the ground, and he died.
士師記 4:21
|
|
22 |
巴拉追趕西西拉的時候,雅億出來迎接他說:「來吧,我將你所尋找的人給你看。」他就進入帳棚,看見西西拉已經死了,倒在地上,橛子還在他鬢中。
【當】巴拉追來了,雅億出來迎接他,對他說:「你找的人在這裡,進來看看吧。」巴拉和她進了帳篷,見西西拉死在那裡,太陽穴上還插著橛子。
【新】 那時,巴拉追趕西西拉,雅億出來迎接他,對他說:「來吧,我給你看你尋找的人。」他就進到她那裡去;看見西西拉已經仆倒,死了;橛子還在他的太陽穴裡。
【現】 巴拉來找西西拉;雅億出來迎接,對他說:「請進來,看看你正在尋找的人。」巴拉跟她進去,看見西西拉死在地上,有根木釘穿過他的頭。
【呂】 忽見巴拉追趕著西西拉來了;雅億出來迎接他﹐對他說:「來﹐我給你看你所尋找的人」;他就進去到她那裡;阿﹐西西拉倒已著呢﹐已經死了;橛子還在他鬢中。
【欽】 巴拉追趕西西拉的時候,雅億出來迎接他說:「來吧,我將你所尋找的人給你看。」他就進入帳棚,看見西西拉已經死了,倒在地上,橛子還在他鬢中。
【文】 時、巴拉追至、雅億出迓曰、來、我以爾所求者示爾、巴拉入幕、見西西拉偃臥而死、幕釘尚在鬢際、
【中】 巴拉追趕西西拉的時候,雅億出來迎接他說:「來吧,我將你所尋找的人給你看。」他就進入帳棚,看見西西拉已經死了,倒在地上,橛子還在他鬢中。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,雅(ㄧㄚˇ) 億(ㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 。」他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,橛(ㄐㄩㄝˊ) 子(ㄗ˙) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 鬢(ㄅㄧㄣˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Just then Barak came by in pursuit of Sisera, and Jael went out to meet him. "Come," she said, "I will show you the man you're looking for." So he went in with her, and there lay Sisera with the tent peg through his temple-dead.
士師記 4:22
|
|
23 |
這樣,神使迦南王耶賓被以色列人制伏了。
【當】那天,上帝使以色列人戰勝了迦南王耶賓。
【新】 這樣, 神就在那一天,在以色列人面前,制伏了迦南王耶賓。
【現】 那一天,上帝使以色列人制伏迦南王耶賓。
【呂】 就在那一天 上帝就在以色列人面前把迦南王耶賓制伏了。
【欽】 這樣,上帝使迦南王耶賓被以色列人制伏了。
【文】 如是上帝使迦南王耶賓服於以色列人、
【中】 這樣, 神使迦南王耶賓被以色列人制伏了。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 賓(ㄅㄧㄣ) 被(ㄅㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 制(ㄓˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】On that day God subdued Jabin king of Canaan before the Israelites.
士師記 4:23
|
|
24 |
從此以色列人的手越發有力,勝了迦南王耶賓,直到將他滅絕了。
【當】以色列人越戰越勇,最終消滅了耶賓王。
【新】 以色列人的勢力日漸強盛,勝過迦南王耶賓,終於把迦南王耶賓除滅。
【現】 從此,以色列人越來越強大,勝過迦南王耶賓,直到把他消滅。
【呂】 於是以色列人的手就越發強硬 勝過迦南王耶賓﹐直到把迦南王耶賓都剪滅掉。
【欽】 從此以色列人的手越發有力,勝了迦南王耶賓,直到將他滅絕了。
【文】 以色列人日強、勝迦南王耶賓、至於滅之、
【中】 從此以色列人的手越發有力,勝了迦南王耶賓,直到將他滅絕了。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 力(ㄌㄧˋ) ,勝(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 賓(ㄅㄧㄣ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And the hand of the Israelites pressed harder and harder against Jabin king of Canaan until they destroyed him.
士師記 4:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here