|
1 |
羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約有二刻。
【當】羔羊揭開第七印時,天上寂靜無聲,約半小時。
【新】 羊羔揭開第七個印的時候,天上靜默了大約半小時。
【現】 羔羊揭開第七個印的時候,天上寂靜無聲,約半小時。
【呂】 羔羊(希臘文作:他)揭開了第七個印的時候﹐天上寂靜無聲 約半個時辰。
【欽】 羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約有二刻。
【文】 啟七印時、天中寂靜約二刻、
【中】 當羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約有半小時。
【漢】 羊羔打開第七個印的時候,天上寂靜了約半個小時。
【簡】 羔羊撕開封住書卷的第七個印章時,天上沈靜了大約半個鐘頭。
【注】羔(ㄍㄠ) 羊(ㄧㄤˊ) 揭(ㄐㄧㄝ) 開(ㄎㄞ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 印(ㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 寂(ㄐㄧˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 刻(ㄎㄜ) 。
【NIV】When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
啟示錄 8:1
|
|
2 |
我看見那站在神面前的七位天使,有七枝號賜給他們。
【當】然後,我看見站在上帝面前的七位天使領受了七支號角。
【新】 我看見站在 神面前的七位天使,有七枝號筒賜給了他們。
【現】 然後,我看見站在上帝面前的七個天使;他們接受了七枝號筒。
【呂】 我看見那站在上帝面前的七位天使;有七枝號筒賜給了他們。
【欽】 我看見那站在上帝面前的七位天使,有七枝號賜給他們。
【文】 我見七使者、立於上帝前、予之以號角七、
【中】 然後我看見那站在 神面前的七位天使,有七枝號賜給他們。
【漢】 我看見站在神面前的七位天使,有七枝號筒賜給他們。
【簡】 然後,我看見站在上帝面前的七個天使,接受了賜給他們的七支喇叭。
【注】我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 枝(ㄑㄧˊ) 號(ㄏㄠˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】And I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
啟示錄 8:2
|
|
3 |
另有一位天使,拿著金香爐來,站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。
【當】另一位天使手裡拿著金香爐上前來,站在祭壇旁邊。他接過了許多香,把香和眾聖徒的祈禱一起獻在寶座前的金壇上。
【新】 另外有一位天使來了,拿著金香爐,站在祭壇前。有許多香賜給了他,好與所有聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。
【現】 另外有一個天使出來,拿著金香爐,站在祭壇前。他接受了許多香,就連同信徒們的禱告一起獻在寶座前的金祭壇上。
【呂】 另有一位天使來了﹐站在祭壇旁邊﹐執痭有金香爐;有許多香給了他﹐好跟眾聖徒的禱告一同獻(或譯:好為眾聖徒的禱告獻)在寶座前的金壇上。
【欽】 另有一位天使,拿著金香爐來,站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。
【文】 又有一使者來、立於壇側、執金爐、有以多香予之、俾與諸聖徒之祈禱、同獻於座前之金壇、
【中】 另有一位天使拿著金香爐來侍立在祭壇旁邊,有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。
【漢】 另一位天使前來,拿著金香盤,站在祭壇旁邊,有許多香賜給了他,好讓他連同所有聖徒的禱告一同獻在寶座前的金祭壇上。
【簡】 又有一個天使,拿著金香爐,走來站在祭壇旁邊。他領受了許多賜給他的香,要和聖徒們的禱告一齊奉獻到寶座前的金壇上。
【注】另(ㄌㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) ,拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 金(ㄐㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 爐(ㄌㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 香(ㄒㄧㄤ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,要(ㄧㄠ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all God's people, on the golden altar in front of the throne.
