|
1 |
耶和華留下這幾族,為要試驗那不曾知道與迦南爭戰之事的以色列人,
【當】耶和華為了考驗那些沒有經歷過迦南戰事的以色列人,讓他們學習作戰,就留下了以下各族:
【新】 這些國的人是耶和華留下的,為要藉著他們來試驗以色列人,就是所有沒有經驗過迦南任何戰爭的人;
【現】 上主留下一些民族在這塊土地上,要考驗那些沒有經歷迦南戰事的以色列人。
【呂】 以下這些國的人就是永恆主所留下﹐為要藉著他們來試驗以色列人﹐一切不曾經驗過迦南任何戰事的人﹐
【欽】 耶和華留下這幾族,為要試驗那不曾知道與迦南爭戰之事的以色列人,
【文】 耶和華留此諸族、是欲試以色列人未知迦南戰事者、
【中】 耶和華留下這幾族,為要試驗那不曾知道與迦南爭戰之事的以色列人,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 這(ㄓㄜˋ) 幾(ㄐㄧ) 族(ㄗㄨˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 曾(ㄗㄥ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 與(ㄩˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 之(ㄓ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】These are the nations the Lord left to test all those Israelites who had not experienced any of the wars in Canaan
士師記 3:1
|
|
2 |
好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。
【當】
【新】 好使以色列人的後代,那些以前沒有經驗過這些戰爭的人,知道學習爭戰。
【現】 他的目的是要教以色列的每一代學會打仗,尤其是從來沒有上過戰場的人。
【呂】 不過是要叫以色列後代 至少那些從未經驗戰事的 經驗經驗戰事﹐好得教導而已。
【欽】 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。
【文】 使以色列後代知習前所未悉之武事、所留諸族如左、
【中】 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。
【漢】
【簡】
【注】好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) 又(ㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 又(ㄧㄡˋ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 習(ㄒㄧˊ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】(he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience):
士師記 3:2
|
|
3 |
所留下的就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住利巴嫩山的希未人,從巴力黑們山直到哈馬口。
【當】五個非利士王、所有的迦南人、西頓人和住在巴力·黑門山到哈馬口一帶的黎巴嫩山區的希未人。
【新】 他留下的就是非利士人的五個首領,和所有迦南人、西頓人,以及住在黎巴嫩山上的希未人,從巴力.黑門山直到哈馬口。
【現】 留下的有非利士五個城的首領和所有迦南人,西頓人,以及住在巴力點黑門山到哈馬隘口之間黎巴嫩山區的希未人。
【呂】 所留下的就是:非利士的五個霸主 和一切迦南人 西頓人﹐和住利巴嫩山的希未人﹐從巴力黑們山直到哈馬口。
【欽】 所留下的就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住黎巴嫩山的希未人,從巴力黑們山直到哈馬口。
【文】 非利士之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑們山、至哈馬道、
【中】 所留下的,就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住黎巴嫩山的希未人,從巴力 黑們山直到哈馬口。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 住(ㄓㄨˋ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 希(ㄒㄧ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 黑(ㄏㄟ) 們(ㄇㄣ˙) 山(ㄕㄢ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】the five rulers of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites living in the Lebanon mountains from Mount Baal Hermon to Lebo Hamath.
士師記 3:3
|
|
4 |
留下這幾族,為要試驗以色列人,知道他們肯聽從耶和華藉摩西吩咐他們列祖的誡命不肯。
【當】耶和華留下這幾個外族是要考驗以色列人,看他們是否願意遵從祂藉摩西向他們祖先頒佈的誡命。
【新】 他們留在那裡,為要藉著他們試驗以色列人,要知道他們是否聽從耶和華借摩西吩咐他們列祖的誡命。
【現】 上主留下這些民族是要考驗以色列人,看看他們是否服從上主藉著摩西頒佈給他們祖先的誡命。
【呂】 他們在那裡﹐這是要藉著他們來試驗以色列人﹐好知道他們肯不肯聽從永恆主的誡命 就是永恆主由摩西經手所吩咐他們祖宗的。
【欽】 留下這幾族,為要試驗以色列人,知道他們肯聽從耶和華藉摩西吩咐他們列祖的誡命不肯。
【文】 所以留此、為試以色列人遵耶和華藉摩西諭其祖之誡否、
【中】 留下這幾族,為要試驗以色列人,知道他們肯聽從耶和華藉摩西吩咐他們列祖的誡命不肯。
【漢】
【簡】
【注】留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 這(ㄓㄜˋ) 幾(ㄐㄧ) 族(ㄗㄨˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 。
【NIV】They were left to test the Israelites to see whether they would obey the Lord's commands, which he had given their ancestors through Moses.
