和合本
西西拉又對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裡沒有?』你就說:『沒有。』」
當代聖經譯本
西西拉又說:「請你守著門口,倘若有人查問,你就說沒人來過這裡。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
西西拉又對雅億說:「請你站在帳棚門口,如果有人來問你:『這裡有人嗎?』你就要回答:『沒有。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
西西拉對雅億說:「請站在帳棚門口。如果有人來,問你有沒有人在這裡,你要說沒有。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
西西拉又對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裡沒有?』你就說:『沒有。』」
CNET中譯本
西西拉又對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裡沒有?』你就說:『沒有。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
又曰、爾立幕門、如有來詢者曰、有人在此否、爾則曰無、