|
1 |
天上現出大異象來:有一個婦人身披日頭,腳踏月亮,頭戴十二星的冠冕。
【當】在天上出現了一個奇異的景象:有一個婦人,身披太陽,腳踏月亮,頭戴有十二顆星的冠冕。
【新】 那時,天上出現了一個奇偉的景象:有一個婦人,身披太陽,腳踏月亮,頭戴十二顆星的冠冕。
【現】 這時候,天上出現了一個又大又神祕的景象。有一個女人身披太陽,腳踏月亮,頭上戴著一頂有十二顆星的冠冕。
【呂】 在天上有個大蹟象現出來了。有一個婦人身披日頭﹐腳踏月亮﹐頭戴十二顆星的華冠;
【欽】 天上現出大異象來:有一個婦人身披日頭,腳踏月亮,頭戴十二星的冠冕。
【文】 又見大兆於天、一婦衣日踏月、首戴十二星之冕、
【中】 然後,天上現出大異象來:有一個婦人,身披日頭,腳踏月亮,頭戴十二星的冠冕。
【漢】 有一個大徵兆在天上出現:有一個婦人身披太陽,腳踏月亮,頭戴十二顆星的冠冕。
【簡】 這時,天上出現了一個巨大、奇異的景象:有個女人,身披太陽,腳踏月亮,頭戴一頂用十二顆星星所做的冠冕。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 大(ㄉㄚˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) :有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 披(ㄆㄧ) 日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,腳(ㄐㄩㄝˊ) 踏(ㄊㄚˋ) 月(ㄩㄝˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,頭(ㄊㄡ˙) 戴(ㄉㄞˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 星(ㄒㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 。
【NIV】A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head.
啟示錄 12:1
|
|
2 |
他懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。
【當】她懷了孕,正因產痛而呼叫。
【新】 她懷了孕,在生產的痛苦中疼痛呼叫。
【現】 她快要生產,生產的陣痛使她呼叫起來。
【呂】 她懷著孕;產難發作 要生產正苦痛的時候就喊叫著。
【欽】 她懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。
【文】 懷孕將產、艱難痛苦而呼號、
【中】 她懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。
【漢】 她懷了孕,在分娩痛苦中呼喊,在疼痛中生產。
【簡】 她懷著孕,就要生產了,所以痛苦地呼叫著。
【注】他(ㄊㄚ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 孕(ㄩㄣˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 艱(ㄐㄧㄢ) 難(ㄋㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 。
【NIV】She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.
啟示錄 12:2
|
|
3 |
天上又現出異象來:有一條大紅龍,七頭十角;七頭上戴著七個冠冕。
【當】這時天上出現了另一個奇異的景象:有一條紅色巨龍出現,牠有七頭十角,每個頭上都戴著冠冕。
【新】 天上又出現了另一個景象。看哪!有一條大紅龍,有七頭十角,七頭上戴著七個皇冠。
【現】 天上又出現了另一個神祕的景象。有一條紅色的大戾龍,長著七個頭,十個角,每一個頭上都戴著王冠。
【呂】 另有個蹟象在天上現出來:有一條大紅龍有七個頭十個角;那七個頭戴著七個冠冕;
【欽】 天上又現出異象來:有一條大紅龍,七頭十角;七頭上戴著七個冠冕。
【文】 又有兆見於天、一大赤龍、七首十角、首戴七冕、
【中】 天上又現出異象來:有一條大紅龍,有七頭十角,七頭上戴著七個冠冕。
【漢】 又有另一個徵兆在天上出現:看啊,一條大紅龍,有七個頭十隻角,七個頭戴著七個王冠。
【簡】 天上又出現了另一個景象:有隻巨大、紅色的龍,長著七個頭、十個角;七個頭上各戴一頂冠冕。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 又(ㄧㄡˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) :有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 大(ㄉㄚˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) ,七(ㄑㄧ) 頭(ㄊㄡ˙) 十(ㄕˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ;七(ㄑㄧ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 戴(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 。
【NIV】Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on its heads.
