和合本
離棄了領他們出埃及地的耶和華他們列祖的神,去叩拜別神,就是四圍列國的神,惹耶和華發怒;
當代聖經譯本
他們背棄了領他們祖先離開埃及的上帝耶和華,追隨、祭拜鄰邦的各種神明,因而惹耶和華發怒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們離棄了領他們出埃及的耶和華、他們列祖的 神,去跟從別的神,就是他們周圍各族的神,敬拜他們,惹耶和華發怒。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們離棄了領他們出埃及的上主─他們祖先的上帝,去拜別的神,就是他們周圍各國的人所拜的神明,激怒了上主。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
離棄了領他們出埃及地的耶和華─他們列祖的上帝,去叩拜眾別神,就是四圍列國的眾神,惹耶和華發怒;
CNET中譯本
離棄了領他們出埃及地的耶和華、他們列祖的 神,去叩拜別神,就是四圍列國的神,惹耶和華發怒。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
違棄耶和華、其祖之上帝、即導之出埃及者、而從四周諸族之神、向之跪拜、激耶和華怒、