啟示錄 8:3
|
|
4 |
那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。
【當】這香發出的煙,連同眾聖徒的禱告從那天使的手中向上升,直達上帝面前。
【新】 那香的煙和眾聖徒的祈禱,就從天使手中一同升到 神面前。
【現】 那香所發出的煙和信徒們的禱告從天使手中升到上帝面前。
【呂】 那香的煙同眾聖徒的禱告 由天使手中一同上升 在上帝面前。
【欽】 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到上帝面前。
【文】 香煙與聖徒之祈禱、自使者手升於上帝前、
【中】 那香的煙,和眾聖徒的祈禱,從天使的手中一同升到 神面前。
【漢】 那香的煙連同眾聖徒的禱告,從天使的手中上升到神的面前。
【簡】 那些香的煙從天使手上和聖徒們的禱告一齊升到上帝面前。
【注】那(ㄋㄚˇ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 煙(ㄧㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 升(ㄕㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】The smoke of the incense, together with the prayers of God's people, went up before God from the angel's hand.
啟示錄 8:4
|
|
5 |
天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地上;隨有雷轟、大聲、閃電、地震。
【當】天使又拿著香爐,盛滿祭壇的火,將它倒在地上,於是有雷鳴、巨響、閃電和地震。
【新】 天使拿著香爐,用壇上的火把它裝滿了,投在地上;於是就有雷轟、響聲、閃電和地震。
【現】 接著,天使拿著香爐,把香爐裝滿了祭壇上的火,扔到地上去。於是就有了雷轟,響聲,閃電,和地震。
【呂】 天使拿了香爐﹐將壇上的火盛滿了香爐﹐丟在地上。隨有雷轟 響聲 閃電和地震。
【欽】 天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地上;隨有雷轟、大聲、閃電、地震。
【文】 使者取爐、盈以壇上之火、傾於地、遂有雷與聲與電及地震、○
【中】 天使就拿著香爐,盛滿了壇上的火,扔在地上,隨有雷轟、大聲、閃電、地震。
【漢】 天使拿了香盤,把壇上的火盛滿香盤,然後扔到地上,就出現了雷轟、響聲、閃電、地震。
【簡】 接著,天使拿著香爐,盛滿了從祭壇上取來的火,扔到地上,就起了隆隆的雷聲、響聲、陣陣的閃電、和地震。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 爐(ㄌㄨˊ) ,盛(ㄔㄥˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;隨(ㄙㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 雷(ㄌㄟˊ) 轟(ㄏㄨㄥ) 、大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 、閃(ㄕㄢˇ) 電(ㄉㄧㄢˋ) 、地(ㄉㄧˋ) 震(ㄓㄣˋ) 。
【NIV】Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and hurled it on the earth; and there came peals of thunder, rumblings, flashes of lightning and an earthquake.
啟示錄 8:5
|
|
6 |
拿著七枝號的七位天使就預備要吹。
【當】這時,那七位拿著號角的天使也預備要吹號。
【新】 拿著七枝號筒的七位天使,預備好了要吹號。
【現】 然後,那七個拿著七枝號筒的天使準備要吹號。
【呂】 那執有七枝號筒的七位天使就豫備好了要吹號筒。
【欽】 拿著七枝號的七位天使就預備要吹。
【文】 執七號角之七使、自備以吹、
【中】 拿著七枝號的七位天使,就預備要吹。
【漢】 拿著那七枝號筒的七位天使準備要吹響號筒。
【簡】 拿著喇叭的那七個天使就準備要吹。
【注】拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 七(ㄑㄧ) 枝(ㄑㄧˊ) 號(ㄏㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 要(ㄧㄠ) 吹(ㄔㄨㄟ) 。
【NIV】Then the seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them.