士師記 3:4
|
|
5 |
以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間,
【當】以色列人住在這些迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人當中,
【新】 以色列人就住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間;
【現】 於是以色列人住在迦南人,赫人,亞摩利人,比利洗人,希未人,和耶布斯人當中;
【呂】 於是以色列人住在迦南人 赫人 亞摩利人 比利洗人 希未人 耶布斯人中間﹐
【欽】 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間,
【文】 於是以色列人居迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之中、
【中】 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 、希(ㄒㄧ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,
【NIV】The Israelites lived among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
士師記 3:5
|
|
6 |
娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的神。
【當】跟他們通婚,祭拜他們的神明。
【新】 他們娶他們的女兒作妻子,也把自己的女兒嫁給他們的兒子,並且事奉他們的神。
【現】 他們跟這些人通婚,拜他們的神明。
【呂】 娶他們的女兒為妻﹐把自己的女兒嫁給他們的兒子﹐並且服事他們的神。
【欽】 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的眾神。
【文】 取其女為妻、以女嫁其子、崇事其神、○
【中】 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的神。
【漢】
【簡】
【注】娶(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】They took their daughters in marriage and gave their own daughters to their sons, and served their gods.
士師記 3:6
|
|
7 |
以色列人行耶和華眼中看為惡的事,忘記耶和華他們的神,去事奉諸巴力和亞舍拉,
【當】以色列人做耶和華視為惡的事,忘記他們的上帝耶和華,祭拜假神巴力和亞舍拉。
【新】 以色列人行了耶和華看為惡的事,忘記了耶和華他們的 神,去事奉眾巴力和亞捨拉。
【現】 以色列人民忘記了上主─他們的上帝;他們得罪他,去拜巴力和亞舍拉。
【呂】 以色列人行了永恆主所看為壞的事﹐忘了永恆主他們的上帝﹐去服事眾巴力(即:外國人的神)和亞舍拉神木﹐
【欽】 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,忘記耶和華─他們的上帝,去事奉諸巴力和木偶,
【文】 以色列人行耶和華所惡、忘其上帝耶和華、而崇事諸巴力、暨木偶、
【中】 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,忘記耶和華他們的 神,去事奉諸巴力和亞舍拉。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,去(ㄑㄩˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 諸(ㄓㄨ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) ,
【NIV】The Israelites did evil in the eyes of the Lord; they forgot the Lord their God and served the Baals and the Asherahs.
士師記 3:7
|
|
8 |
所以耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在美索不達米亞王古珊利薩田的手中。以色列人服事古珊利薩田八年。
【當】耶和華向他們發怒,把他們交在美索不達米亞王古珊·利薩田的手中,受古珊·利薩田統治八年。
【新】 因此,耶和華的怒氣向以色列人發作,把他們完全交在兩河之間的亞蘭王古珊.利薩田的手中;以色列人服事了古珊.利薩田八年。
【現】 於是上主向以色列發怒,把他們交在美索不達米亞的古珊點利薩田王手中。他們服事了古珊點利薩田八年。
【呂】 因此永恆主向以色列人發怒﹐就把他們交付於米所波大米王古珊利薩田的手中;以色列人服事了古珊利薩田八年。
【欽】 所以耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在美索不達米亞王古珊利薩田的手中。以色列人服事古珊利薩田八年。
【文】 故耶和華怒以色列人、付之米所波大米王古珊利薩田手、事之八年、
【中】 耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在美索不達米亞王古珊利薩田的手中。以色列人服事古珊利薩田八年。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 美(ㄇㄟˇ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 達(ㄉㄚˊ) 米(ㄇㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 古(ㄍㄨˇ) 珊(ㄕㄢ) 利(ㄌㄧˋ) 薩(ㄙㄚˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 古(ㄍㄨˇ) 珊(ㄕㄢ) 利(ㄌㄧˋ) 薩(ㄙㄚˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 八(ㄅㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】The anger of the Lord burned against Israel so that he sold them into the hands of Cushan-Rishathaim king of Aram Naharaim, to whom the Israelites were subject for eight years.