啟示錄 12:3
|
|
4 |
他的尾巴拖拉著天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那將要生產的婦人面前,等他生產之後,要吞吃他的孩子。
【當】牠的尾巴將天上三分之一的星掃落到地上。巨龍站在那正要生產的婦人面前,等著要吃掉她生下來的嬰孩。
【新】 它的尾巴拖著天上三分之一的星辰,把它們摔在地上。龍站在那快要生產的婦人面前,等她生產了,就要吞吃她的孩子。
【現】 牠用尾巴捲起天上三分之一的星辰,摔在地上。牠站在那快要生產的女人面前,等嬰兒一生下,就要把他吞下去。
【呂】 牠的尾巴拖著天上星辰的三分之一﹐摔在地上。龍站在那將要生產的婦人面前﹐等她生產了 要吞喫她的孩子。
【欽】 牠的尾巴拖拉著天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那將要生產的婦人面前,等她生產之後,要吞吃她的孩子。
【文】 尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待其既產、而吞其子、
【中】 他的尾巴將天上星辰的三分之一掃在地上。之後,龍就站在那將要生產的婦人面前,等她生產之後,要吞吃她的孩子。
【漢】 牠的尾巴拖著天上星辰的三分之一,把它們摔在地上。龍站在那快要生產的婦人面前,要在她生產以後,吃掉她的孩子。
【簡】 牠用尾巴捲起了天上三分之一的星星,把它們甩到地上,然後就站在快要生產的那個女人面前,等她生了,就要把那嬰孩吃掉。
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 尾(ㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 拖(ㄊㄨㄛ) 拉(ㄌㄚ) 著(ㄓㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 星(ㄒㄧㄥ) 辰(ㄔㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) ,摔(ㄕㄨㄞ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。龍(ㄌㄨㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,要(ㄧㄠ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Its tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that it might devour her child the moment he was born.
啟示錄 12:4
|
|
5 |
婦人生了一個男孩子,是將來要用鐵杖轄管(轄管:原文作牧)萬國的;他的孩子被提到神寶座那裡去了。
【當】婦人生下一個男嬰,就是將來要用鐵杖治理列國的。那男嬰被提到了上帝的寶座那裡,
【新】 她生了一個男孩子,就是將來要用鐵杖治理列國的。她的孩子被提取到 神和他寶座那裡去。
【現】 那女人生了一個男孩子;這孩子將來要用鐵杖統治萬國。但是,這孩子被提到上帝的寶座上去。
【呂】 那婦人產生了一個男兒 就是將來要用鐵杖管轄列國的。但她的孩子卻被攫到上帝面前 上帝寶座那裡。
【欽】 婦人生了一個男孩子,是將來要用鐵杖轄管萬國的;她的孩子被提到上帝寶座那?去了。
【文】 其產也男、將以鐵杖牧萬邦者、子見攝至上帝座前、
【中】 婦人生了一個男孩子,是將來要用鐵杖轄管萬國的;她的孩子突然被提到 神和 神寶座那裡去了。
【漢】 婦人生了一個男孩子,這男孩將要用鐵杖管轄萬國。她的孩子被提到神和神的寶座那裡。
【簡】 那女人生了一個兒子-一個將來要用鐵杖統轄萬國的男孩。那男孩被救到上帝和他寶座那裡。
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,是(ㄕˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 杖(ㄓㄤˋ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) (轄(ㄒㄧㄚˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 牧(ㄇㄨˋ) )萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 被(ㄅㄟˋ) 提(ㄊㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】She gave birth to a son, a male child, who "will rule all the nations with an iron scepter." And her child was snatched up to God and to his throne.
啟示錄 12:5
|
|
6 |
婦人就逃到曠野,在那裡有神給他預備的地方,使他被養活一千二百六十天。
【當】婦人則逃到曠野,在上帝為她預備的地方安度一千二百六十天。
【新】 婦人就逃到曠野去了,那裡有 神為她預備的地方。她在那裡得供養一千二百六十天。
【現】 那女人逃往荒野,到了上帝為她預備的地方;在那裡,她要受照顧一千兩百六十天。
【呂】 那婦人就逃入荒野;在那裡她擁有一個地方 由上帝預備好了 使他在那裡得供養一千二百六十天。
【欽】 婦人就逃到曠野,在那?有上帝給她預備的地方,使她被養活一千二百六十天。
【文】 婦則逃入曠野、在彼有上帝所備之所、使養之、一千二百六十日、○
【中】 婦人也逃到曠野,在那裡有 神給她預備的地方,使她被照顧一千二百六十天。
【漢】 婦人就逃到荒野去,在那裡有神為她預備的地方,好讓她在那裡受供養一千二百六十天。
【簡】 那女人便逃到曠野中上帝為她準備的地方,可以在那裡獲得照顧一千二百六十天。
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 養(ㄧㄤˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】The woman fled into the wilderness to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days.
