|
1 |
耶和華的使者從吉甲上到波金,對以色列人說:「我使你們從埃及上來,領你們到我向你們列祖起誓應許之地。我又說:『我永不廢棄與你們所立的約。
【當】耶和華的天使從吉甲來到波金,對以色列人說:「我帶你們離開埃及,領你們去我起誓要賜給你們祖先的土地。我說,『我永不廢棄跟你們立的約,
【新】 耶和華的使者從吉甲上到波金來,說:「我曾經把你們從埃及領上來,帶你們到我向你們列祖起誓應許的地方;我曾說過:『我永不廢棄我與你們所立的約;
【現】 上主的天使從吉甲到波金,對以色列人民說:「我領你們離開埃及,帶你們到我許諾給你們祖先的土地。我曾經說過,我絕不廢除和你們訂立的約;
【呂】 永恆主的使者從吉甲上到波金(即:『哭泣者』的意思)﹐說:「我領你們從埃及上來﹐帶你們到我向你們列祖起誓應許的地;我又說:『我永遠不違犯我的約 同你們立的約;
【欽】 耶和華的天使從吉甲上到波金,對以色列人說:「我使你們從埃及上來,領你們到我向你們列祖起誓應許之地。我又說:『我永不廢棄與你們所立的約。
【文】 耶和華之使者自吉甲上至波金、曰、我使爾出埃及、攜至所誓爾祖之地、曾言與爾之約、永久不廢、
【中】 耶和華的使者從吉甲上到波金,對以色列人說:「我使你們從埃及上來,領你們到我向你們列祖起誓應許之地。我又說:『我永不廢棄與你們所立的約。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 波(ㄆㄛ) 金(ㄐㄧㄣ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】The angel of the Lord went up from Gilgal to Bokim and said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land I swore to give to your ancestors. I said, 'I will never break my covenant with you,
士師記 2:1
|
|
2 |
你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話!為何這樣行呢?』
【當】你們不可跟這裡的居民立約,要毀掉他們的祭壇。』可是你們為什麼不聽呢?
【新】 你們不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。』你們竟沒有聽從我的話;你們作的是什麼呢?
【現】 你們絕不可跟當地的居民締結任何條約。你們要拆毀他們的祭壇。可是,你們沒有照我的話做,偏偏做了我不允許的事。
【呂】 你們呢 也不可和這地的居民立約;他們的祭壇你們要拆毀。』你們竟沒有聽我的話;為甚麼你們這樣行呢?
【欽】 你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話!為何這樣行呢?』
【文】 勿與斯土之民立約、必毀其壇、而爾不聽我言、果何為哉、
【中】 你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。』你們竟沒有聽從我的話!為何這樣行呢?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 與(ㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,要(ㄧㄠ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) !為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】and you shall not make a covenant with the people of this land, but you shall break down their altars.' Yet you have disobeyed me. Why have you done this?