士師記 3:8
|
|
9 |
以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為他們興起一位拯救者救他們,就是迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶。
【當】他們向耶和華呼求,耶和華就使一位名叫俄陀聶的拯救者興起,他是迦勒弟弟基納斯的兒子。
【新】 以色列人向耶和華哀求的時候,耶和華就為以色列人興起一位拯救者拯救他們,就是迦勒的弟弟基納斯的兒子俄陀聶。
【現】 後來他們呼求上主,上主就派一個人來解救他們。這個人是俄陀聶;他是迦勒的弟弟基納斯的兒子。
【呂】 以色列人向永恆主哀呼﹐永恆主就為以色列人興起了一位拯救者來拯救他們﹐就是迦勒的兄弟 那比他小的 基納斯的兒子俄陀聶。
【欽】 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為他們興起一位拯救者救他們,就是迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶。
【文】 以色列人籲耶和華、耶和華為之興起救者、即迦勒弟基納斯子俄陀聶以拯之、
【中】 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為他們興起一位拯救者救他們,就是迦勒兄弟,基納斯的兒子俄陀聶。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 者(ㄓㄜˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 基(ㄐㄧ) 納(ㄋㄚˋ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 俄(ㄜˊ) 陀(ㄊㄨㄛˊ) 聶(ㄋㄧㄝˋ) 。
【NIV】But when they cried out to the Lord, he raised up for them a deliverer, Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother, who saved them.
士師記 3:9
|
|
10 |
耶和華的靈降在他身上,他就作了以色列的士師,出去爭戰。耶和華將美索不達米亞王古珊利薩田交在他手中,他便勝了古珊利薩田。
【當】耶和華的靈降在俄陀聶身上,他就做了以色列的士師,領兵出戰。耶和華將美索不達米亞王古珊·利薩田交在他手中,他便戰勝了古珊·利薩田。
【新】 耶和華的靈臨到他身上,他就治理以色列人;他出去作戰,耶和華把亞蘭王古珊.利薩田交在他手中,他的能力就勝過了古珊.利薩田。
【現】 上主的靈臨到他,他就作以色列人民的士師。俄陀聶出去打仗;上主把美索不達米亞王交在他手中,使他打勝仗。
【呂】 永恆主的靈感動他﹐他就作士師來拯救以色列;他出去交戰﹐永恆主將亞蘭王古珊利薩田交在他手中﹐他的手就強過古珊利薩田。
【欽】 耶和華的聖靈降在他身上,他就作了以色列的士師,出去爭戰。耶和華將美索不達米亞王古珊利薩田交在他手中,他便勝了古珊利薩田。
【文】 耶和華之神臨之、為以色列士師出戰、耶和華以米所波大米王古珊利薩田付於其手、使之獲勝、
【中】 耶和華的靈降在他身上,他就作了以色列的士師,出去爭戰。耶和華將美索不達米亞王古珊利薩田交在他手中,他便勝了古珊利薩田。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) ,出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 美(ㄇㄟˇ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 達(ㄉㄚˊ) 米(ㄇㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 古(ㄍㄨˇ) 珊(ㄕㄢ) 利(ㄌㄧˋ) 薩(ㄙㄚˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 勝(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 古(ㄍㄨˇ) 珊(ㄕㄢ) 利(ㄌㄧˋ) 薩(ㄙㄚˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 。
【NIV】The Spirit of the Lord came on him, so that he became Israel's judge and went to war. The Lord gave Cushan-Rishathaim king of Aram into the hands of Othniel, who overpowered him.
士師記 3:10
|
|
11 |
於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。
【當】此後,國內安享太平四十年,直到俄陀聶去世。
【新】 於是國中太平了四十年。後來基納斯的兒子俄陀聶死了。
【現】 於是這地方太平四十年,直到俄陀聶死了。
【呂】 於是地方太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。
【欽】 於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。
【文】 其地綏安、歷四十年、基納斯子俄陀聶卒、○
【中】 於是,國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 太(ㄊㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。基(ㄐㄧ) 納(ㄋㄚˋ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 俄(ㄜˊ) 陀(ㄊㄨㄛˊ) 聶(ㄋㄧㄝˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So the land had peace for forty years, until Othniel son of Kenaz died.