啟示錄 8:6
|
|
7 |
第一位天使吹號,就有雹子與火攙著血丟在地上;地的三分之一和樹的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。
【當】第一位天使吹響號角的時候,冰雹和火攙雜著血從天上傾盆而下。地的三分之一、樹木的三分之一和一切的青草都被燒毀了。
【新】 第一位天使吹號,就有冰雹和混雜著血的火,投在地上。地的三分之一燒掉了,樹的三分之一燒掉了,所有的青草也燒掉了。
【現】 第一個天使一吹號,有冰雹和火,攙著血,傾倒在地上。於是地的三分之一,樹木的三分之一,都燒掉了;所有的青草也都燒掉了。
【呂】 第一位吹了號筒;就有雹子跟火攙雜著血丟在地上。地的三分之一燒掉了﹐樹的三分之一燒掉了﹐一切青草也燒掉了。
【欽】 第一位天使吹號,就有雹子與火攙著血丟在地上;樹的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。
【文】 第一使者吹之、遂有雹與火、雜以血擲於地、地焚三分之一、樹焚三分之一、百草盡焚、○
【中】 第一位天使吹號,就有雹子與攙著血的火丟在地上;地的三分之一和樹的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。
【漢】 第一位吹響號筒,就出現了夾雜著血的冰雹和火,扔在地上,地的三分之一燒掉了,樹的三分之一也燒掉了,所有青草都燒掉了。
【簡】 第一個天使一吹喇叭,就有冰雹和火攙著血被拋到地上,三分之一的地和樹木以及所有的青草都被燒掉了。
【注】第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 吹(ㄔㄨㄟ) 號(ㄏㄠˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 雹(ㄅㄠˊ) 子(ㄗ˙) 與(ㄩˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 攙(ㄔㄢ) 著(ㄓㄠ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 被(ㄅㄟˋ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ,一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 青(ㄑㄧㄥ) 草(ㄘㄠˇ) 也(ㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled down on the earth. A third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
啟示錄 8:7
|
|
8 |
第二位天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中;海的三分之一變成血,
【當】第二位天使吹號的時候,一座好像燃燒的大山被丟進海裡。海洋的三分之一變成了血,
【新】 第二位天使吹號,就有一座好像燃燒著的大山,投在海裡。海的三分之一變成了血,
【現】 第二個天使一吹號,有一座看來像著了火的大山被扔到海中。海的三分之一變成了血,
【呂】 第二位天使吹了號筒;就有彷彿被火燒著的大山丟到海中。海的三分之一變了血;
【欽】 第二位天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中;海的三分之一變成血,
【文】 第二使者吹之、遂有如火焚之大山投於海、海三分之一變為血、
【中】 然後第二位天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中。海的三分之一變成血,
【漢】 第二位天使吹響號筒,有一座如同大山的東西,燃著火焰,扔到海裡,海的三分之一變成血,
【簡】 第二個天使一吹喇叭,就有一座好像著了火的大山被扔到海裡,三分之一的海變成了血,
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 吹(ㄔㄨㄟ) 號(ㄏㄠˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;海(ㄏㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,
【NIV】The second angel sounded his trumpet, and something like a huge mountain, all ablaze, was thrown into the sea. A third of the sea turned into blood,
啟示錄 8:8
|
|
9 |
海中的活物死了三分之一,船隻也壞了三分之一。
【當】海中的活物死了三分之一,船隻也被毀了三分之一。
【新】 海裡受造的活物死了三分之一,船隻也毀壞了三分之一。
【現】 海中的生物死了三分之一,船隻也損壞了三分之一。
【呂】 海中有性命被創造之物死了三分之一;船隻也毀壞了三分之一。
【欽】 海中的活物死了三分之一,船隻也壞了三分之一。
