|
1 |
此後,我看見四位天使站在地的四角,執掌地上四方的風,叫風不吹在地上、海上,和樹上。
【當】這些事情之後,我看見四位天使分別站在地的四個角落控制著四面的風,使風不再吹向地面、海洋和樹木。
【新】 這事以後,我看見四位天使站在地的四極,掌握著地上的四風,不使風吹在地上、海上和任何樹上。
【現】 後來,我看見四個天使站在地的四極,擋住地上四面的風,不使風吹在地上,海上,或樹上。
【呂】 此後我看見四位天使站在地的四角上﹐掌握著地上四面的風﹐叫風不吹在地上﹐不吹在海上﹐也不吹在任何樹上。
【欽】 此後,我看見四位天使站在地的四角,執掌地上的四風,叫風不吹在地上、海上,和樹上。
【文】 此後、我見使者四、立於地之四隅、握地之四風、使勿吹於地於海於樹、
【中】 此後,我看見四位天使站在地的四角,擋住地上四方的風不吹在地上、海上,和樹上。
【漢】 這事以後,我看見四位天使站在地的四角,拉住地上四方的風,不讓風吹到地上、海上或各種樹上去。
【簡】 後來,我看到四個天使站在地上的四個角落,擋住地上四面的風,不讓它們吹到陸地、海洋、或樹上。
【注】此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 四(ㄙˋ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,執(ㄓˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 風(ㄈㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 吹(ㄔㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 、海(ㄏㄞˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth to prevent any wind from blowing on the land or on the sea or on any tree.
啟示錄 7:1
|
|
2 |
我又看見另有一位天使,從日出之地上來,拿著永生神的印。他就向那得著權柄能傷害地和海的四位天使大聲喊著說:
【當】我又看見一位天使從東方日出之地上來,手裡拿著永活上帝的印。他對那領受權柄能傷害地和海的四位天使大聲說:
【新】 我又看見另外一位天使,從日出之地上來,拿著永活 神的印,向那四位得了權柄可以傷害地和海的天使,大聲呼喊,
【現】 我又看見另外一個天使,捧著永生上帝的印,從東方上來。他高聲向那領受了上帝所賜權柄,能夠破壞地和海的四個天使呼喊:
【呂】 我看見另有一位天使從日出之地上來﹐執有永活上帝的印。他向那得權柄能傷害地和海的四位天使大聲喊著
【欽】 我又看見另有一位天使,從日出之地上來,拿著永生上帝的印。他就向那得著權柄能傷害地和海的四位天使大聲喊著說:
【文】 又見他使自日出處而上、執維生上帝印、大聲呼彼有權傷地及海之四使曰、
【中】 我又看見另有一位天使從東方上來,拿著永生 神的印章。他向那得著允許傷害地和海的四位天使大聲喊著說:
【漢】 我又看見另一位天使從日出之處上來,拿著永生神的印,向四位獲賜權柄可以傷害地和海的天使,大聲呼喊,
【簡】 我又看到一個天使,拿著永生上帝的印章,從東邊過來,大聲地對那四位得到權力,可以傷害陸地和海洋的天使呼喊著說:
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 日(ㄖˋ) 出(ㄔㄨ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 印(ㄧㄣˋ) 。他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 能(ㄋㄥˊ) 傷(ㄕㄤ) 害(ㄏㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 海(ㄏㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then I saw another angel coming up from the east, having the seal of the living God. He called out in a loud voice to the four angels who had been given power to harm the land and the sea:
啟示錄 7:2
|
|
3 |
「地與海並樹木,你們不可傷害,等我們印了我們神眾僕人的額。」
【當】「我們還沒在上帝的奴僕額上蓋印之前,你們不可傷害地、海和樹木。」
【新】 說:「你們不要傷害地、海和樹木,等我們在 神眾僕人的額上先蓋上了印。」
【現】 「不要傷害地,海,或樹木,等我們在上帝僕人的額上先蓋了印。」
【呂】 說:「地或海或樹木 你們別傷害﹐等到我們在我們上帝之僕人們額上蓋上了印為止。」
【欽】 「地與海並樹木,你們不可傷害,等我們印了我們上帝眾僕人的額?。」
【文】 勿傷地或海或樹、待我印我上帝諸僕之額、
【中】 「地與海並樹木,你們不可傷害,等我們印了我們 神眾僕人的額。」
【漢】 說:「不要傷害地、海和樹木,等我們在神眾僕人的額上蓋印。」
【簡】 「不要傷害陸地、海洋、或樹木,等我們先在我們上帝僕人們的額頭上蓋了印。」
【注】「地(ㄉㄧˋ) 與(ㄩˇ) 海(ㄏㄞˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 傷(ㄕㄤ) 害(ㄏㄞˋ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 印(ㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 額(ㄜˊ) 。」
【NIV】"Do not harm the land or the sea or the trees until we put a seal on the foreheads of the servants of our God."