士師記 3:11
|
|
12 |
以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就使摩押王伊磯倫強盛,攻擊以色列人。
【當】之後,以色列人又做耶和華視為惡的事,耶和華就使摩押王伊磯倫強盛起來,攻打以色列人。
【新】 以色列人又行了耶和華看為惡的事,耶和華就使摩押王伊磯倫強盛起來,欺壓以色列人,因為他們行了耶和華看為惡的事。
【現】 以色列人民又得罪上主。因此,上主使摩押王伊磯倫比以色列強盛。
【呂】 以色列人又行了永恆主所看為壞的事﹐永恆主就使摩押王伊磯倫強盛﹐來攻擊以色列人﹐
【欽】 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就使摩押王伊磯倫強盛,攻擊以色列人。
【文】 以色列人又行耶和華所惡、耶和華因此、使摩押王伊磯倫強盛、以攻以色列、
【中】 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就使摩押王伊磯倫強盛,攻擊以色列人。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 伊(ㄧ) 磯(ㄐㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Again the Israelites did evil in the eyes of the Lord, and because they did this evil the Lord gave Eglon king of Moab power over Israel.
士師記 3:12
|
|
13 |
伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列人,佔據棕樹城。
【當】伊磯倫聯合亞捫人和亞瑪力人進攻以色列人,佔據了棕樹城,
【新】 伊磯倫集合了亞捫人和亞瑪力人,前來擊敗了以色列人,佔領了棕樹城。
【現】 伊磯倫王聯合亞捫人和亞瑪力人,打敗以色列人,攻下了棕樹城耶利哥。
【呂】 伊磯倫聚集了亞捫人和亞瑪力人﹐來攻擊以色列人﹐大家佔據了棕樹城。
【欽】 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列人,佔據棕樹城。
【文】 遂集亞捫亞瑪力二族、往攻以色列、據?樹城、
【中】 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列人,佔據棕樹城。
【漢】
【簡】
【注】伊(ㄧ) 磯(ㄐㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,佔(ㄓㄢˋ) 據(ㄐㄩˋ) 棕(ㄗㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Getting the Ammonites and Amalekites to join him, Eglon came and attacked Israel, and they took possession of the City of Palms.
士師記 3:13
|
|
14 |
於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。
【當】以色列人受摩押王伊磯倫統治十八年。
【新】 於是以色列人服事了摩押王伊磯倫十八年。
【現】 以色列人服事了伊磯倫十八年。
【呂】 於是以色列人服事了摩押王伊磯倫十八年。
【欽】 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。
【文】 以色列人事摩押王伊磯倫、十有八年、
【中】 於是,以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 伊(ㄧ) 磯(ㄐㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】The Israelites were subject to Eglon king of Moab for eighteen years.
士師記 3:14
|
|
15 |
以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為他們興起一位拯救者,就是便雅憫人基拉的兒子以笏;他是左手便利的。以色列人託他送禮物給摩押王伊磯倫。
【當】他們呼求耶和華,耶和華就使一位名叫以笏的拯救者興起。他是便雅憫人基拉的兒子,善用左手。以色列人派他去向摩押王伊磯倫進貢。
【新】 以色列人向耶和華哀求的時候,耶和華就為他們興起一位拯救者,就是便雅憫人基拉的兒子以笏,是一個用左手的人。以色列人派他把貢物送給摩押王伊磯倫。
【現】 後來以色列人呼求上主,上主就差派一個人來解救他們。這個人是以笏;他是便雅憫族人基拉的兒子,習慣用左手。以色列人派以笏向摩押王伊磯倫進貢。
【呂】 以色列人向永恆主哀呼﹐永恆主就為他們興起了一位拯救者 便雅憫人基拉的兒子以笏﹐一個能用左手的人。以色列人由他經手送貢物給摩押王伊磯倫。
【欽】 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為他們興起一位拯救者,就是便雅憫人基拉的兒子以笏;他是左手便利的。以色列人託他送禮物給摩押王伊磯倫。
【文】 以色列人籲耶和華、耶和華為之興起救者、即便雅憫人基拉之子以笏、其人左手較捷、以色列人藉之進貢摩押王伊磯倫、
【中】 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為他們興起一位拯救者,就是便雅憫人基拉的兒子以笏,他是使用左手的。以色列人託他送禮物給摩押王伊磯倫。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 基(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 笏(ㄏㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 託(ㄊㄨㄛ) 他(ㄊㄚ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 給(ㄍㄟˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 伊(ㄧ) 磯(ㄐㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】Again the Israelites cried out to the Lord, and he gave them a deliverer-Ehud, a left-handed man, the son of Gera the Benjamite. The Israelites sent him with tribute to Eglon king of Moab.