啟示錄 12:6
|
|
7 |
在天上就有了爭戰。米迦勒同他的使者與龍爭戰,龍也同他的使者去爭戰,
【當】天上起了戰爭,米迦勒和他的天使出戰巨龍。巨龍和牠的天使極力抵抗,
【新】 天上發生了戰爭:米迦勒和他的天使與龍作戰。龍和它的天使也起來應戰,
【現】 後來,天上發生了戰爭。米迦勒和他的天使對戾龍作戰,戾龍和牠的使者也起來應戰。
【呂】 在天上就有戰爭。米迦勒和他的使者(與『天使』一詞同字)對龍爭戰;龍和他的使者(與『天使』一詞同字)也來爭戰。
【欽】 在天上就有了爭戰。米迦勒同他的天使與龍爭戰,龍也同牠的天使去爭戰,
【文】 在天有戰、米迦勒偕其使與龍戰、龍亦偕其使以戰、
【中】 然後,天上爆發了戰爭:米迦勒同他的天使與龍作戰,龍也同他的天使應戰。
【漢】 天上發生了戰爭:米迦勒和他的天使與龍爭戰,龍和牠的使者也起來應戰,
【簡】 天上發生了戰爭。天使長米迦勒率領天使攻打紅龍,紅龍和所率領的[墮落]天使還擊,
【注】在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 與(ㄩˇ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,龍(ㄌㄨㄥˊ) 也(ㄧㄝˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,
【NIV】Then war broke out in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.
啟示錄 12:7
|
|
8 |
並沒有得勝,天上再沒有他們的地方。
【當】那巨龍敗下陣來,天上再沒有牠們的立足之地,
【新】 龍卻抵擋不住,天上再也沒有它們的地方了。
【現】 但是,戾龍被擊敗了;牠和牠的使者不得再留在天上。
【呂】 他們不能得勝﹐在天上再也找不著他們的地位了。
【欽】 並沒有得勝,天上再沒有牠們的地方。
【文】 弗克、在天不復有其所、
【中】 但龍沒有力量得勝,天上再沒有他們的地方。
【漢】 龍卻抵擋不住,天上再也沒有牠們的地方。
【簡】 但抵擋不住,便失掉了牠們在天上的地方。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) ,天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】But he was not strong enough, and they lost their place in heaven.
啟示錄 12:8
|
|
9 |
大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者也一同被摔下去。
【當】牠和牠的天使都一同從天上被摔到地上。巨龍就是那古蛇,又名魔鬼或撒旦,也就是那迷惑全人類的。
【新】 於是那大龍被摔了下來。它就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的人的。它被摔在地上,它的天使也跟它一同被摔了下來。
【現】 於是,那條大戾龍被摔下來;牠就是那條古蛇,名叫魔鬼或撒但,是迷惑全人類的。牠被摔在地上;牠的使者也都跟著被摔下來。
【呂】 於是大龍被摔下:大龍就是古蛇﹐叫魔鬼又叫撒但的﹐就是那迷惑普天下的。他被摔在地上﹐他的使者(與『天使』一詞同字)也同他被摔下。
【欽】 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。牠被摔在地上,牠的天使也一同被摔下去。
【文】 大龍即老蛇、名曰魔、亦曰撒但、迷惑普世者、見投於地、其使亦與焉、
【中】 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。他就被摔在地上,他的天使也一同被摔下去。
【漢】 那大龍被摔了下來;牠就是那古蛇,叫做「魔鬼」,又叫做「撒但」,是那迷惑全地的;牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔了下來。
【簡】 那巨大的紅龍-就是把全世界帶往邪路,被稱為魔鬼或撒但的那條古蛇[也就是墮落天使的首頭]-被摔到地上;牠所率領的[墮落]天使也一起被摔下。
【注】大(ㄉㄚˋ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 古(ㄍㄨˇ) 蛇(ㄧˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) ,是(ㄕˋ) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 普(ㄆㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 摔(ㄕㄨㄞ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 也(ㄧㄝˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 摔(ㄕㄨㄞ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】The great dragon was hurled down-that ancient serpent called the devil, or Satan, who leads the whole world astray. He was hurled to the earth, and his angels with him.