啟示錄 7:3
|
|
4 |
我聽見以色列人各支派中受印的數目有十四萬四千。
【當】我聽見以色列各支派中蓋了印的共有十四萬四千人:
【新】 我聽見被蓋印的人的數目,以色列子孫各支派中被蓋印的共有十四萬四千人:
【現】 我聽見說,在以色列各支族中被蓋印的,總數共十四萬四千人:
【呂】 我聽見被蓋上印者的數目:以色列子孫各支派中被蓋印的共有十四萬四千(希臘文作:一百四十四千):
【欽】 我聽見以色列人各支派中受印的數目有十四萬四千。
【文】 我遂聞受印者之數、以色列裔各支中、計印者十四萬四千、○
【中】 我就聽見以色列人所有支派中受印的數目有十四萬四千:
【漢】 我聽見蓋上印的人的數目,以色列人各支派中蓋上印的,有十四萬四千:
【簡】 然後我聽說額頭被蓋印的是十四萬四千個以色列人;其中各分族的數目如下:
【注】我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 各(ㄍㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 受(ㄕㄡˋ) 印(ㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 四(ㄙˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 。
【NIV】Then I heard the number of those who were sealed: 144,000 from all the tribes of Israel.
啟示錄 7:4
|
|
5 |
猶大支派中受印的有一萬二千;流便支派中有一萬二千;迦得支派中有一萬二千;
【當】猶大支派有一萬二千,呂便支派有一萬二千,迦得支派有一萬二千,
【新】 猶大支派中被蓋印的,一萬二千人,流本支派中,一萬二千人;迦得支派中,一萬二千人;
【現】 猶大支族中被蓋印的,一萬二千人;呂便支族中,一萬二千人;迦得支族中,一萬二千人;
【呂】 猶大支派中被蓋印的有一萬二千(希臘文作:『十二千』;下同);如便支派中有一萬二千;迦得支派中有一萬二千;
【欽】 猶大支派中受印的有一萬二千,流便支派中受印有一萬二千,迦得支派中受印有一萬二千。
【文】 猶大支中萬二千、流便支中萬二千、迦得支中萬二千、
【中】 猶大支派中受印的有一萬二千,流便支派中有一萬二千,迦得支派中有一萬二千,
【漢】 猶大支派中蓋上了印的,有一萬二千人;呂便支派中有一萬二千人;迦得支派中有一萬二千人;
【簡】 猶大族一萬二千人,流便族一萬二千人,迦得族一萬二千人,
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 受(ㄕㄡˋ) 印(ㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) ;流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) ;迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) ;
【NIV】From the tribe of Judah 12,000 were sealed, from the tribe of Reuben 12,000, from the tribe of Gad 12,000,
啟示錄 7:5
|
|
6 |
亞設支派中有一萬二千;拿弗他利支派中有一萬二千;瑪拿西支派中有一萬二千;
【當】亞設支派有一萬二千,拿弗他利支派有一萬二千,瑪拿西支派有一萬二千,
【新】 亞設支派中,一萬二千人;拿弗他利支派中,一萬二千人;瑪拿西支派中,一萬二千人;
【現】 亞設支族中,一萬二千人;拿弗他利支族中,一萬二千人;瑪拿西支族中,一萬二千人;
【呂】 亞設支派中有一萬二千;拿弗他利支派中有一萬二千;瑪拿西支派中有一萬二千;
【欽】 亞設支派中受印有一萬二千,拿弗他利支派中受印有一萬二千,瑪拿西支派中受印有一萬二千。
【文】 亞設支中萬二千、拿弗他利支中萬二千、瑪拿西支中萬二千、
【中】 亞設支派中有一萬二千,拿弗他利支派中有一萬二千,瑪拿西支派中有一萬二千,
【漢】 亞設支派中有一萬二千人;拿弗他利支派中有一萬二千人;瑪拿西支派中有一萬二千人;
【簡】 亞設族一萬二千人,拿弗他利族一萬二千人,瑪拿西族一萬二千人,
【注】亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) ;拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) ;瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) ;
【NIV】from the tribe of Asher 12,000, from the tribe of Naphtali 12,000, from the tribe of Manasseh 12,000,
啟示錄 7:6
|
|
7 |
西緬支派中有一萬二千;利未支派中有一萬二千;以薩迦支派中有一萬二千;
【當】西緬支派有一萬二千,利未支派有一萬二千,以薩迦支派有一萬二千,
【新】 西緬支派中,一萬二千人;利未支派中,一萬二千人;以薩迦支派中,一萬二千人;
【現】 西緬支族中,一萬二千人;利未支族中,一萬二千人;以薩迦支族中,一萬二千人;
【呂】 西緬支派中有一萬二千;利未支派中有一萬二千;以薩迦支派中有一萬二千;
【欽】 西緬支派中受印有一萬二千,利未支派中受印有一萬二千,以薩迦支派中受印有一萬二千。
【文】 西緬支中萬二千、利未支中萬二千、以薩迦支中萬二千、
【中】 西緬支派中有一萬二千,利未支派中有一萬二千,以薩迦支派中有一萬二千,
【漢】 西緬支派中有一萬二千人;利未支派中有一萬二千人;以薩迦支派中有一萬二千人;