士師記 3:15
|
|
16 |
以笏打了一把兩刃的劍,長一肘,帶在右腿上衣服裡面。
【當】他造了一把約半米長的兩刃利劍,綁在右腿的衣服裡。
【新】 以笏做了一把兩刃的劍,長半公尺,縛在右腿上,在衣服底下。
【現】 以笏打了一把兩刃的劍,半公尺長,把它綁在右腿上,藏在衣服裡面,
【呂】 以笏打了一把刀﹐是雙刃的﹐長一短肘﹐裝束在右腿上長衣底下。
【欽】 以笏打了一把兩刃的劍,長一肘,帶在右腿上衣服裡面。
【文】 以笏鑄兩刃之劍、長一肘、繫右股衣內、
【中】 以笏打了一把兩刃的劍,長四十五公分,帶在右腿上衣服裡面。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 笏(ㄏㄨˋ) 打(ㄉㄚˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 把(ㄅㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 刃(ㄖㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,長(ㄓㄤˇ) 一(ㄧ) 肘(ㄓㄡˇ) ,帶(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 右(ㄧㄡˋ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 上(ㄕㄤˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】Now Ehud had made a double-edged sword about a cubit long, which he strapped to his right thigh under his clothing.
士師記 3:16
|
|
17 |
他將禮物獻給摩押王伊磯倫(原來伊磯倫極其肥胖);
【當】他帶著貢物去見肥胖的摩押王伊磯倫。
【新】 他把貢物呈獻給摩押王伊磯倫;伊磯倫原是個非常肥胖的人。
【現】 然後帶著禮物去見伊磯倫;他是個大胖子。
【呂】 他把貢物呈獻給摩押王伊磯倫;伊磯倫原是個極胖的人。
【欽】 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖;
【文】 進貢摩押王伊磯倫、其王肥甚、
【中】 他將禮物獻給摩押王伊磯倫。(原來伊磯倫極其肥胖。)
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 伊(ㄧ) 磯(ㄐㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 伊(ㄧ) 磯(ㄐㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 肥(ㄈㄟˊ) 胖(ㄆㄢˊ) );
【NIV】He presented the tribute to Eglon king of Moab, who was a very fat man.
士師記 3:17
|
|
18 |
以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了,
【當】以笏獻上了貢物之後,便和抬貢物的人一起離去。
【新】 以笏獻完了貢物,就把抬貢物的眾人打發走了。
【現】 以笏獻禮物給他以後,叫抬禮物的人都回家。
【呂】 以笏呈獻完了貢物﹐便將抬貢物的平民打發走。
【欽】 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了,
【文】 進貢已畢、遣舁者去、
【中】 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 笏(ㄏㄨˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 完(ㄨㄢˊ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 抬(ㄊㄞˊ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】After Ehud had presented the tribute, he sent on their way those who had carried it.
士師記 3:18
|
|
19 |
自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「迴避吧!」於是左右侍立的人都退去了。
【當】到了吉甲附近雕石神像的地方,他讓抬貢物的人先回去,自己則折回王宮,對王說:「王啊,我有機密稟告。」王就命左右的人迴避。
【新】 自己卻從靠近吉甲的眾雕像那裡回來,說:「王啊,我有一件機密的事要對你說。」王說:「暫不要說。」侍立左右的人都離開他出去了。
【現】 他自己在吉甲附近的雕石處轉回來,回到伊磯倫那裡,對他說:「陛下,我有一件機密的事奉告你。」於是王命令他的左右:「你們走開吧!」他們就都迴避了。
【呂】 自己卻從靠近吉甲的眾雕像那裡回來﹐說:「王啊﹐我有一件機密事要奏告你。」王說:「迴避(原文:肅靜)。」於是左右站班的人都從他面前退出去。
【欽】 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「靜默吧!」於是左右侍立的人都退去了。
【文】 以笏至吉甲偶像處而返、告曰、王歟、我有密事奏爾、王曰、肅靜、侍者咸出、
【中】 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「迴避吧!」於是左右侍立的人都退去了。
【漢】
【簡】
【注】自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 鑿(ㄗㄠˊ) 石(ㄉㄢˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 機(ㄐㄧ) 密(ㄇㄧˋ) 事(ㄕˋ) 奏(ㄗㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「迴(ㄏㄨㄟˊ) 避(ㄅㄧˋ) 吧(ㄅㄚ) !」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But on reaching the stone images near Gilgal he himself went back to Eglon and said, "Your Majesty, I have a secret message for you." The king said to his attendants, "Leave us!" And they all left.
