和合本
雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,不要懼怕」;西西拉就進了他的帳棚。雅憶用被將他遮蓋。

當代聖經譯本
雅億出來迎接西西拉,對他說:「我主,請進,不用怕!」西西拉便走進帳篷,雅億為他蓋上毯子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主轉過來,到我這裡,不要懼怕。」西西拉就轉到她那裡去,就是轉到她的帳棚裡去;雅億就用毛氈遮蓋他。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
雅億出來迎接西西拉,對他說:「閣下,請進我的帳棚,不要怕。」西西拉就進去;雅億把他藏在幕簾後面。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,不要懼怕」;西西拉就進了她的帳棚。雅憶用被將他遮蓋。

CNET中譯本
雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,不要懼怕。」西西拉就進了她的帳棚,雅億用被將他遮蓋。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
雅億出迎、謂曰、我主請入、毋懼、遂入其幕、雅億以衾覆之、