【簡】 西緬族一萬二千人,利未族一萬二千人,以撒迦族一萬二千人,
【注】西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) ;利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) ;以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) ;
【NIV】from the tribe of Simeon 12,000, from the tribe of Levi 12,000, from the tribe of Issachar 12,000,
啟示錄 7:7
|
|
8 |
西布倫支派中有一萬二千;約瑟支派中有一萬二千;便雅憫支派中受印的有一萬二千。
【當】西布倫支派有一萬二千,約瑟支派有一萬二千,便雅憫支派有一萬二千。
【新】 西布倫支派中,一萬二千人;約瑟支派中,一萬二千人;便雅憫支派中,一萬二千人。
【現】 西布倫支族中,一萬二千人;約瑟支族中,一萬二千人;便雅憫支族中,一萬二千人。
【呂】 西布倫支派中有一萬二千;約瑟支派中有一萬二千;便雅憫支派中被蓋印的有一萬二千;
【欽】 西布倫支派中受印有一萬二千,約瑟支派中受印有一萬二千,便雅憫支派中受印的有一萬二千。
【文】 西布倫支中萬二千、約瑟支中萬二千、便雅憫支中萬二千、○
【中】 西布倫支派中有一萬二千,約瑟支派中有一萬二千,便雅憫支派中受印的有一萬二千。
【漢】 西布倫支派中有一萬二千人;約瑟支派中有一萬二千人;便雅憫支派中蓋上了印的,有一萬二千人。
【簡】 西布倫族一萬二千人,約瑟族一萬二千人,便雅憫族一萬二千人,
【注】西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) ;約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) ;便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 受(ㄕㄡˋ) 印(ㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 。
【NIV】from the tribe of Zebulun 12,000, from the tribe of Joseph 12,000, from the tribe of Benjamin 12,000.
啟示錄 7:8
|
|
9 |
此後,我觀看,見有許多的人,沒有人能數過來,是從各國、各族、各民、各方來的,站在寶座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕樹枝,
【當】後來我又看見一大群人,多得不可勝數。他們來自各國家、各部落、各民族、各語言族群,身穿白袍,手拿棕樹枝,站在寶座和羔羊面前,
【新】 這些事以後,我觀看,見有一大群人,沒有人能數得過來,是從各邦國、各支派、各民族、各方言來的。他們都站在寶座和羊羔面前,身穿白袍,手裡拿著棕樹枝。
【現】 後來,我一看,看見一大群人,數目難以計算。他們是從各國家,各部落,各民族,各語言來的,都站在寶座和羔羊面前,穿著白袍,手上拿著棕樹枝。
【呂】 這些事以後我觀看﹐見有一大群人﹐沒有人能數過來:從各邦國各族派各民族各種語言的人中間出來的;站在寶座和羔羊面前;披著白袍﹐手裡拿著棕樹枝。
【欽】 此後,我觀看,見有許多的人,沒有人能數過來,是從各國、各族、各民、各方來的,站在寶座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕樹枝,
【文】 此後、我見大眾、不可勝數、自諸國諸族諸民諸方、立於座前、及羔之前、衣白衣、執?枝、
【中】 這些事以後,我觀看,見有許多的人,沒有人能數過來,是從各國、各族、各民、各方言來的,站在寶座和羔羊面前,身穿白袍,手拿棕樹枝。
【漢】 這些事以後,我觀看,看啊,有一大群人,多得不可勝數,從各邦國、各支派、各民族、各語言而來,站在寶座和羊羔面前,穿上了白袍,手拿棕櫚葉,
【簡】 後來,我看到數不清的來自各國、各分族、各民族、各語言的人,站在寶座和羔羊前面,身穿白袍,手裡拿著棕梠枝,
【注】此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 數(ㄕㄨˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 、各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 、各(ㄍㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 、各(ㄍㄜˋ) 方(ㄈㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 羔(ㄍㄠ) 羊(ㄧㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,身(ㄐㄩㄢ) 穿(ㄔㄨㄢ) 白(ㄅㄛˊ) 衣(ㄧ) ,手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 棕(ㄗㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) 枝(ㄑㄧˊ) ,
【NIV】After this I looked, and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and before the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands.