士師記 3:19
|
|
20 |
以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我奉神的命報告你一件事。」王就從座位上站起來。
【當】當時王獨自坐在樓上的房間乘涼,以笏近前說:「我有從上帝而來的訊息要稟告。」王站起來的時候,
【新】 以笏來到王那裡;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我有 神的話要告訴你。」王就從座位上站起來。
【現】 那時,王單獨坐在屋頂上的涼樓裡;以笏走進前,對他說:「我有從上帝來的信息要奉告你。」王站了起來。
【呂】 以笏來到王那裡;王正獨自坐在他涼爽的房頂屋子。以笏說:「我有上帝的話要報告你」;王從座位上站起來。
【欽】 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我奉上帝的命報告你一件事。」王就從座位上站起來。
【文】 王在樓上、獨坐涼室、以笏詣之曰、我奉上帝命、有言告爾、王遂起、
【中】 以笏來到王面前,王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我奉 神的命報告你一件事。」王就從座位上站起來。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 笏(ㄏㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;王(ㄨㄤˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 樓(ㄌㄡˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。以(ㄧˇ) 笏(ㄏㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) 。」王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his palace and said, "I have a message from God for you." As the king rose from his seat,
士師記 3:20
|
|
21 |
以笏便伸左手,從右腿上拔出劍來,刺入王的肚腹,
【當】以笏左手拔出藏在右腿上的劍刺進王的肚腹,
【新】 以笏就伸出左手,從右腿上拔出劍來,刺入王的腹中;
【現】 以笏用左手拔出藏在右腿上的劍,刺進王的肚子;
【呂】 以笏便伸左手 從右腿上拔出刀來﹐戳入王的肚子;
【欽】 以笏便伸左手,從右腿上拔出劍來,刺入王的肚腹,
【文】 以笏伸其左手、拔劍於右股際、以刺王腹、
【中】 以笏便伸左手,從右腿上拔出劍來,刺入王的肚腹,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 笏(ㄏㄨˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 伸(ㄕㄣ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 右(ㄧㄡˋ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 上(ㄕㄤˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,刺(ㄘˋ) 入(ㄖㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) ,
【NIV】Ehud reached with his left hand, drew the sword from his right thigh and plunged it into the king's belly.
士師記 3:21
|
|
22 |
連劍把都刺進去了。劍被肥肉夾住,他沒有從王的肚腹拔出來,且穿通了後身。
【當】連劍柄也刺了進去,深深嵌入肥肉。以笏沒有拔劍,
【新】 連劍柄與劍身都刺進去了,肥肉把劍身夾住,因此他沒有把劍從王的肚腹裡拔出來;接著他就從窗戶爬了出去。
【現】 整把劍連刀帶柄都刺進去了,肥肉夾住了劍,劍穿過後背。以笏把劍留在王的肚子裡,
【呂】 連刀柄也跟刀身進去;脂肪把刀身夾住;他沒有把刀從王肚子裡拔出來;連糞也流出來了。
【欽】 連劍把都刺進去了。劍被肥肉夾住,他沒有從王的肚腹拔出來,便有污穢從肚腹傾出。
【文】 劍柄亦入、其刃為脂所蔽、不拔之出、乃洞穿之、
【中】 連劍把都刺進去了。劍被肥肉夾住,他沒有從王的肚腹拔出來,且穿通了後身。
【漢】
【簡】
【注】連(ㄌㄧㄢˊ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 把(ㄅㄚˇ) 都(ㄉㄡ) 刺(ㄘˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。劍(ㄐㄧㄢˋ) 被(ㄅㄟˋ) 肥(ㄈㄟˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 夾(ㄐㄧㄚ) 住(ㄓㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 通(ㄊㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 。
【NIV】Even the handle sank in after the blade, and his bowels discharged. Ehud did not pull the sword out, and the fat closed in over it.
士師記 3:22
|
|
23 |
以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。
【當】便走出房間,把門都關上,鎖好。
【新】 以笏出到走廊,把涼樓上的門關起來,上了鎖。
【現】 然後出去,把門都關好,鎖上,
【呂】 以笏出來到走廊﹐將房頂屋子的門都關起來﹐把王關在裡面﹐並且閂上。
【欽】 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。
【文】 以笏出至廊廡、扃鍵樓門、
【中】 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 笏(ㄏㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 到(ㄉㄠˋ) 遊(ㄧㄡˊ) 廊(ㄌㄤˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 樓(ㄌㄡˊ) 門(ㄇㄣˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 關(ㄍㄨㄢ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 。
【NIV】Then Ehud went out to the porch ; he shut the doors of the upper room behind him and locked them.