啟示錄 12:9
|
|
10 |
我聽見在天上有大聲音說:「我神的救恩、能力、國度、並他基督的權柄,現在都來到了!因為那在我們神面前晝夜控告我們弟兄的,已經被摔下去了。
【當】我聽見天上有大響聲說:「我們上帝的救贖、權能、國度和祂所立的基督的權柄現在來臨了。因為那晝夜不停地在我們上帝面前控告我們弟兄的,已經被摔到地上了。
【新】 我又聽見天上有大聲音說:「我們 神的救恩、能力、國度和他所立的基督的權柄,現在都已經來到了!因為那晝夜在我們 神面前控告我們弟兄的控告者,已經被摔下來了!
【現】 我又聽見天上有大聲音說:「現在就是上帝拯救的時刻!上帝已彰顯了他的權能和統治。他所立的基督也顯示了他的權威。那日夜在我們的上帝面前控告信徒的,已經從天上被摔下來了。
【呂】 我就聽見有大聲音在天上說:「我們的上帝的拯救 權能 國度 和他所膏立的基督的權柄 現在已經成立了。因為那控告我們弟兄的 那晝夜在我們的上帝面前控告他們的 已被摔下了。
【欽】 我聽見在天上有大聲音說:「我們上帝的救恩、能力、國度、並他基督的權柄,現在都來到了!因為那在我們上帝面前晝夜控告我們弟兄的,已經被摔下去了。
【文】 我聞大聲在天雲、我上帝之拯救、與能與國、及其基督之權、今悉至矣、蓋訟我兄弟者已見投、即晝夜訟之於我上帝前者、
【中】 之後,我聽見天上有大聲音說:「我 神的救恩、能力、國度,並他基督治理的權柄,現在都來到了,因為那在我們 神面前晝夜控告我們弟兄的已經被摔下去了。
【漢】 我又聽見天上有響亮的聲音,說:「我們神的救恩、能力、國度,並他基督的權柄,現在都來到了。因為我們弟兄的指控者,就是那在我們神面前晝夜指控他們的,已經被摔了下來。
【簡】 這時,我聽見天上有個很大的聲音說:我們上帝的救恩、力量、國度和他基督的權力現在到了。因為那日夜在我們上帝面前控告我們弟兄的,已經被摔到地上了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 、能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 、國(ㄍㄨㄛˊ) 度(ㄉㄨˋ) 、並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 控(ㄎㄨㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 摔(ㄕㄨㄞ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Messiah. For the accuser of our brothers and sisters, who accuses them before our God day and night, has been hurled down.
啟示錄 12:10
|
|
11 |
弟兄勝過他,是因羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。
【當】弟兄們是靠著羔羊的血和自己所見證的道戰勝了牠,他們甘願犧牲,視死如歸。
【新】 弟兄勝過它,是因著羊羔的血,也因著自己所見證的道,他們雖然至死,也不愛惜自己的性命。
【現】 信徒們已經藉著羔羊的血和他們所宣佈的真理勝過了戾龍;他們甚至願意犧牲自己的生命。
【呂】 弟兄們勝過他﹐是因著羔羊的血﹐因著他們所見證的道;他們又是至死不愛惜性命的。
【欽】 弟兄勝過牠,是因羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。
【文】 諸兄弟因羔之血、並所證之道勝之、乃不愛己生以至於死也、
【中】 但是弟兄勝過他,是靠著羔羊的血和自己的見證;他們雖至於死,也不愛惜性命。
【漢】 弟兄們勝過牠,是藉著羊羔的血和他們所見證的道,他們至死也沒有愛惜自己的性命。
【簡】 我們弟兄用羔羊的血和他們為耶穌做證的話勝過了牠。他們雖然面對死亡,卻沒有因為愛惜自己的生命而退縮。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 羔(ㄍㄠ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 愛(ㄞˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】They triumphed over him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they did not love their lives so much as to shrink from death.