士師記 2:2
|
|
3 |
因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的神必作你們的網羅。』」
【當】因此,我告訴你們,我必不趕走這裡的居民,他們必成為你們肋旁的刺,他們的神明必成為你們的網羅。」
【新】 因此我又說:『我必不把他們從你們面前趕走,他們要作你們的敵人,他們的神要作你們的網羅。』」
【現】 所以,我告訴你們,你們往前推進的時候,我不把那地的居民趕走。他們要成為你們的仇敵;他們的神明要誘你們陷入羅網。」
【呂】 因此我又說:『我必不將他們從你們面前攆出去;他們必成了你們肋下的荊棘;他們的神必餌誘你們入於網羅。』」
【欽】 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的眾神必作你們的網羅。』」
【文】 故我又曰、必不逐斯民於爾前、彼將為爾?下之棘、其神將為爾擭、
【中】 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出。他們必作你們肋下的荊棘,他們的神必作你們的網羅。』」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 肋(ㄌㄜˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。』」
【NIV】And I have also said, 'I will not drive them out before you; they will become traps for you, and their gods will become snares to you.' "
士師記 2:3
|
|
4 |
耶和華的使者向以色列眾人說這話的時候,百姓就放聲而哭;
【當】以色列人聽了耶和華的天使說的話,就放聲大哭,
【新】 耶和華的使者對以色列眾人說這些話的時候,眾人就放聲大哭。
【現】 上主的天使說完這話,以色列人民都大哭起來,
【呂】 永恆主的使者向以色列眾人說這話的時候﹐人民就放聲而哭。
【欽】 耶和華的天使向以色列眾人說這話的時候,百姓就放聲而哭;
【文】 耶和華之使者向以色列眾言此、民遂大聲號哭、
【中】 耶和華的使者向以色列眾人說這話的時候,百姓就放聲而哭。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 放(ㄈㄤˋ) 聲(ㄕㄥ) 而(ㄦˊ) 哭(ㄎㄨ) ;
【NIV】When the angel of the Lord had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud,
士師記 2:4
|
|
5 |
於是給那地方起名叫波金(就是哭的意思)。眾人在那裡向耶和華獻祭。
【當】他們稱那地方為波金,在那裡向耶和華獻祭。
【新】 於是給那地方起名叫波金;他們在那裡向耶和華獻祭。
【現】 因此那地方叫波金。他們在那裡向上主獻祭。
【呂】 於是給那地方起名叫波金(即:『哭泣者』的意思);眾人在那裡也向永恆主獻祭。
【欽】 於是給那地方起名叫波金。眾人在那裡向耶和華獻祭。
【文】 名其地曰波金、在彼獻祭於耶和華、○
【中】 於是給那地方起名叫波金,眾人在那裡向耶和華獻祭。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 波(ㄆㄛ) 金(ㄐㄧㄣ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 哭(ㄎㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】and they called that place Bokim. There they offered sacrifices to the Lord.
士師記 2:5
|
|
6 |
從前約書亞打發以色列百姓去的時候,他們各歸自己的地業,佔據地土。
【當】約書亞遣散以色列人後,他們便各自去攻佔所分得的土地。
【新】 約書亞遣散了眾人,以色列人就各歸自己承受的地業,要佔有那地。
【現】 約書亞遣散以色列人民,他們就各去佔據自己分得的土地。
【呂】 約書亞把人民送走了以後﹐以色列人各歸自己的地業﹐去佔領那地。
【欽】 從前約書亞打發以色列百姓去的時候,他們各歸自己的地業,佔據地土。
【文】 昔約書亞遣民、以色列人各歸其業、據有斯土、
【中】 從前約書亞打發以色列百姓去的時候,他們各歸自己的地業,佔據地土。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) ,佔(ㄓㄢˋ) 據(ㄐㄩˋ) 地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) 。
【NIV】After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to their own inheritance.
士師記 2:6
|
|
7 |
約書亞在世和約書亞死後,那些見耶和華為以色列人所行大事的長老還在的時候,百姓都事奉耶和華。
【當】約書亞在世的時候,以色列人都事奉耶和華。他死後,那些目睹耶和華為以色列人行大事的長老還在世的時候,以色列人仍然事奉耶和華。
【新】 約書亞在世的時候,以及他去世以後,那些見過耶和華為以色列人所行的大事的眾長老還在的日子,眾人都事奉耶和華。
【現】 約書亞在世的時候,以色列人民都事奉上主;他死後,那些親眼看見上主為以色列所行一切奇事的長老們還在世的時候,以色列人民仍然事奉上主。
【呂】 儘約書亞在世的日子 又儘那些看見永恆主為以色列人所行一切大事的長老 儘那些比約書亞後死的長老在世的日子 人民都是始終事奉永恆主的。
【欽】 約書亞在世和約書亞死後,那些見耶和華為以色列人所行大事的長老還在的時候,百姓都事奉耶和華。
【文】 約書亞存日、以色列人奉事耶和華、約書亞卒後、長老尚在時、亦然、以斯長老見耶和華為以色列人所行大事也、
【中】 約書亞在世和約書亞死後,那些見耶和華為以色列人所行大事的長老還在的時候,百姓都事奉耶和華。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 死(ㄙˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 大(ㄉㄚˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】The people served the Lord throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had seen all the great things the Lord had done for Israel.