士師記 3:23
|
|
24 |
以笏出來之後,王的僕人到了,看見樓門關鎖,就說:「他必是在樓上大解。」
【當】以笏走後,王的僕人過來,見房門緊鎖,以為王在大解。
【新】 以笏出來以後,王的僕人才來到;他們看見涼樓上的門鎖著,就說:「王一定是在涼樓上大解。」
【現】 離開那裡。侍從來,看見門都鎖著,以為王在裡面大解。
【呂】 以笏出來之後﹐王的僕人來到﹐一看﹐只見房頂屋子的門都閂上﹐就說:王必是在涼屋內室裡大便。
【欽】 以笏出來之後,王的僕人到了,看見樓門關鎖,就說:「他必是在樓上大解。」
【文】 既出、王僕至、見樓門上鍵、曰、王必在內室更衣、
【中】 以笏出來之後,王的僕人到了,看見樓門關鎖,就說:「他必是在樓上大解。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 笏(ㄏㄨˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 樓(ㄌㄡˊ) 門(ㄇㄣˊ) 關(ㄍㄨㄢ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 樓(ㄌㄡˊ) 上(ㄕㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 。」
【NIV】After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, "He must be relieving himself in the inner room of the palace."
士師記 3:24
|
|
25 |
他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。
【當】等了很久,門還沒開,他們很焦急,就拿鑰匙開門,發現他們的主人已經倒斃在地上。
【新】 他們等到發慌了,見他還不打開涼樓的門,就拿鑰匙來開;不料,看見他們的主人早已倒在地上死了。
【現】 他們侷促不安地等著,王還沒有開門,就拿鑰匙開了門,發現他們的主人竟躺在地上,死了。
【呂】 趕等得慌了﹐見他仍然沒有打開房頂屋子的門﹐就拿鑰匙來開;哎呀﹐他們的主上早已倒在地上死了。
【欽】 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。
【文】 俟久而門不啟、則惶愧、取鑰啟之、見主已死、偃仆於地、
【中】 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了。不料,他們的主人已死,倒在地上。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 等(ㄉㄥˇ) 煩(ㄈㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 開(ㄎㄞ) 樓(ㄌㄡˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 鑰(ㄧㄠˋ) 匙(ㄔˊ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 已(ㄧˇ) 死(ㄙˇ) ,倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】They waited to the point of embarrassment, but when he did not open the doors of the room, they took a key and unlocked them. There they saw their lord fallen to the floor, dead.
士師記 3:25
|
|
26 |
他們耽延的時候,以笏就逃跑了,經過鑿石之地,逃到西伊拉;
【當】他們等待的時候,以笏已經逃走了。他經過雕石神像的地方,逃往西伊拉。
【新】 他們耽延的時候,以笏已經逃跑了;他經過眾雕像那裡,逃到西伊拉去。
【現】 以笏趁著那些侍從在等候的時候溜走了。他經過雕石處,逃到西伊拉。
【呂】 他們耽延的時候 以笏逃跑了;他經過眾雕像那裡﹐朝著西伊拉逃跑。
【欽】 他們耽延的時候,以笏就逃跑了,經過鑿石之地,逃到西伊拉;
【文】 遲疑之際、以笏已遁、過偶像處、逃於西伊拉、
【中】 他們耽延的時候,以笏就逃跑了,經過鑿石之地,逃到西伊拉。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 耽(ㄉㄢ) 延(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,以(ㄧˇ) 笏(ㄏㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 鑿(ㄗㄠˊ) 石(ㄉㄢˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 伊(ㄧ) 拉(ㄌㄚ) ;
【NIV】While they waited, Ehud got away. He passed by the stone images and escaped to Seirah.
士師記 3:26
|
|
27 |
到了,就在以法蓮山地吹角。以色列人隨著他下了山地,他在前頭引路,
【當】到了那裡,他就在以法蓮的山區吹響號角,召集以色列人。眾人跟隨以笏下山,
【新】 他去到以後,就在以法蓮山地吹角;以色列人與他一同從山地上下來,他走在他們前頭,
【現】 到以法蓮山區的西伊拉以後,他吹號召集以色列人上陣,親自率領以色列人民下山,
【呂】 既已到了﹐就在以法蓮山地吹號角;以色列人從山地和他一同下來﹐他在他們前面領路;
【欽】 到了,就在以法蓮山地吹角。以色列人隨著他下了山地,他在前頭引路,
【文】 至則吹角於以法蓮山地、以色列人隨之而下、以笏導之、
【中】 到了,就在以法蓮山地吹角。以色列人隨著他下了山地,他在前頭引路,
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 引(ㄧㄣˇ) 路(ㄌㄨˋ) ,
【NIV】When he arrived there, he blew a trumpet in the hill country of Ephraim, and the Israelites went down with him from the hills, with him leading them.