啟示錄 12:11
|
|
12 |
所以,諸天和住在其中的,你們都快樂吧!只是地與海有禍了!因為魔鬼知道自己的時候不多,就氣忿忿的下到你們那裡去了。」
【當】因此,諸天和其中的居民都要歡欣雀躍!但大地和海洋有禍了,因為魔鬼知道牠的時日不多了,就怒氣沖沖地下到你們那裡。」
【新】 所以,眾天和住在其中的,你們都歡樂吧!可是地和海有禍了!因為魔鬼知道自己的時日無多,就大大發怒下到你們那裡去了。」
【現】 所以,諸天和住在其中的,你們都應該歡欣!但是,地和海慘啦!魔鬼已經滿懷忿恨地下到你們那裡去了,因為他知道自己來日無多。」
【呂】 故此諸天和住在諸天中的﹐你們歡躍吧!但地跟海有禍阿!因為魔鬼知道自己只有短短的時間﹐已懷著大暴怒下到你們那裡去了。」
【欽】 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的有禍了,因為魔鬼知道自己的時候不多,就氣忿忿的下到你們那?去了。」
【文】 是故諸天與居其中者宜喜樂、惟地與海禍矣、因魔恚甚、已臨於爾、蓋自知其時無幾也、○
【中】 所以諸天和住在其中的,你們都快樂吧!只是地與海有禍了!因為魔鬼知道自己的時候不多,就氣忿忿的下到你們那裡去了。」
【漢】 因此,諸天和住在其中的,你們都快樂吧!但地和海有禍了!因為魔鬼知道自己時日無多,就怒氣沖沖下到你們那裡去。」
【簡】 所以高天和住在那上面的:你們都歡喜快樂吧!但地和海:你們要遭殃了,因為撒但知道自己的時日不多,便滿腔氣憤地下到你們那裡去了。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,諸(ㄓㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 吧(ㄅㄚ) !只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 地(ㄉㄧˋ) 與(ㄩˇ) 海(ㄏㄞˇ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 忿(ㄈㄣˋ) 忿(ㄈㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Therefore rejoice, you heavens and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea, because the devil has gone down to you! He is filled with fury, because he knows that his time is short."
啟示錄 12:12
|
|
13 |
龍見自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的婦人。
【當】巨龍見自己被摔到地上,就迫害那先前產下男嬰的婦人。
【新】 龍見自己被摔在地上,就迫害那生了男孩子的婦人。
【現】 那條戾龍一知道自己被摔在地上,就去追擊那生了男孩子的女人。
【呂】 龍見自己被摔在地上了﹐就逼迫那產生男孩子的婦人。
【欽】 龍見自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的婦人。
【文】 龍既見投於地、則窘迫產男之婦、
【中】 龍見自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的婦人。
【漢】 龍見自己被摔在地上,就迫害那生了男孩的婦人。
【簡】 紅龍看到自己被摔到地上,便去追擊那個剛生男孩的女人。
【注】龍(ㄌㄨㄥˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 摔(ㄕㄨㄞ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 那(ㄋㄚˇ) 生(ㄕㄥ) 男(ㄋㄢˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
啟示錄 12:13
|
|
14 |
於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫他能飛到曠野,到自己的地方,躲避那蛇;他在那裡被養活一載二載半載。
【當】但那婦人得到一對巨鷹的翅膀,使她能飛到曠野,去上帝為她預備的地方避難,在那裡被照顧三年半。
【新】 於是有大鷹的兩個翅膀賜給了那婦人,使她可以飛到曠野,到自己的地方,在那裡得供養一年兩年半年,離開那蛇的面。
【現】 那女人得到了大鷹的兩個翅膀,能夠飛到荒野,到她自己的地方去。在那裡,她要受照顧三年半,使她不致受蛇的攻擊。
【呂】 於是有大鷹的兩個翅膀給了那婦人﹐讓她飛入荒野 到自己的地方去 在那裡受供養一個時期﹐兩個時期﹐又半個時期﹐遠避那蛇的面目。
【欽】 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,到自己的地方,躲避那蛇;她在那?被養活一載二載半載。
【文】 有以大鷹之雙翼授婦、使之飛入曠野、至其所、以避蛇、在彼就養、歷一載、二載、又半載、
【中】 但是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,到 神為她預備的地方躲避那蛇,她在那裡被照顧一載二載半載。
【漢】 有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,讓她可以飛到荒野,到自己的地方去,在那裡受供養一年、兩年、半年,避過蛇的面。
【簡】 但上帝賜給那女人一雙像大鷹所具有的翅膀,讓她可以飛到曠野裡那為她準備的地方,躲開了古蛇,在那裡受照顧三年半。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 鷹(ㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 能(ㄋㄥˊ) 飛(ㄈㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 那(ㄋㄚˇ) 蛇(ㄧˊ) ;他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 養(ㄧㄤˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 載(ㄗㄞˇ) 二(ㄦˋ) 載(ㄗㄞˇ) 半(ㄅㄢˋ) 載(ㄗㄞˇ) 。
【NIV】The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the wilderness, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent's reach.