啟示錄 7:9
|
|
10 |
大聲喊著說:「願救恩歸與坐在寶座上我們的神,也歸與羔羊!」
【當】大聲呼喊說:「救恩來自我們坐在寶座上的上帝,也來自羔羊!」
【新】 他們大聲呼喊,說:「願救恩歸給那坐在寶座上我們的 神,也歸給羊羔!」
【現】 他們高聲呼喊:「救恩是從坐在寶座上,我們的上帝和羔羊來的!」
【呂】 他們大聲喊著說:「拯救與得勝屬於坐寶座上的 我們的上帝﹐也屬於羔羊。」
【欽】 大聲喊著說:「願救恩歸與坐在寶座上我們的上帝,也歸與羔羊!」
【文】 大聲呼曰、拯救歸於居座者、上帝及羔矣、
【中】 他們大聲喊著說:「救恩屬於坐在寶座上我們的 神,也屬於羔羊!」
【漢】 大聲呼喊說:「願救恩歸給坐在寶座上我們的神,也歸給羊羔!」
【簡】 大聲呼喊著說:救恩來自我們那位坐在寶座上的上帝和羔羊。
【注】大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 上(ㄕㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 羔(ㄍㄠ) 羊(ㄧㄤˊ) !」
【NIV】And they cried out in a loud voice: "Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the Lamb."
啟示錄 7:10
|
|
11 |
眾天使都站在寶座和眾長老並四活物的周圍,在寶座前,面伏於地,敬拜神,
【當】眾天使都站在寶座、眾長老和四個活物的周圍,在寶座前俯伏敬拜上帝,說:
【新】 所有的天使都站在寶座、眾長老和四個活物的四周。他們在寶座前,面伏在地上敬拜 神,
【現】 所有的天使都站在寶座,長老,和四活物的周圍。他們在寶座前俯伏地上,敬拜上帝,
【呂】 眾天使都站在寶座長老跟四活物的四圍﹐在寶座前面伏於地 敬拜上帝
【欽】 眾天使都站在寶座和眾長老並四活物的周圍,在寶座前,面伏於地,敬拜上帝,
【文】 諸使環座與長老四生物而立、皆面伏座前、拜上帝曰、
【中】 環繞在寶座和眾長老並四活物周圍的眾天使,就在寶座前,面伏於地敬拜 神,
【漢】 所有天使都圍著寶座、長老和四個活物而站立。他們在寶座前臉伏於地,敬拜神,
【簡】 所有的天使都站在寶座、長老和四活物的周圍,然後向著寶座俯伏在地上,敬拜上帝,
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 都(ㄉㄡ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 四(ㄙˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,面(ㄇㄧㄢˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) ,敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,
【NIV】All the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures. They fell down on their faces before the throne and worshiped God,
啟示錄 7:11
|
|
12 |
說:阿們!頌讚、榮耀、智慧、感謝、尊貴、權柄、大力都歸與我們的神,直到永永遠遠。阿們!