士師記 3:27
|
|
28 |
對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約但河的渡口,不容摩押一人過去。
【當】以笏對他們說:「跟我來!耶和華已經把仇敵摩押人交在你們手中了。」於是,眾人跟著他佔領了通往摩押的約旦河各渡口,不許任何人渡河。
【新】 對他們說:「你們跟隨我,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」他們就跟隨他下去,攻取約旦河的渡口,攔截摩押人,不讓一個過去。
【現】 命令他們說:「跟我來!上主把你們的仇敵摩押人交在你們手中了。」他們就跟以笏下山,佔領約旦河渡口,攔截摩押人,不准任何人渡河。
【呂】 對他們說:「你們在我後面追趕著﹐因為永恆主已把你們的仇敵摩押人交在你們手裡了。他們就跟著他下去﹐把守約但河的渡口 攔截摩押人﹐不容一個過去。
【欽】 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約但河的渡口,不容摩押一人過去。
【文】 曰、爾其從我、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、眾遂從之、據約但津、不容摩押一人濟、
【中】 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是,他們跟著他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 守(ㄕㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 渡(ㄉㄨˋ) 口(ㄎㄡˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"Follow me," he ordered, "for the Lord has given Moab, your enemy, into your hands." So they followed him down and took possession of the fords of the Jordan that led to Moab; they allowed no one to cross over.
士師記 3:28
|
|
29 |
那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。
【當】當時他們殺了約一萬名強悍善戰的摩押勇士,沒有一人逃脫。
【新】 那時他們擊殺了約有一萬摩押人,都是強壯的、勇猛的人,沒有一人逃脫。
【現】 那一天,他們殺了摩押精兵一萬人,連一個也沒有逃脫。
【呂】 那時他們擊殺了摩押人約有一萬﹐都是肥壯的 都是有力氣的人﹐沒有一個逃脫。
【欽】 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。
【文】 殺摩押人以萬計、皆壯勇之士、無一逃者、
【中】 那時,擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 。
【NIV】At that time they struck down about ten thousand Moabites, all vigorous and strong; not one escaped.
士師記 3:29
|
|
30 |
這樣,摩押就被以色列人制伏了。國中太平八十年。
【當】這樣,以色列人征服了摩押人,國中安享太平八十年。
【新】 這樣,從那天起,摩押就在以色列人的手下被制伏了,於是國中太平了八十年。
【現】 那天,以色列人打敗了摩押。於是這地方太平八十年。
【呂】 就在那一天 摩押就在以色列人手下被制伏了。於是地方太平八十年。
【欽】 這樣,摩押就被以色列人制伏了。國中太平八十年。
【文】 當時摩押服於以色列人、其地綏安、歷八十年、
【中】 這樣,摩押就被以色列人制伏了。國中太平八十年。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 制(ㄓˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 太(ㄊㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 八(ㄅㄚ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】That day Moab was made subject to Israel, and the land had peace for eighty years.
士師記 3:30
|
|
31 |
以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
【當】以笏之後,亞拿的兒子珊迦拯救了以色列人。他曾用一根趕牛棍殺了六百名非利士人。
【新】 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦;他用趕牛棒擊殺了六百非利士人;他也拯救了以色列人。
【現】 以笏以後,亞拿的兒子珊迦作士師。他用一根趕牛的刺棒打死了六百個非利士人,解救了以色列。
【呂】 以笏之後 有亞拿的兒子珊迦;他用趕牛棍子擊殺了非利士人六百人:他也拯救了以色列人。
【欽】 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
【文】 厥後、有亞拿子珊迦、以牛杖殺非利士人六百、亦拯以色列人、
【中】 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 笏(ㄏㄨˋ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 珊(ㄕㄢ) 迦(ㄐㄧㄚ) ,他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 棍(ㄍㄨㄣˋ) 子(ㄗ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】After Ehud came Shamgar son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad. He too saved Israel.
士師記 3:31
|