士師記 2:7
|
|
8 |
耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。
【當】耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞去世時享年一百一十歲。
【新】 耶和華的僕人,嫩的兒子約書亞,在一百一十歲的時候就死了。
【現】 上主的僕人嫩的兒子約書亞一百一十歲的時候死了;
【呂】 永恆主的僕人嫩的兒子約書亞死了;那是他是一百一十歲。
【欽】 耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。
【文】 耶和華僕、嫩之子約書亞卒、年百有十歲、
【中】 耶和華的僕人,嫩的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) ,正(ㄓㄥ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 一(ㄧ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Joshua son of Nun, the servant of the Lord, died at the age of a hundred and ten.
士師記 2:8
|
|
9 |
以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿希烈,在迦實山的北邊。
【當】以色列人把他葬在他自己的土地上,在迦實山以北、以法蓮山區的亭拿·希烈。
【新】 以色列人把他埋葬在他地業的境內,就是以法蓮山地,在迦實山北面的亭拿.希烈。
【現】 他被安葬在自己的土地,在迦實山北邊以法蓮山區的亭拿點西拉。
【呂】 以色列人將他埋葬在他地業的境內 在以法蓮山地 亭拿希烈 迦實山的北邊。
【欽】 以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿希烈,在迦實山的北邊。
【文】 葬於其業之界、即亭拿希列、在以法蓮山地、迦實岡北、
【中】 以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿希烈,在迦實山的北邊。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 亭(ㄊㄧㄥˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 希(ㄒㄧ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 實(ㄕˊ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 北(ㄅㄟˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Heres in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.
士師記 2:9
|
|
10 |
那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列人所行的事。
【當】那一代人都去世後,新一代不認識耶和華,也不知道耶和華為以色列人所行的事。
【新】 那一代的人都歸到他們的列祖那裡以後,有另一代的人興起來了;他們不認識耶和華,也不知道耶和華為以色列人所行的事。
【現】 那一代的人都死了以後,下一代的人卻不知道上主以及他為以色列人民所做的一切事。
【呂】 那一代的人也都被收殮歸他們列祖;他們之後﹐有另一代的人起來 不認識永恆主﹐也不知道永恆主為以色列人所行的事。
【欽】 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列人所行的事。
【文】 斯代之人、咸歸其祖、又興一代、不知耶和華、及其為以色列人所行之事、○
【中】 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列人所行的事。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 。後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】After that whole generation had been gathered to their ancestors, another generation grew up who knew neither the Lord nor what he had done for Israel.
士師記 2:10
|
|
11 |
以色列人行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力,
【當】以色列人做耶和華視為惡的事,祭拜巴力。
【新】 以色列人行了耶和華看為惡的事,去事奉眾巴力;
【現】 後來,以色列人民得罪上主,開始拜巴力。
【呂】 以色列人行了永恆主所看為壞的事 去服事眾巴力(即:外國人的神);
【欽】 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力,
【文】 以色列人行耶和華所惡、崇事巴力、
【中】 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,去(ㄑㄩˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 諸(ㄓㄨ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) ,
【NIV】Then the Israelites did evil in the eyes of the Lord and served the Baals.