【文】 海中之生物、三分死其一、舟亦三分壞其一、○
【中】 海中的活物死了三分之一,船隻也毀壞了三分之一。
【漢】 海裡有生命的受造物都死了三分之一,船隻也摧毀了三分之一。
【簡】 海裡三分之一的生物死掉,三分之一的船隻毀壞了。
【注】海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) ,船(ㄔㄨㄢˊ) 隻(ㄓ) 也(ㄧㄝˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 。
【NIV】a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
啟示錄 8:9
|
|
10 |
第三位天使吹號,就有燒著的大星,好像火把從天上落下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。
【當】第三位天使吹號的時候,有一顆好像火炬般燃燒著的巨星從天上墜落在三分之一的江河溪流和水泉裡。
【新】 第三位天使吹號,就有一顆燃燒著的大星,好像火把一樣,從天上落下來,落在江河的三分之一上,和眾水的泉源上。
【現】 第三個天使一吹號,有一顆大星,像燃燒著的火把一樣,從天上墜下來,掉在三分之一的河流和一切的水源上。
【呂】 第三位天使吹了號筒;就有彷彿火把燒著的大星從天上墜下來﹐墜在江河的三分之一和眾水之泉源上。
【欽】 第三位天使吹號,就有燒著的大星,好像火把從天上落下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。
【文】 第三使者吹之、遂有大星見焚、其焰如炬、自天而隕、落於江河三分之一、及諸水源、
【中】 然後第三位天使吹號,就有燒著的大星,好像火炬從天上落下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上;
【漢】 第三位天使吹響號筒,有如火炬般燒著的大星,從天隕落,隕落在河流的三分之一上,也落在眾水的泉源上。
【簡】 第三個天使一吹喇叭,就有燃燒著的一顆大星星像火把似的從天空掉到三分之一的江河和一切的泉源裡面。
【注】第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 吹(ㄔㄨㄟ) 號(ㄏㄠˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 燒(ㄕㄠ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 星(ㄒㄧㄥ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 落(ㄌㄚˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 源(ㄩㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The third angel sounded his trumpet, and a great star, blazing like a torch, fell from the sky on a third of the rivers and on the springs of water-
啟示錄 8:10
|
|
11 |
這星名叫「茵蔯」。眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。
【當】這顆星名叫「苦艾」,它使三分之一的水都變苦了,許多人因為喝了這種苦水而死去。
【新】 這星名叫「苦堇」。眾水的三分之一變為「苦堇」,因水變苦,就有許多人死了。
【現】 (這星名叫「苦澀」。)於是水的三分之一變苦了。因為水變苦,許多人喝了這水都死了。
【呂】 這星名叫苦堇。眾水的三分之一變了苦堇。因水變苦﹐就有許多人由於這些水而死。
【欽】 這星名叫「茵蔯」。眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。
【文】 星名曰茵陳、諸水三分之一變為菌陳、人多因諸水而死、緣其苦也、○
【中】 (這星名叫茵蔯。)眾水的三分之一變為茵蔯,因水有毒,就死了許多人。
【漢】 這星名叫「苦艾」。眾水的三分之一變為苦澀,許多人就因這變苦了的水而死了。
【簡】 這顆星星的名字叫苦艾。於是三分之一的水變為苦的,很多人喝了這苦水就死了。
【注】這(ㄓㄜˋ) 星(ㄒㄧㄥ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 「茵(ㄧㄣ) 蔯(ㄔㄣˊ) 」。眾(ㄓㄨㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 茵(ㄧㄣ) 蔯(ㄔㄣˊ) ;因(ㄧㄣ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】the name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter, and many people died from the waters that had become bitter.