啟示錄 12:14
|
|
15 |
蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。
【當】巨龍緊追不捨,張口吐出大量的水,如同江河一般,要沖走那婦人,
【新】 蛇在婦人後面,從口中吐出水來,好像江河一樣,要把婦人衝去。
【現】 那條蛇在女人背後,從口中噴出一股洪水,要把她沖走。
【呂】 蛇在婦人後面﹐從口中吐出水來 像江河一樣﹐要使她被河流沖去。
【欽】 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水一樣,要將婦人沖去。
【文】 蛇於婦後、吐水如河、欲漂沒之、
【中】 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。
【漢】 蛇在婦人的後面,從口中吐出水來,如同江河一樣,要把她沖去。
【簡】 古蛇跟在那女人後面,從口裡吐出像江河般的水來,要把她沖走。
【注】蛇(ㄧˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 後(ㄏㄡˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 吐(ㄊㄨˇ) 出(ㄔㄨ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 河(ㄏㄜˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 沖(ㄔㄨㄥ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.
啟示錄 12:15
|
|
16 |
地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水(原文作河)。
【當】大地卻幫助她,張口吞了巨龍口中吐出來的大水。
【新】 地卻幫助了那婦人,張開口,把從龍口中吐出來的河水吞了。
【現】 可是,地幫助了那女人,張開口把那條戾龍噴出來的水吞下去。
【呂】 地卻援助婦人。地開了口﹐把龍從口中所吐出的江河吞下去。
【欽】 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水。
【文】 地坼、吸龍所吐之河以助婦、
【中】 地卻拯救婦人,裂開吞了從龍口吐出來的水。
【漢】 地卻幫助婦人,張開口,吞下龍口中吐出來的江河。
【簡】 但大地開口,吞掉紅龍吐出來的水,幫助了那女人。
【注】地(ㄉㄧˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 吞(ㄊㄨㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 口(ㄎㄡˇ) 吐(ㄊㄨˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 河(ㄏㄜˊ) )。
【NIV】But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth.
啟示錄 12:16
|
|
17 |
龍向婦人發怒,去與他其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命、為耶穌作見證的。那時龍就站在海邊的沙上。
【當】巨龍大怒,轉而攻擊她的其他兒女,就是那些堅守上帝的誡命、為耶穌做見證的人。
【新】 龍就向婦人發怒,去和她其餘的子孫作戰,就是和那遵守 神命令堅持耶穌見證的人作戰。
【現】 戾龍向女人發怒,去跟她其餘的子孫爭戰,就是跟所有服從上帝命令,信守耶穌所啟示真理的人爭戰。
【呂】 於是龍向婦人發怒﹐就去對婦人其餘的後裔 對那執守上帝誡命 堅持為耶穌捨生作證的人 作戰。(有古卷作:我站。有的編本以此作十三章一節)站在海邊沙上。
【欽】 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守上帝誡命,為耶穌基督作見證的。
【文】 龍怒婦滋甚、遂往與其餘裔戰、即守上帝之誡、與耶穌之證者、時、龍立於海沙、
【中】 龍就向婦人發怒,去向她其餘的兒女開戰,這些兒女就是那守 神誡命,為耶穌作見證的。12:18那時龍就站在海邊的沙上。
【漢】 龍向婦人發怒,前去與她其餘的後裔爭戰,就是那些遵守神誡命、又持守耶穌的見證的人。於是龍站在海邊的沙灘上。
【簡】 紅龍便對那女人發怒,去攻打她其餘的那些遵守上帝誡命、堅信耶穌見證的兒女。
【注】龍(ㄌㄨㄥˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 守(ㄕㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 、為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 沙(ㄕㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Then the dragon was enraged at the woman and went off to wage war against the rest of her offspring-those who keep God's commands and hold fast their testimony about Jesus.
啟示錄 12:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here