士師記 2:11
|
|
12 |
離棄了領他們出埃及地的耶和華他們列祖的神,去叩拜別神,就是四圍列國的神,惹耶和華發怒;
【當】他們背棄了領他們祖先離開埃及的上帝耶和華,追隨、祭拜鄰邦的各種神明,因而惹耶和華發怒。
【新】 他們離棄了領他們出埃及的耶和華、他們列祖的 神,去跟從別的神,就是他們周圍各族的神,敬拜他們,惹耶和華發怒。
【現】 他們離棄了領他們出埃及的上主─他們祖先的上帝,去拜別的神,就是他們周圍各國的人所拜的神明,激怒了上主。
【呂】 離棄了領他們出埃及地的永恆主 他們列祖的上帝﹐去隨從別的神 四圍別族之民的神﹐去跪拜他們﹐來惹永恆主發怒。
【欽】 離棄了領他們出埃及地的耶和華─他們列祖的上帝,去叩拜眾別神,就是四圍列國的眾神,惹耶和華發怒;
【文】 違棄耶和華、其祖之上帝、即導之出埃及者、而從四周諸族之神、向之跪拜、激耶和華怒、
【中】 離棄了領他們出埃及地的耶和華、他們列祖的 神,去叩拜別神,就是四圍列國的神,惹耶和華發怒。
【漢】
【簡】
【注】離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,去(ㄑㄩˋ) 叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,惹(ㄖㄜˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ;
【NIV】They forsook the Lord, the God of their ancestors, who had brought them out of Egypt. They followed and worshiped various gods of the peoples around them. They aroused the Lord's anger
士師記 2:12
|
|
13 |
並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯他錄。
【當】他們背棄耶和華,去祭拜巴力和亞斯她錄。
【新】 他們離棄了耶和華,去事奉巴力和亞斯他錄。
【現】 他們離棄上主,去拜巴力和亞斯她錄。
【呂】 他們離棄永恆主﹐去服事巴力(即:外國人的神)和亞斯他錄(原文:賣)。
【欽】 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。
【文】 違棄耶和華、而崇事巴力、暨亞斯他錄、
【中】 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,去(ㄑㄩˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 斯(ㄙ) 他(ㄊㄚ) 錄(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】because they forsook him and served Baal and the Ashtoreths.
士師記 2:13
|
|
14 |
耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在搶奪他們的人手中,又將他們付與四圍仇敵的手中,甚至他們在仇敵面前再不能站立得住。
【當】耶和華向他們發怒,使他們遭到掠奪者的攻擊和四周仇敵的壓制,毫無抵抗之力。
【新】 耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在搶掠的人手中,他們就搶掠他們;他又把他們完全交在他們四圍的仇敵手中,以致他們在仇敵面前再不能站立得住。
【現】 因此,上主向以色列發烈怒,把他們交在掠奪他們的人手裡,交給四周的敵人,使以色列人不能再抵抗敵人。
【呂】 永恆主向以色列人發怒﹐就把他們交在搶掠的人手中﹐這些人就搶擄他們;他又把他們交付(原文:賣)於他們四圍的仇敵的手中﹐以致他們在仇敵面前再也站不住。
【欽】 耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在搶奪他們的人手中,又將他們付與四圍仇敵的手中,甚至他們在仇敵面前再不能站立得住。
【文】 耶和華怒以色列族、付於虜者之手、鬻於四周之敵、使不能禦之、
【中】 耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在搶奪他們的人手中。又將他們付與四圍仇敵的手中,甚至他們在仇敵面前再不能站立得住。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 付(ㄈㄨˋ) 與(ㄩˇ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 再(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】In his anger against Israel the Lord gave them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, whom they were no longer able to resist.
士師記 2:14
|
|
15 |
他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。
【當】他們每次出戰,耶和華都與他們為敵,使他們戰敗,正如祂的誓言。他們苦不堪言。
【新】 他們無論去哪裡,耶和華的手總是加害他們,好像耶和華說過的,又像耶和華對他們起誓過的;他們就非常困苦。
【現】 他們每次出戰,上主都照自己所發的誓敵對他們。他們遭遇極大的苦難。
【呂】 無論他們出軍到哪裡去﹐永恆主的手總是加害他們﹐正如永恆主所說過的﹐又如永恆主向他們所起誓過的;他們便非常困苦。
【欽】 他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。
【文】 無論何往、耶和華以災禍擊之、如其誓言、民極困苦、
【中】 他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓。他們便極其困苦。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 都(ㄉㄡ) 以(ㄧˇ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 。
【NIV】Whenever Israel went out to fight, the hand of the Lord was against them to defeat them, just as he had sworn to them. They were in great distress.