【當】「阿們!願頌讚、榮耀、智慧、感謝、尊貴、權柄、能力都歸給我們的上帝,直到永永遠遠。阿們!」
【新】 說:「阿們!願頌讚、榮耀、智慧、感謝、尊貴、權能、力量,都歸給我們的 神,直到永永遠遠。阿們!」
【現】 說:「阿們!願頌讚,榮耀,智慧,感謝,尊貴,權能,力量都歸於我們的上帝,世世無窮!阿們。」
【呂】 說:「誠心誠意願祝頌 榮耀 智慧 感謝 尊貴 權能(通譯:能力) 力量 歸於我們的上帝﹐世世無窮!阿們(即:誠心所願)。」
【欽】 說:「阿們!頌讚、榮耀、智慧、感謝、尊貴、權柄、大力都歸與我們的上帝,直到永永遠遠。阿們!」
【文】 阿們、頌也、榮也、智也、謝也、尊也、能也、力也、咸歸我之上帝、爰及世世、阿們、
【中】 說:「阿們!頌讚、榮耀、智慧、感謝、尊貴、權能、力量,都歸與我們的 神,直到永永遠遠!阿們!」
【漢】 說:「阿們!願頌讚、榮耀、智慧、感謝、尊貴、權能、力量,都歸給我們的神,直到永永遠遠!阿們!」
【簡】 說:阿們!願讚美、榮耀、智慧、感謝、尊崇、權能、力量都歸給我們的上帝,直到永永遠遠!阿們!
【注】說(ㄩㄝˋ) :阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !頌(ㄙㄨㄥˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 、榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 、智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 、感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 、尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 、權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 、大(ㄉㄚˋ) 力(ㄌㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】saying: "Amen! Praise and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God for ever and ever. Amen!"
啟示錄 7:12
|
|
13 |
長老中有一位問我說:「這些穿白衣的是誰?是從那裡來的?」
【當】長老中有一位問我:「這些身穿白袍的人是誰?他們從哪裡來?」
【新】 長老中有一位問我:「這些身穿白袍的是誰?他們是從哪裡來的呢?」
【現】 有一個長老問我:「那些穿白袍的是誰?他們是從哪裡來的?」
【呂】 長老中有一位應聲對我說:「這些披著白袍的是誰阿?是從哪裡來的?」
【欽】 長老中有一位問我說:「這些穿白衣的是誰?是從那?來的?」
【文】 長老之一謂我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
【中】 長老中有一位問我:「這些穿白袍的是誰?是從那裡來的?」
【漢】 長老中有一位問我說:「這些穿上了白袍的人是誰?他們是從哪裡來的?」
【簡】 後來,長老中有一位問我說:「這些穿著白袍的是誰?從哪裡來的?」
【注】長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 穿(ㄔㄨㄢ) 白(ㄅㄛˊ) 衣(ㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ?」
【NIV】Then one of the elders asked me, "These in white robes-who are they, and where did they come from?"
啟示錄 7:13
|
|
14 |
我對他說:「我主,你知道。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,曾用羔羊的血把衣裳洗白淨了。
【當】我回答說:「先生,你知道答案。」 他便說:「這些都是經過大災難的人,他們用羔羊的血將衣裳洗得純淨潔白。
【新】 我對他說:「我主啊,你是知道的。」他告訴我:「這些人是從大患難中出來的。他們用羊羔的血,把自己的衣袍洗潔白了。
【現】 我回答:「先生,你才知道。」他對我說:「這些人是經歷過大災難的。他們用羔羊的血把自己的衣服洗得乾淨潔白了。
【呂】 我對他說:「我主﹐你是知道的;我不知道。」他對我說:「這些人是從那大苦難中出來的;他們曾在羔羊血中(或譯:曾用羔羊的血)把他們的袍子洗到白白。
【欽】 我對他說:「先生,你知道。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,曾用羔羊的血把衣裳洗白淨了。
【文】 對曰、我主乎、爾自知之、曰、此乃出乎大難而來、曾以羔之血滌其衣而白之矣、
【中】 我對他說:「我主!你知道。」他對我說:「這些人是從那大患難中出來的。他們曾用羔羊的血把衣裳洗得白淨了!
