和合本
以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我奉神的命報告你一件事。」王就從座位上站起來。
當代聖經譯本
當時王獨自坐在樓上的房間乘涼,以笏近前說:「我有從上帝而來的訊息要稟告。」王站起來的時候,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
以笏來到王那裡;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我有 神的話要告訴你。」王就從座位上站起來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那時,王單獨坐在屋頂上的涼樓裡;以笏走進前,對他說:「我有從上帝來的信息要奉告你。」王站了起來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我奉上帝的命報告你一件事。」王就從座位上站起來。
CNET中譯本
以笏來到王面前,王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我奉 神的命報告你一件事。」王就從座位上站起來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
王在樓上、獨坐涼室、以笏詣之曰、我奉上帝命、有言告爾、王遂起、