啟示錄 8:11
|
|
12 |
第四位天使吹號,日頭的三分之一,月亮的三分之一、星辰的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。
【當】第四位天使吹號的時候,太陽、月亮和星辰的三分之一都受到重擊,以致失去了光輝,於是日間的三分之一黯淡無光,夜間也是如此。
【新】 第四位天使吹號,太陽的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一,就都受到擊打,以致日月星的三分之一都變黑了,白天的三分之一沒有光,夜晚也是這樣。
【現】 第四個天使一吹號,太陽的三分之一,月亮的三分之一,和星辰的三分之一都被襲擊。於是太陽,月亮,星辰失去了三分之一的光輝;白天的三分之一沒有光,夜晚的三分之一也沒有光。
【呂】 第四位天使吹了號筒;日頭的三分之一 月亮的三分之一 星晨的三分之一 就被擊打﹐以致日月星的三分之一都變了黑﹐白晝的三分之一沒有光﹐黑夜也是這樣。
【欽】 第四位天使吹號,日頭的三分之一,月亮的三分之一、星辰的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。
【文】 第四使者吹之、日月星三分之一被擊、致變為昏暗、晝三分之一無光、夜亦如是、○
【中】 然後第四位天使吹號,日頭的三分之一、月亮的三分之一、星晨的三分之一都被擊打,以致日、月、星的三分之一黑暗了。白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。
【漢】 第四位天使吹響號筒。太陽的三分之一、月亮的三分之一、眾星的三分之一,都被擊打,以致日月星辰的三分之一都變得昏黑;白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。
【簡】 第四個天使一吹喇叭,太陽的三分之一、月亮的三分之一、以及星星中的三分之一受到打擊,都黑暗了,三分之一的白天和夜晚沒有亮光了。
【注】第(ㄉㄧˋ) 四(ㄙˋ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 吹(ㄔㄨㄟ) 號(ㄏㄠˊ) ,日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) ,月(ㄩㄝˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 、星(ㄒㄧㄥ) 辰(ㄔㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 日(ㄖˋ) 月(ㄩㄝˋ) 星(ㄒㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,白(ㄅㄛˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 光(ㄍㄨㄤ) ,黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】The fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them turned dark. A third of the day was without light, and also a third of the night.
啟示錄 8:12
|
|
13 |
我又看見一個鷹飛在空中,並聽見他大聲說:「三位天使要吹那其餘的號。你們住在地上的民,禍哉!禍哉!禍哉!」
【當】我又看見有一隻鷹在半空中飛翔,聽見牠大聲宣告:「有禍了!有禍了!世上的居民有禍了!還有三位天使要吹響號角。」
【新】 我觀看,就聽見一隻在高空飛翔的鷹,大聲說:「有禍了!有禍了!住在地上的人有禍了!因為還有三位天使將要吹其餘的號。」
【現】 我觀看,又聽見一隻在高空飛翔的鷹高聲說:「慘啦!慘啦!地上的人都慘啦!另外三個天使就要吹號了!」
【呂】 我觀看﹐就聽見一隻鷹在天頂點上飛著﹐大聲說:「由於其餘號筒的聲音 就是三位天使將要吹的 住在地上的人有禍阿!有禍阿!有禍阿!」
【欽】 我又看見一個天使飛在空中,並聽見牠大聲說:「三位天使要吹那其餘的號,你們住在地上的民,禍哉,禍哉,禍哉。」
【文】 我又見一鷹飛於天、聞其大聲曰、禍哉、禍哉、禍哉、宅地之人乎、因其餘之三使、將吹號角之聲也、
【中】 然後我看見一隻鷹飛在空中,並聽見牠大聲宣告:「三位天使要吹那其餘的號,你們住在地上的民,禍哉!禍哉!禍哉!」
【漢】 我觀看,又聽見一隻在半空中飛翔的鷹大聲說:「有禍了!有禍了!住在地上的人有禍了!因為還有三位天使要吹響其餘的號筒。」
【簡】 我觀看,看到一隻翱翔在半空的老鷹,大聲地叫著說:「其他三個天使就要吹起喇叭了,地上的居民要遭殃了,要遭殃了,要遭殃了!」
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 鷹(ㄧㄥ) 飛(ㄈㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「三(ㄙㄢ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 要(ㄧㄠ) 吹(ㄔㄨㄟ) 那(ㄋㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 號(ㄏㄠˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,禍(ㄏㄨㄛˋ) 哉(ㄗㄞ) !禍(ㄏㄨㄛˋ) 哉(ㄗㄞ) !禍(ㄏㄨㄛˋ) 哉(ㄗㄞ) !」
【NIV】As I watched, I heard an eagle that was flying in midair call out in a loud voice: "Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!"
啟示錄 8:13
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here