【漢】 我對他說:「我主啊,你是知道的。」他對我說:「這些人是從大患難中出來的,他們用羊羔的血洗淨了自己的袍子,使它們潔白。
【簡】 我說:「先生,您知道的。」他說:「這些人是從大災難中出來的。他們用羔羊的血把衣袍洗得乾淨潔白了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。」他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,曾(ㄗㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 羔(ㄍㄠ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 把(ㄅㄚˇ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 白(ㄅㄛˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】I answered, "Sir, you know." And he said, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
啟示錄 7:14
|
|
15 |
所以,他們在神寶座前,晝夜在他殿中事奉他。坐寶座的要用帳幕覆庇他們。
【當】因此,他們在寶座前,在聖殿中不分晝夜地事奉上帝。坐在寶座上的那位要庇護他們。
【新】 因此,他們可以在 神的寶座前,並且日夜在他的聖所裡事奉他。那坐在寶座上的必展開帳幕覆庇他們。
【現】 因此,他們侍立在上帝的寶座前,日夜在他的聖殿中事奉他。那位坐在寶座上的上帝要親自庇護他們。
【呂】 故此他們在上帝寶座前﹐晝夜在他殿堂中事奉他;坐寶座者的榮現必覆庇著他們。
【欽】 所以,他們在上帝寶座前,晝夜在他殿中事奉他。坐寶座的要與他們同住。
【文】 故在上帝座前、晝夜事之於殿中、居於座者、將庇之以幕、
【中】 所以他們在 神寶座前,晝夜在他殿中事奉他,坐寶座的要覆庇他們。
【漢】 因此,他們得以在神的寶座前,晝夜在聖殿裡服侍他;那坐在寶座上的要用帳篷覆庇他們。
【簡】 所以,他們在上帝聖殿的寶座前,日夜地服侍他。坐在寶座上的那位,將用帳幕庇護他們。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。坐(ㄗㄨㄛˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 覆(ㄈㄨˋ) 庇(ㄅㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Therefore, "they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will shelter them with his presence.
啟示錄 7:15
|
|
16 |
他們不再飢,不再渴;日頭和炎熱也必不傷害他們。
【當】他們不會再受饑餓和乾渴的折磨,也不會再受太陽和酷熱的煎熬,
【新】 他們必不再餓,也不再渴;太陽和一切炎熱必不傷害他們。
【現】 他們不再飢,不再渴;太陽或任何炎熱都不能燒灼他們。
【呂】 他們必不再餓﹐也不再渴;日頭或一切炎熱必不燒著他們;
【欽】 他們不再飢,不再渴;日頭和炎熱也必不傷害他們。
【文】 彼不復飢渴、日與熱必不侵之、
【中】 他們不再飢,不再渴,日頭和炎熱也必不傷害他們,
【漢】 他們不再飢餓,也不再口渴,太陽和一切酷熱都不能傷害他們,
【簡】 他們再也不會飢餓、口渴;太陽和酷熱再也不會灼傷他們。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 飢(ㄐㄧ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 渴(ㄎㄜˇ) ;日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 炎(ㄧㄢˊ) 熱(ㄖㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 傷(ㄕㄤ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】'Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat down on them,' nor any scorching heat.
啟示錄 7:16
|
|
17 |
因為寶座中的羔羊必牧養他們,領他們到生命水的泉源;神也必擦去他們一切的眼淚。」
【當】因為在寶座中央的羔羊要作他們的牧人,引導他們到生命之泉那裡,上帝要擦乾他們所有的眼淚。」
【新】 因為在寶座中間的羊羔必牧養他們,領他們到生命水的泉源那裡。 神也必抹去他們的一切眼淚。」
【現】 因為寶座中的羔羊要牧養他們,領他們到生命的水源;上帝也要擦乾他們每一滴眼淚。
【呂】 因為在寶座中的羔羊必牧養他們﹐領他們到生命水之泉源那裡;上帝也從他們眼上擦去一切的眼淚。」
【欽】 因為寶座中的羔羊必牧養他們,領他們到生命水的泉源;上帝也必擦去他們一切的眼淚。」
【文】 蓋座中之羔將牧之、導至維生之水源、其目之淚、上帝盡拭之、
【中】 因為寶座中的羔羊必牧養他們,又領他們到活水的泉源; 神也必擦去他們一切的眼淚。」
【漢】 因為那在寶座中間的羊羔必牧養他們,領他們到生命水的泉源;神也必擦去他們每一顆眼淚。」
【簡】 因為寶座當中的羔羊將牧養他們,帶領他們到生命水的泉源;上帝將為他們擦掉一切的眼淚。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 羔(ㄍㄠ) 羊(ㄧㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 源(ㄩㄢˊ) ;神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 擦(ㄘㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 淚(ㄌㄟˋ) 。」
【NIV】For the Lamb at the center of the throne will be their shepherd; 'he will lead them to springs of living water.' 'And God will wipe away every tear from their eyes.' "
啟示錄 7:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here