士師記 2:15
|
|
16 |
耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們人的手。
【當】後來,耶和華使士師興起,從掠奪者手中拯救他們。
【新】 耶和華興起了士師,士師就拯救他們脫離搶掠他們的人的手。
【現】 於是,上主為以色列人指派士師來領導他們,解救他們脫離侵略者。
【呂】 永恆主興起了士師來﹐士師就拯救他們脫離搶奪他們之人的手。
【欽】 耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們人的手。
【文】 耶和華興起士師、拯民於虜者之手、
【中】 耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們人的手。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) ,士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】Then the Lord raised up judges, who saved them out of the hands of these raiders.
士師記 2:16
|
|
17 |
他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。
【當】但他們不聽從士師的話,與其他神明苟合,祭拜它們,很快偏離他們祖先的道路,沒有效法他們的祖先順從耶和華的命令。
【新】 但他們連士師也不聽從,竟與別的神行了姦淫,敬拜他們;他們迅速偏離了他們列祖所行、聽從耶和華命令的道路,他們沒有照樣行。
【現】 但是以色列人民不聽從他們的士師,叛離上主,去拜別的神明。他們的祖先遵行了上主的命令,但是這新的一代很快就不照樣遵行。
【呂】 但是連他們的士師 他們也不聽從﹐竟變節去服事而跪拜別的神;他們迅速地偏離了他們列祖聽從永恆主命令所走的道路﹐而不照樣地行。
【欽】 他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。
【文】 乃民不聽士師、?欲而從他神、向之跪拜、速違厥祖所行之道、不效其從耶和華之命、
【中】 他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 。
【NIV】Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. They quickly turned from the ways of their ancestors, who had been obedient to the Lord's commands.
士師記 2:17
|
|
18 |
耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。
【當】耶和華見他們因敵人的壓迫和苦待而哀號,就憐憫他們,使士師陸續興起,並與每位士師同在。士師在世之日,耶和華從仇敵手中拯救他們。
【新】 耶和華為他們興起士師的時候,耶和華就與那士師同在;那士師在世的日子,耶和華總是拯救他們脫離仇敵的手;因為他們在壓迫和苦害他們的人底下發出哀聲,耶和華就憐憫他們。
【現】 每當上主指派士師給他們,上主就與那士師同在,在他活著的年日救人民脫離仇敵。上主因他們受苦,受欺壓的哀聲而憐憫他們,
【呂】 永恆主為他們興起了士師﹐又和那士師同在;儘那士師在世的日子 永恆主總是拯救他們脫離仇敵的手;因他們在壓迫者欺壓者底下所發出的哀哼聲﹐永恆主就憐恤他們。
【欽】 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。
【文】 耶和華既為興起士師、則偕之拯民於敵手、至終其世、蓋耶和華見民受人虐迫而哀歎、乃回其意、
【中】 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 受(ㄕㄡˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 擾(ㄖㄠˇ) 害(ㄏㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 哀(ㄞ) 聲(ㄕㄥ) 歎(ㄊㄢˋ) 氣(ㄑㄧˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Whenever the Lord raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the Lord relented because of their groaning under those who oppressed and afflicted them.
士師記 2:18
|
|
19 |
及至士師死後,他們就轉去行惡,比他們列祖更甚,去事奉叩拜別神,總不斷絕頑梗的惡行。
【當】士師去世以後,他們又故態復萌,追隨、祭拜其他神明,比他們的祖先更敗壞。他們執迷不悟,怙惡不悛。
【新】 可是士師死了以後,他們就轉而行惡,比他們的列祖更厲害,去隨從別的神,事奉和敬拜他們,總不放棄他們的惡行和頑梗的行徑。
【現】 可是,一旦那士師死了,人民就故態復萌,過腐敗的生活,並且比上一代的人更厲害。他們去服事別的神,拜別的神,不放棄邪惡頑抗的行為。
【呂】 但是那士師死了以後﹐他們就轉而變壞 比他們祖宗更壞﹐去隨從而事奉跪拜別的神 總不放下他們的壞行為和剛愎的行徑。
【欽】 及至士師死後,他們就轉去行惡,比他們列祖更甚,去事奉叩拜別神,總不斷絕頑梗的惡行。
【文】 迨士師沒後、民仍轉而行惡、較甚於祖、從事他神、而跪拜之、不改其行、與其頑梗、
【中】 及至士師死後,他們就轉去行惡,比他們列祖更甚,去事奉叩拜別神,總不斷絕頑梗的惡行。
【漢】
【簡】
【注】及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 死(ㄙˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) ,比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 更(ㄍㄥ) 甚(ㄕㄜˊ) ,去(ㄑㄩˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 頑(ㄨㄢˊ) 梗(ㄍㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their ancestors, following other gods and serving and worshiping them. They refused to give up their evil practices and stubborn ways.
