和合本
這星名叫「茵蔯」。眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。
當代聖經譯本
這顆星名叫「苦艾」,它使三分之一的水都變苦了,許多人因為喝了這種苦水而死去。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
這星名叫「苦堇」。眾水的三分之一變為「苦堇」,因水變苦,就有許多人死了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
(這星名叫「苦澀」。)於是水的三分之一變苦了。因為水變苦,許多人喝了這水都死了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
這星名叫「茵蔯」。眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。
CNET中譯本
(這星名叫茵蔯。)眾水的三分之一變為茵蔯,因水有毒,就死了許多人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
星名曰茵陳、諸水三分之一變為菌陳、人多因諸水而死、緣其苦也、○
新漢語譯本
這星名叫「苦艾」。眾水的三分之一變為苦澀,許多人就因這變苦了的水而死了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
這顆星星的名字叫苦艾。於是三分之一的水變為苦的,很多人喝了這苦水就死了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”