和合本
我對他說:「我主,你知道。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,曾用羔羊的血把衣裳洗白淨了。
當代聖經譯本
我回答說:「先生,你知道答案。」 他便說:「這些都是經過大災難的人,他們用羔羊的血將衣裳洗得純淨潔白。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我對他說:「我主啊,你是知道的。」他告訴我:「這些人是從大患難中出來的。他們用羊羔的血,把自己的衣袍洗潔白了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我回答:「先生,你才知道。」他對我說:「這些人是經歷過大災難的。他們用羔羊的血把自己的衣服洗得乾淨潔白了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我對他說:「先生,你知道。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,曾用羔羊的血把衣裳洗白淨了。
CNET中譯本
我對他說:「我主!你知道。」他對我說:「這些人是從那大患難中出來的。他們曾用羔羊的血把衣裳洗得白淨了!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
對曰、我主乎、爾自知之、曰、此乃出乎大難而來、曾以羔之血滌其衣而白之矣、
新漢語譯本
我對他說:「我主啊,你是知道的。」他對我說:「這些人是從大患難中出來的,他們用羊羔的血洗淨了自己的袍子,使它們潔白。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我說:「先生,您知道的。」他說:「這些人是從大災難中出來的。他們用羔羊的血把衣袍洗得乾淨潔白了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”