士師記 2:19
|
|
20 |
於是耶和華的怒氣向以色列人發作。他說:「因這民違背我吩咐他們列祖所守的約,不聽從我的話,
【當】耶和華向他們發怒,說:「這百姓違背了我跟他們祖先所立的約,不聽從我的話。
【新】 於是耶和華的怒氣向以色列人發作,說:「因為這國的人違背我吩咐他們列祖的約,不聽從我的話,
【現】 於是上主又向以色列發怒,說:「既然這人民違背了我命令他們祖先遵守的約,不聽從我,
【呂】 於是永恆主向以色列人發怒﹐說:「這國的人對我的約 我所吩咐他們祖宗守的 既越犯了﹐不聽我的聲音﹐
【欽】 於是耶和華的怒氣向以色列人發作。他說:「因這民違背我吩咐他們列祖所守的約,不聽從我的話,
【文】 耶和華怒以色列人曰、斯民乃背我命其祖所守之約、不聽我言、
【中】 於是,耶和華的怒氣向以色列人發作。他說:「因這民違背我吩咐他們列祖所守的約,不聽從我的話,
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 。他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】Therefore the Lord was very angry with Israel and said, "Because this nation has violated the covenant I ordained for their ancestors and has not listened to me,
士師記 2:20
|
|
21 |
所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,
【當】因此,我不再逐出約書亞去世時還沒有趕走的外族人,
【新】 因此,約書亞死後仍剩下來的列國,我也不再從他們面前趕走,
【現】 我也不把約書亞死的時候還留在這地的各族趕出去。
【呂】 我必不再把約書亞死那時候所遺留下的列國人從他們面前趕出﹐
【欽】 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,
【文】 故約書亞卒時所遺諸族、我必不復逐之、
【中】 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) ,
【NIV】I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
士師記 2:21
|
|
22 |
為要藉此試驗以色列人,看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。」
【當】我要藉此試驗以色列人,看他們是否像他們祖先一樣謹遵我的道。」
【新】 為要藉著他們試驗以色列人,看他們肯不肯謹守遵行耶和華的道路,像他們的列祖一樣謹守。」
【現】 我要用他們來考驗以色列人民,看他們是否像他們祖先一樣遵行我的道路。」
【呂】 為的是要藉著這些國的人來試驗以色列人 看他們肯不肯謹守永恆主的道路 而遵行它﹐像他們祖宗謹守遵行的樣子。」
【欽】 為要藉此試驗以色列人,看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。」
【文】 以試以色列族效其列祖、遵行耶和華之道否、
【中】 為要藉此試驗以色列人,看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。」
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 藉(ㄐㄧˊ) 此(ㄘˇ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 肯(ㄎㄣˇ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 。」
【NIV】I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the Lord and walk in it as their ancestors did."
士師記 2:22
|
|
23 |
這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。
【當】這就是為什麼耶和華留下那些外族人,沒有立刻把他們趕走,也沒有把他們交在約書亞手中。
【新】 這樣,耶和華留下這些國的民,不迅速把他們趕走,也不把他們交在約書亞手裡。
【現】 因此,上主准許那些民族留在這塊土地上,沒有把他們交給約書亞,也沒有在約書亞死後迅速把他們趕出去。
【呂】 這樣 永恆主就留下這些國的人﹐不將他們迅速地趕出﹐也不把他們交在約書亞手裡。
【欽】 這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。
【文】 耶和華遂留此諸族、不速逐之、亦不付於約書亞手、
【中】 這樣,耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】The Lord had allowed those nations to remain; he did not drive them out at once by giving them into the hands of Joshua.
士師記 2:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here